El Código Real - Ministerio A la Luz de la Biblia
El Código Real - Ministerio A la Luz de la Biblia
El Código Real - Ministerio A la Luz de la Biblia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
YAHOSHUA BEN YOSEF,<br />
DE LA CASA REAL DE DAVID<br />
INTRODUCCIÓN A LOS DICHOS Y ENSEÑANZAS DE<br />
YESHUA<br />
La mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones castel<strong>la</strong>nas <strong>de</strong>l <strong>Código</strong> <strong>Real</strong>, cuando traducen <strong>la</strong>s primeras pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l Maestro en el<br />
comienzo <strong>de</strong> su misión en Israel, lo hacen <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera: "<strong>El</strong> tiempo se ha cumplido, y el reino <strong>de</strong> los cielos<br />
se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio".<br />
Des<strong>de</strong> entonces, el término "evangelio" ha sido <strong>la</strong> expresión favorita para referirse, principalmente, a los dichos y<br />
enseñanzas <strong>de</strong>l Mashiaj como aparecen en los cuatro libros i<strong>de</strong>ntificados como "Los Evangelios", por contener,<br />
específicamente, los dichos y enseñanzas salidas directamente <strong>de</strong> los <strong>la</strong>bios <strong>de</strong>l Maestro'.<br />
Ahora bien, aun cuando "evangelio" es un término sumamente popu<strong>la</strong>r y diseminado en todo el mundo hispano,<br />
cuando recordamos que Yeshua no habló ni enseñó ni en castel<strong>la</strong>no ni en griego, sino en hebreo, todo el mundo<br />
entonces reconocerá que él no usó nunca el término "evangelio" para <strong>de</strong>finir lo que su pueblo judío, su audiencia<br />
inmediata en aquellos días, <strong>de</strong>bía recibir y creer.<br />
Si estamos <strong>de</strong> acuerdo en que, cuando estas pa<strong>la</strong>bras salieron por primera vez <strong>de</strong> los <strong>la</strong>bios <strong>de</strong> Yeshua fueron<br />
dichas en hebreo, entonces <strong>de</strong>bemos buscar qué pa<strong>la</strong>bra hebrea está <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l griego "evangelio", pues so<strong>la</strong>mente así<br />
podremos enten<strong>de</strong>r cuál es <strong>la</strong> naturaleza específica y el mensaje maravilloso escondido en el término.<br />
<strong>El</strong> Dr. Philip E. Goblez sugiere que el término hebreo es "B'sorah", basado tal vez en el uso que aparece en<br />
algunas partes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Escrituras (1 Reyes 1:42; 2 Sam. 4:10, etc.) Por su parte, el Theological Wordbook of the Old<br />
Testament (Pa<strong>la</strong>bras Teológicas <strong>de</strong>l Antiguo Testamento), <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra:<br />
"La raíz es común en los idiomas semitas, siendo encontrado en akkadian, arábigo, ugarita, etc. <strong>El</strong> significado <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> raíz es "traer noticias, especialmente re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong>s acciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra".<br />
Así que, en cierto sentido, B'sorah, coincidiendo con Goble, afirma que significa una "buena noticia", pero según<br />
Friedrich', aunque b'esorah, es "noticia", no necesariamente es "buenas noticias", porque podría ser todo lo contrario,<br />
"ma<strong>la</strong>s noticias" (2 Sam. 4:10).<br />
Sin embargo, no pudo ser "b'esorah" lo que saliera <strong>de</strong> los <strong>la</strong>bios <strong>de</strong>l Maestro, porque eran, exclusivamente,<br />
buenas noticias, no ma<strong>la</strong>s noticias para Israel ni para el mundo.<br />
' En nuestra versión, como el libro <strong>de</strong> Marot <strong>El</strong>ohim (Reve<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> Di-os) contienen <strong>la</strong>s<br />
reve<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong>l final <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia humana que el Padre dio a Yeshua y que Yeshua trasmite<br />
a Yojanán por medio <strong>de</strong> su mensajero personal, aun cuando en ocasiones lo hizo<br />
directamente, sin intermediarios, lo incluimos también, junto con los primeros cuatro<br />
tradicionales, en <strong>la</strong> misma sección conocida popu<strong>la</strong>rmente como "Los Evangelios".<br />
Z The Ortodox Jewish Brit Jadashah", AFI Internacional Publishing, 1966).<br />
3 Theological Dictionary of the New Testamcnt, vol Il, pag. 707, Eardmands Publishing, 1985.<br />
A fin <strong>de</strong> llegar al corazón hebraico <strong>de</strong>l término, tenemos que partir <strong>de</strong> una reg<strong>la</strong> sencil<strong>la</strong> y lógica: <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />
técnicas usadas en el <strong>Código</strong> <strong>Real</strong>, especialmente dichas por Yeshua, tienen su contrapartida o son bien sustentadas o<br />
simplemente provienen, exclusivamente, <strong>de</strong>l judaísmo mismo.<br />
Por esta reg<strong>la</strong> sabemos que ni "evangelio" ni "b'esorah", fueron términos usados ni conocidos por el Judaísmo <strong>de</strong>l<br />
Segundo Templo, don<strong>de</strong> tuvo lugar <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> nuestro Maestro.<br />
Kittel, afirma: "Podríamos concluir que los judíos cristianos adoptaron el griego gaavyys)\,w como una pa<strong>la</strong>bra<br />
"prestada", dado que no tiene equivalente en arameo". Pero Green s , dice algo diferente, pues afirma: "En los<br />
Sinópticos es encontrado en <strong>la</strong> boca <strong>de</strong> Jesús al comienzo <strong>de</strong> su ministerio: "<strong>El</strong> tiempo se ha cumplido, y el Reino <strong>de</strong><br />
los Cielos se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio". <strong>El</strong>los usaron el término para <strong>de</strong>signar cl mensaje <strong>de</strong><br />
Jesús sin ninguna <strong>de</strong>finición previa, implicando que era un término bien conocido para su audiencia".<br />
De ser así, no pudo ser "prestado" por lo que todo parece indicar entonces que <strong>la</strong> única evi<strong>de</strong>ncia que existe<br />
acerca <strong>de</strong>l trasfondo hebreo <strong>de</strong>l término "evangelio" viene dado por <strong>la</strong> propia exigencia hebraica contenida en el<br />
<strong>Código</strong> <strong>Real</strong>.<br />
<strong>El</strong> problema es como sigue: Si "b'sorah" fue ampliamente conocido como sugiere Gobbel, ¿por qué no<br />
encontramos rastro alguno <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra en toda <strong>la</strong> literatura judía <strong>de</strong> <strong>la</strong> época, ni en Filón, ni en Josefo ni en <strong>la</strong><br />
Mishnáh ni el Talmud -que aun siendo documentos posteriores <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista cronológico, expresan concep-<br />
48