CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
valor (DLCat 517 "4 a, ésser d'inferir, ésser probable o posible"). El<br />
español literario distingue entre DEBER y DEBER DE: el primero<br />
significa (DRAE 469) "2. tener obligación de corresponder a alguien<br />
en lo moral 3.[por extensión], cumplir obligaciones nacidas de<br />
respeto, gratitud u otras obligaciones"; el segundo, "6. intr. se usa con<br />
la partícula de para denotar que quizá ha sucedido, sucede o sucederá<br />
una cosa". En catalán ya ha dejado de usarse en el sentido de<br />
obligación moral. Los que viven en Cataluña tienden a expresar<br />
probabilidad con el verbo simple. V 16-09-93 p. 18 Deduzco, porque<br />
escribe con soltura, que DEBE ser periodista. Si conocen la<br />
construcción con DE, la creen igual a DEBER en todo y la usan en el<br />
sentido de obligación también. P. 31-07-93 p. 2 Lo mejor es viajar en<br />
tren. Si lo hace en coche, DEBE DE extremar las precauciones.<br />
DECANTARSE Seco (DDD 136) supone que el uso del verbo<br />
DECANTARSE por "inclinarse, tender, tomar partido" proviene del uso<br />
catalán. La Academia recoge este significado en sentido figurado<br />
(DRAE 470). He observado en los periódicos editados en Cataluña<br />
que recurren a esta palabra a menudo P 04-07-93 p. 3 ...y sólo el 13%<br />
SE DECANTA por la pérdida. ...Los votantes socialistas, que SE<br />
DECANTAN por...(íbidem); V 11-08-93 p. 10 No creo que Asimov<br />
tuviera motivo alguno para DECANTARSE por 'Star trek'.<br />
DECIR Es muy corriente la expresión ¿Quieres DECIR?, ¿Quiere<br />
usted DECIR?, que son traducciones literales del catalán: Vols DIR?, Vol<br />
DIR Vostè?, que, según el DLCat (DLCat 533-4), son "exclamació de<br />
sorpresa, d'admiració, sovint per l'esdeveniment d'un fet que abans<br />
hom judicava impossible o altament improbable" El DLFF 465<br />
también lo menciona. Se traduce como "¿Estás/Está usted seguro?"<br />
(DCatCas 436-7).<br />
DEMANDAR He observado que aparece con cierta regularidad en los<br />
diarios de Barcelona. En español su uso se restringe al lenguaje<br />
jurídico, si bien tiene otros significados también (DRAE 479 - 6<br />
acepciones diferentes). Puede significar también "pedir, rogar" o<br />
"preguntar"; los ejemplos que tengo lo emplean como PEDIR, pero me<br />
parece que eso no es habitual, por eso lo incluyo en la lista. El catalán<br />
16