El Código Real - Ministerio A la Luz de la Biblia
El Código Real - Ministerio A la Luz de la Biblia
El Código Real - Ministerio A la Luz de la Biblia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Mi respuesta es que <strong>de</strong>mos a nuestros Mazorot, <strong>la</strong> misma oportunidad que damos a nuestra <strong>Biblia</strong> Hebraica,<br />
porque en ambos casos, estamos en igualdad <strong>de</strong> condiciones: variantes textuales. Es <strong>de</strong>cir, no existe, ni para <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong><br />
Hebraica (Moisés, Profetas y Escritos) ni para los Mazorot un texto hebreo único y <strong>de</strong>finitivo.<br />
Esto significa que lo mejor que un traductor o una agencia bíblica pue<strong>de</strong> hacer es dar al pueblo un texto<br />
suficientemente confiable <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su punto <strong>de</strong> vista, basado en su integridad académica y teológica, como para<br />
respon<strong>de</strong>r a sus propias exigencias auto impuestas; o sea, trasmitir y poner en <strong>la</strong>s manos <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>stinatarios, lo que<br />
consi<strong>de</strong>ra es <strong>la</strong> mejor variante textual probable.<br />
Por ejemplo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos inmemoriales, los judíos hemos tratado <strong>de</strong> establecer una línea o "ca<strong>de</strong>na" <strong>de</strong><br />
trasmisión textual <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong> que asegure al pueblo su legitimidad y confiabilidad. Fue documentado'' en el<br />
segundo siglo <strong>de</strong> esta edad presente que:<br />
"Moshé recibió <strong>la</strong> Torah en Sinaí y <strong>la</strong> pasó a Yahoshua; Yahoshua a los ancianos, los ancianos a los profetas, los<br />
profetas a los hombres <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gran Asamblea".<br />
En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong> Hebraica, que en sus versiones excluyen todavía los escritos <strong>de</strong>l <strong>Código</strong> <strong>Real</strong> por razones<br />
históricas y teológicas que po<strong>de</strong>mos compren<strong>de</strong>r", <strong>la</strong> línea <strong>de</strong> trasmisión textual está fundamentada en tres pi<strong>la</strong>res<br />
históricos básicos:<br />
Primero: <strong>El</strong> Sefer Torah Mazoreta (SFM) - 910 d.M.<br />
Los mazoretas o eruditos bíblicos judíos escondidos en <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Tiberias, Galilea, produjeron varios textos<br />
masoréticos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Escrituras entre el siglo octavo al décimo bajo <strong>la</strong> dirección <strong>de</strong>l gramatólogo bíblico Aarón ben<br />
Moisés ben Asher. Fueron hechos en forma <strong>de</strong> rollo, utilizando pergamino <strong>de</strong> piel <strong>de</strong> animal kasher (permitido por <strong>la</strong><br />
Torah para el consumo humano), casi siempre, piel <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>ro.<br />
Segundo: <strong>El</strong> Códice Torah Mazoreta (CTM) -1015 d.M.<br />
Se hizo en Fostat, Egipto. Se tomaron varios textos mazoretas disponibles y <strong>de</strong> ellos se produjo un texto en forma <strong>de</strong><br />
códice que consistía <strong>de</strong> varias "páginas" sujetas entre sí. No era un rollo como el <strong>de</strong> Aarón ben Moisés ben Asher, ni<br />
como el Sefer Torah, que es un rollo <strong>la</strong>rgo. No lo hicieron así porque un rollo es más dificil <strong>de</strong> escon<strong>de</strong>r <strong>de</strong> los<br />
enemigos, que en aquel entonces pulu<strong>la</strong>ban; y un códice que consiste <strong>de</strong> varias hojas en forma <strong>de</strong> libro era fácil <strong>de</strong><br />
ocultar y más serguro <strong>de</strong> transportar. <strong>El</strong> escriba y gramatólogo Samuel ben Ya'akov revisó el trabajo teniendo en<br />
cuenta <strong>la</strong> tradición textual recibida <strong>de</strong> sus mayores y <strong>la</strong>s muchas variantes existentes en su casa <strong>de</strong> estudio en <strong>la</strong><br />
legendaria Petersburgo, Rusia. Esto es lo que explica por qué tiene no menos <strong>de</strong> sesenta mil notas marginales <strong>de</strong><br />
explicación <strong>de</strong>l texto y al menos mil casos <strong>de</strong> keriv-ketiv.<br />
Más tar<strong>de</strong>, en el año 1840, un coleccionista tuvo acceso a este códice, y por estar ubicado en una casa l<strong>la</strong>mada<br />
"Resi<strong>de</strong>ncia Leningrado", recibió el nombre popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Códice <strong>de</strong> Leningrado'S. La mayoría <strong>de</strong> los traductores<br />
bíblicos, tanto judíos como cristianos, han usado este Códice como <strong>la</strong> base para sus versiones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Escrituras en el<br />
idioma vernáculo <strong>de</strong>l pueblo para el cual <strong>la</strong>s han editado. <strong>El</strong> hecho <strong>de</strong> que contiene no menos <strong>de</strong> mil variantes <strong>de</strong>l tipo<br />
keriv-ketiv, explica <strong>la</strong>s diferencias entre tales versiones mo<strong>de</strong>rnas. ,<br />
Tercero: <strong>Biblia</strong> Hebraica Stuttgartensia (1967-1977)<br />
Esta versión, basada en <strong>El</strong> Códice Torah Mazoreta (CTM), popu<strong>la</strong>rmente conocido como Códice Leningrado, según<br />
ya hemos dicho, ha servido a su vez <strong>de</strong> base para <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones mo<strong>de</strong>rnas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Escrituras Hebreas,<br />
excluyendo, por supuesto, el <strong>Código</strong> <strong>Real</strong>. Sobre estos tres pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong>scansan hoy día prácticamente, todas <strong>la</strong>s<br />
versiones existentes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong> Hebrea.<br />
“Pirké Avot I : I<br />
'° Sin necesariamente aceptar,<br />
“este códice es conocido en círculos académicos como "Firkovich B 1 9A".<br />
Cuando estudiamos esta maravillosa historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> preservación y trasmisión <strong>de</strong>l texto bíblico, con todas sus<br />
variantes textuales, nos sobrecogemos <strong>de</strong> un temor reverente; y ese mismo temor reverente <strong>de</strong>be estar presente<br />
cuando nos acercamos a los escritos autoritativos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras y enseñanzas <strong>de</strong> nuestro Rabí y sus Emisarios y que<br />
componen lo que entregamos ahora como primicia en su primera parte, los Mazorot.<br />
Nos referimos a este principio cuando afirmamos que <strong>de</strong>bemos dar a nuestros Mazorot, <strong>la</strong> misma oportunidad que<br />
damos a nuestra <strong>Biblia</strong> Hebraica, porque en ambos casos, estamos en igualdad <strong>de</strong> condiciones: variantes textuales. Es<br />
<strong>de</strong>cir, no existe, ni para <strong>la</strong> <strong>Biblia</strong> Hebraica (Moisés, Profetas y Escritos) ni para los Mazorot un texto hebreo único y<br />
<strong>de</strong>finitivo.<br />
En nuestro caso, <strong>la</strong> línea <strong>de</strong> trasmisión hebraica <strong>de</strong>l <strong>Código</strong> <strong>Real</strong> pue<strong>de</strong> ser presentada <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />
24