26.04.2013 Views

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

P<strong>EN</strong>CAS T<strong>EN</strong>ER MUCHAS P<strong>EN</strong>CAS es una expresión que no recoge el<br />

DRAE ni el MOL; según informantes nativos de Madrid, significa, en<br />

lenguaje coloquial, "ser muy viejo". En el español de Cataluña se usa<br />

con otro sentido, coincidente con el que tiene la expresión en catalán<br />

"Tenir barra, atreviment avergonyit" (DLCat 1174). Este uso muy<br />

probablemente es una mera traducción literal.<br />

P<strong>EN</strong>SARSE P<strong>EN</strong>SARSE alterna con CREERSE en el español hablado en<br />

Cataluña. El español común sólo conoce CREERSE en el sentido de<br />

"tener una cosa por verosímil o probable. Úsase también como<br />

pronominal" (DRAE 418). P<strong>EN</strong>SAR sería "imaginar, considerar o<br />

discurrir", pero no en forma pronominal (DRAE 1112). En catalán, en<br />

cambio, P<strong>EN</strong>SAR-SE sí puede equivaler a CREURE'S (DLCat 1176 "3<br />

pron. Creure Qui et penses que ets?"). El uso descrito debe de ser<br />

influencia del catalán. L. h. Oye, ¿que TE PI<strong>EN</strong>SAS que no tenemos<br />

trabajo? (Obsérvese el que introductor de pregunta general también).<br />

PERO Esta conjunción, junto a su uso adversativo restrictivo, puede<br />

tener un significado concesivo en ambas lenguas (MOL 712 - ¡pero el<br />

Esbozo no! y Bad § 251.3 c ). Esta divergencia de pareceres es fruto<br />

de un problema de terminología: el catalán traduce el PERÓ concesivo<br />

por "empero, sin embargo", palabras que la R.A.E. enumera entre las<br />

conjunciones o locuciones conjuntivas adversativas sin matizar. La<br />

diferencia radica en la colocación de la partícula: mientras en catalán<br />

puede ir en el interior de la proposición, en español esta posición hoy<br />

ya no es posible. La Academia la califica de "anticuada" y remite a<br />

SINO (DRAE 1120); al mismo tiempo, en el Esbozo hay un ejemplo de<br />

pero pospuesto (Esbozo § 1.5.4 n. 22). Los catalanohablantes a veces<br />

incurren en el error de poner PERO en el interior y no al principio de la<br />

oración. L. h. Esta vez se lo presto: dile, PERO, que es la última.<br />

PETAR La Academia registra dos verbos PETAR: el primero, con el<br />

significado de "agradar, complacer" (además, de origen catalán); el<br />

segundo, que considera de uso regional (Galicia y<br />

42

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!