26.04.2013 Views

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

CATALANISMOS EN EL ESPAÑOL ACTUAL ... - Carsten Sinner

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

luego, ¡no veas la que armó! En catalán lo correcto es que la<br />

proposición subordinada sí vaya encabezada por com que (DLCat<br />

386; DCatCas 357): la contaminación se produce fácilmente. Por lo<br />

demás, en el DRAE (DRAE 366) en el punto 9 podemos leer "Toma<br />

también carácter de conjunción causal...En esta acepción puede<br />

preceder la conjunción que Lo sé de fijo, COMO QUE el lance ocurrió<br />

delante de mí." No se explica en qué sentido debemos tomar la frase,<br />

pero supongo que en el que Seco llama "causa lógica". 2. COMO A.<br />

Otra posibilidad de error es valerse de la construcción catalana COM A<br />

en español. Mientras en catalán existe COM A en el sentido de "en<br />

qualitat de" (DLCat 386), el español no necesita la preposición A:<br />

parece como si fuera marca del CD. Tal vez eso sea un factor más<br />

para que los catalanohablantes la empleen: influirían la lengua<br />

materna y el defectuoso conocimiento del castellano ("en español el<br />

CD de persona siempre se señala con la preposición a" -<br />

ultracorrección) 3. SEGÚN COMO. Es la traducción literal del catalán<br />

SEGONS COM: en español solamente existe SEGÚN Y COMO (DRAE<br />

1316 "5. de igual suerte o manera que. Se lo diré según y como tú me<br />

lo dices. 2. según, que indica contingencia. ¿Vendrás mañana? Según<br />

y como."). El catalán SEGONS COM significa "de manera discontínua.<br />

Ex. La màquina va bé i de pressa, pero segons com, s'encalla."<br />

(DLFF 176) 4. AHORA COMO AHORA. Traducción de catalán ARA COM<br />

ARA "en el moment present" (DLFF 51), " mentre no canviïn les<br />

coses" (DLCat 147). Todos estos giros son de uso normal, sobre todo<br />

en el habla.<br />

CON Hay varias posibilidades de error. 1. A la hora de hablar del<br />

vehículo que el hablante ha usado para desplazarse, el español emplea<br />

la preposición <strong>EN</strong>; el catalán, AMB (DLCat 103 "Expressa relacions<br />

circumstancials que denoten el vehicle"). Es de uso frecuente P 31-07-<br />

93 p.9 ...la infanta Cristina...montando una bicicleta, vehículo CON el<br />

que se desplaza por Palma de Mallorca.2. Por las reglas de<br />

pronunciación del catalán, las preposiciones <strong>EN</strong> y AMB se confunden<br />

fácilmente en esta lengua. Si el catalanohablante llega al punto de no<br />

saber cuál de las dos utiliza en su propio idioma y no sabe cuál elegir<br />

en castellano, pueden nacer frases como Esta mañana he estado<br />

pensando CONTIGO y ahora estás aquí o como la que encontré en la<br />

II

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!