26.04.2013 Views

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>ESPAÑOL</strong> y CAST<strong>EL</strong>LANO En Cataluña éstos dos términos no se<br />

usan al igual que en el resto del estado español (no hablemos ahora del<br />

continente americano). Mientras en el español común son sinónimos -<br />

aunque CAST<strong>EL</strong>LANO se aplica más bien para referirse a la modalidad<br />

hablada en la región de Castilla (la Vieja) -, en Cataluña no<br />

necesariamente es válida esta restricción. De acuerdo con lo que pone<br />

Seco (DDD 185) "En las regiones de España con lengua materna<br />

propia, el nombre de castellano parece mucho más adecuado que el de<br />

español, porque - y esto es indiscutible - tan español es el catalán, el<br />

gallego o el vasco como el castellano.", en Cataluña se prefiere<br />

CAST<strong>EL</strong>LANO para designar la lengua. El término <strong>ESPAÑOL</strong> sugiere<br />

también la pertenencia al Estado español, con el cual muchos<br />

catalanes no se sienten identificados. Por esta razón <strong>ESPAÑOL</strong> ha<br />

adquirido un matiz negativo "estatal, opresor, foráneo" y ni siquiera<br />

está bien visto decir que el catalán es una lengua <strong>ESPAÑOL</strong>A (desde el<br />

punto de vista lingüístico tampoco está del todo justificado).<br />

ESPLAY El DCatCas (DCatCas 558) traduce C<strong>EN</strong>TRE D'ESPLAI como<br />

C<strong>EN</strong>TRO RECREATIVO. Sin embargo en Cataluña se emplea ESPLAI (y si<br />

se escribe en español, con una y en vez de una i), porque es más<br />

natural recurrir a la palabra autóctona que, por otra parte, es<br />

fácilmente adaptable a la fonética española.<br />

ESQUECHADA Otro plato típico catalán que podría traducirse al<br />

español como MIGAS DE BACALAO. El DCasCat reproduce la palabra<br />

catalana señalando que es un catalanismo (DCatCas 561).<br />

ESQUEIXADA, que tiene una fricativa prepalatal sorda inexistente en el<br />

español, se adapta al sistema fonético del castellano convirtiendo la<br />

consonante problemática en una africada "ch".<br />

ESTAR Este verbo no tiene un campo semántico tan amplio como su<br />

correspondiente español, pero aún así hay casos en que se emplea en<br />

catalán y no en español y que pueden producir interferencia. 1. La<br />

expresión ESTAR <strong>EN</strong> LA CAMA, que en español normalmente se refiere a<br />

la posición y situación concretas, en el castellano de Barcelona pueden<br />

ganar un sentido complementario: el de GUARDAR CAMA. El DCatCas<br />

(DCatCas 780) da como traducción ESTAR <strong>EN</strong> CAMA, GUARDAR/HACER<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!