CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>ESPAÑOL</strong> y CAST<strong>EL</strong>LANO En Cataluña éstos dos términos no se<br />
usan al igual que en el resto del estado español (no hablemos ahora del<br />
continente americano). Mientras en el español común son sinónimos -<br />
aunque CAST<strong>EL</strong>LANO se aplica más bien para referirse a la modalidad<br />
hablada en la región de Castilla (la Vieja) -, en Cataluña no<br />
necesariamente es válida esta restricción. De acuerdo con lo que pone<br />
Seco (DDD 185) "En las regiones de España con lengua materna<br />
propia, el nombre de castellano parece mucho más adecuado que el de<br />
español, porque - y esto es indiscutible - tan español es el catalán, el<br />
gallego o el vasco como el castellano.", en Cataluña se prefiere<br />
CAST<strong>EL</strong>LANO para designar la lengua. El término <strong>ESPAÑOL</strong> sugiere<br />
también la pertenencia al Estado español, con el cual muchos<br />
catalanes no se sienten identificados. Por esta razón <strong>ESPAÑOL</strong> ha<br />
adquirido un matiz negativo "estatal, opresor, foráneo" y ni siquiera<br />
está bien visto decir que el catalán es una lengua <strong>ESPAÑOL</strong>A (desde el<br />
punto de vista lingüístico tampoco está del todo justificado).<br />
ESPLAY El DCatCas (DCatCas 558) traduce C<strong>EN</strong>TRE D'ESPLAI como<br />
C<strong>EN</strong>TRO RECREATIVO. Sin embargo en Cataluña se emplea ESPLAI (y si<br />
se escribe en español, con una y en vez de una i), porque es más<br />
natural recurrir a la palabra autóctona que, por otra parte, es<br />
fácilmente adaptable a la fonética española.<br />
ESQUECHADA Otro plato típico catalán que podría traducirse al<br />
español como MIGAS DE BACALAO. El DCasCat reproduce la palabra<br />
catalana señalando que es un catalanismo (DCatCas 561).<br />
ESQUEIXADA, que tiene una fricativa prepalatal sorda inexistente en el<br />
español, se adapta al sistema fonético del castellano convirtiendo la<br />
consonante problemática en una africada "ch".<br />
ESTAR Este verbo no tiene un campo semántico tan amplio como su<br />
correspondiente español, pero aún así hay casos en que se emplea en<br />
catalán y no en español y que pueden producir interferencia. 1. La<br />
expresión ESTAR <strong>EN</strong> LA CAMA, que en español normalmente se refiere a<br />
la posición y situación concretas, en el castellano de Barcelona pueden<br />
ganar un sentido complementario: el de GUARDAR CAMA. El DCatCas<br />
(DCatCas 780) da como traducción ESTAR <strong>EN</strong> CAMA, GUARDAR/HACER<br />
22