CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
L<br />
LAMPISTA Es una de las palabras 'advenenizas' que han hecho una<br />
verdadera 'carrera' en catalán. En el español común prácticamente no<br />
se usa, el DRAE (DRAE 867) remite a LAMPARERO (867 "1. persona<br />
que hace o vende lámparas 2. persona que tiene cuidado de lámparas,<br />
limpiándolas y encendiéndolas") y a HOJALATERO (787 "persona que<br />
vende o fabrica piezas de hojalata"). El LAMPISTA en catalán es un<br />
'manitas'. DLCat 922 "1 a, persona que fabrica llums o en ven b,<br />
electricista, especialment el que té cura de les instal.lacions<br />
d'enllumenament 2. per ext. llauner /persona que adoba o instal.la les<br />
conduccions d'aigua, substitueix els vidres trencats, etc./"). El<br />
DCatCas (DCatCas 922) en las tres acepciones lo traduce también<br />
como LAMPISTA, pero es de notar que en el DCasCat la palabra no<br />
aparece. Es muy corriente en el español hablado en Cataluña. Como<br />
ejemplo he aquí dos anuncios callejeros de Barcelona: c/Brusi<br />
L AMPISTERÍA - reparación general; c/St. Eusebi LAMPISTA -<br />
electricidad, fontanería. Seco (DDD 199) la considera una palabra<br />
regional por FONTANERO.<br />
LIBRAR Seco (DDD 245) trae LIBRAR como posible catalanismo. No<br />
cabe duda, en catalán existe LLIURAR y significa <strong>EN</strong>TREGAR, pero es de<br />
uso restringido: en el habla se utiliza el viejo castellanismo <strong>EN</strong>TREGAR.<br />
LLIURAR es de uso literario. Aparece en la terminología comercial<br />
también, al igual que LIBRAR en español. La interferencia debe de ser<br />
excepcional.<br />
LLEVAR y TRAER Como el catalán no distingue con su único<br />
verbo PORTAR la dirección del movimiento (si se aleja del hablante o<br />
se le acerca) "anar carregat amb una cosa, anar amb una cosa a sobre"<br />
(DLCat 1239), es natural y habitual la confusión y la ultracorrección<br />
en el uso de LLEVAR (DRAE 906 "transportar o conducir una cosa<br />
desde un lugar a otro alejado de aquel en que se habla o se sitúa<br />
mentalmente la persona que emplea este verbo") y TRAER (DRAE<br />
1421 "conducir o trasladar una cosa al lugar en donde se habla o de<br />
32