CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
V<br />
V<strong>EN</strong>IR por IR Tenemos un problema parecido al de LLEVAR y TRAER,<br />
ya que una vez más no coincide la visión espacial del catalán y del<br />
español. Mientras en el caso antes tratado el catalán simplemente no<br />
distinguía, en éste el problema consiste en que las dos lenguas, si bien<br />
distinguen, pero no de la misma manera. Veamos las definiciones<br />
correspondientes a cada verbo. 1 a, IR "Moverse de un lugar hacia<br />
otro, apartado del que usa el verbo ir y del que ejecuta el movimiento"<br />
(DRAE 839); b, ANAR "1. moure's passant d'un punt a un altre en una<br />
direcció determinada, indicada per un adverbi o una frase adverbial; 2<br />
a, moure's dirigint-se a un indret determinat que no és ni ací ni aquí,<br />
indicat per una determinació circumstancial" (DLCat 115) [subrayado<br />
por mí]. 2 a, V<strong>EN</strong>IR "1. caminar una persona o moverse una cosa de<br />
allá hacia acá; 2. llegar una persona o cosa a donde está el que habla"<br />
(DRAE 1470) [subrayado por mí]; b, V<strong>EN</strong>IR "transportar-se d'un lloc al<br />
lloc on és, o seá en el moment de l'acció la persona que parla o a qui<br />
hom parla (amb un moviment contrari al designat per anar) o a un lloc<br />
lligat tant amb el qui parla com amb aquell a qui hom parla (amb un<br />
moviment que coincideix amb el designat per anar)" (DLCat 1621).<br />
Podemos ver, pues, que mientras el castellano no incluye en el campo<br />
de acción de V<strong>EN</strong>IR la idea de "ir ahí", el catalán no acepta esta misma<br />
idea y sólo emplea V<strong>EN</strong>IR para expresar lo mismo. Por eso nacen frases<br />
como Te V<strong>EN</strong>DRÉ a ver o ¡Ya V<strong>EN</strong>GO! En español podemos usar venir<br />
en un tiempo pasado, cuando el espacio de aquí y ahí prácticamente<br />
coinciden (ya hemos llegado donde el interlocutor).<br />
V<strong>EN</strong>IR Una típica expresión catalana pasa a veces al español hablado<br />
en Cataluña: V<strong>EN</strong>IR DE GUST, castellanizada V<strong>EN</strong>IR DE GUSTO. Quiere<br />
decir APETECER. (DCatCas 689). No es rara. L. h. ¿TE VI<strong>EN</strong>E DE GUSTO<br />
un helado?<br />
58