08.05.2013 Views

El Código Real - Ministerio A la Luz de la Biblia

El Código Real - Ministerio A la Luz de la Biblia

El Código Real - Ministerio A la Luz de la Biblia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

YAHOSHUA BEN YOSEF,<br />

DE LA CASA REAL DE DAVID<br />

INTRODUCCIÓN A LOS DICHOS Y ENSEÑANZAS DE<br />

YESHUA<br />

La mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones castel<strong>la</strong>nas <strong>de</strong>l <strong>Código</strong> <strong>Real</strong>, cuando traducen <strong>la</strong>s primeras pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l Maestro en el<br />

comienzo <strong>de</strong> su misión en Israel, lo hacen <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera: "<strong>El</strong> tiempo se ha cumplido, y el reino <strong>de</strong> los cielos<br />

se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio".<br />

Des<strong>de</strong> entonces, el término "evangelio" ha sido <strong>la</strong> expresión favorita para referirse, principalmente, a los dichos y<br />

enseñanzas <strong>de</strong>l Mashiaj como aparecen en los cuatro libros i<strong>de</strong>ntificados como "Los Evangelios", por contener,<br />

específicamente, los dichos y enseñanzas salidas directamente <strong>de</strong> los <strong>la</strong>bios <strong>de</strong>l Maestro'.<br />

Ahora bien, aun cuando "evangelio" es un término sumamente popu<strong>la</strong>r y diseminado en todo el mundo hispano,<br />

cuando recordamos que Yeshua no habló ni enseñó ni en castel<strong>la</strong>no ni en griego, sino en hebreo, todo el mundo<br />

entonces reconocerá que él no usó nunca el término "evangelio" para <strong>de</strong>finir lo que su pueblo judío, su audiencia<br />

inmediata en aquellos días, <strong>de</strong>bía recibir y creer.<br />

Si estamos <strong>de</strong> acuerdo en que, cuando estas pa<strong>la</strong>bras salieron por primera vez <strong>de</strong> los <strong>la</strong>bios <strong>de</strong> Yeshua fueron<br />

dichas en hebreo, entonces <strong>de</strong>bemos buscar qué pa<strong>la</strong>bra hebrea está <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l griego "evangelio", pues so<strong>la</strong>mente así<br />

podremos enten<strong>de</strong>r cuál es <strong>la</strong> naturaleza específica y el mensaje maravilloso escondido en el término.<br />

<strong>El</strong> Dr. Philip E. Goblez sugiere que el término hebreo es "B'sorah", basado tal vez en el uso que aparece en<br />

algunas partes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Escrituras (1 Reyes 1:42; 2 Sam. 4:10, etc.) Por su parte, el Theological Wordbook of the Old<br />

Testament (Pa<strong>la</strong>bras Teológicas <strong>de</strong>l Antiguo Testamento), <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra:<br />

"La raíz es común en los idiomas semitas, siendo encontrado en akkadian, arábigo, ugarita, etc. <strong>El</strong> significado <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> raíz es "traer noticias, especialmente re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong>s acciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra".<br />

Así que, en cierto sentido, B'sorah, coincidiendo con Goble, afirma que significa una "buena noticia", pero según<br />

Friedrich', aunque b'esorah, es "noticia", no necesariamente es "buenas noticias", porque podría ser todo lo contrario,<br />

"ma<strong>la</strong>s noticias" (2 Sam. 4:10).<br />

Sin embargo, no pudo ser "b'esorah" lo que saliera <strong>de</strong> los <strong>la</strong>bios <strong>de</strong>l Maestro, porque eran, exclusivamente,<br />

buenas noticias, no ma<strong>la</strong>s noticias para Israel ni para el mundo.<br />

' En nuestra versión, como el libro <strong>de</strong> Marot <strong>El</strong>ohim (Reve<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> Di-os) contienen <strong>la</strong>s<br />

reve<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong>l final <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia humana que el Padre dio a Yeshua y que Yeshua trasmite<br />

a Yojanán por medio <strong>de</strong> su mensajero personal, aun cuando en ocasiones lo hizo<br />

directamente, sin intermediarios, lo incluimos también, junto con los primeros cuatro<br />

tradicionales, en <strong>la</strong> misma sección conocida popu<strong>la</strong>rmente como "Los Evangelios".<br />

Z The Ortodox Jewish Brit Jadashah", AFI Internacional Publishing, 1966).<br />

3 Theological Dictionary of the New Testamcnt, vol Il, pag. 707, Eardmands Publishing, 1985.<br />

A fin <strong>de</strong> llegar al corazón hebraico <strong>de</strong>l término, tenemos que partir <strong>de</strong> una reg<strong>la</strong> sencil<strong>la</strong> y lógica: <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />

técnicas usadas en el <strong>Código</strong> <strong>Real</strong>, especialmente dichas por Yeshua, tienen su contrapartida o son bien sustentadas o<br />

simplemente provienen, exclusivamente, <strong>de</strong>l judaísmo mismo.<br />

Por esta reg<strong>la</strong> sabemos que ni "evangelio" ni "b'esorah", fueron términos usados ni conocidos por el Judaísmo <strong>de</strong>l<br />

Segundo Templo, don<strong>de</strong> tuvo lugar <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> nuestro Maestro.<br />

Kittel, afirma: "Podríamos concluir que los judíos cristianos adoptaron el griego gaavyys)\,w como una pa<strong>la</strong>bra<br />

"prestada", dado que no tiene equivalente en arameo". Pero Green s , dice algo diferente, pues afirma: "En los<br />

Sinópticos es encontrado en <strong>la</strong> boca <strong>de</strong> Jesús al comienzo <strong>de</strong> su ministerio: "<strong>El</strong> tiempo se ha cumplido, y el Reino <strong>de</strong><br />

los Cielos se ha acercado; arrepentíos, y creed en el evangelio". <strong>El</strong>los usaron el término para <strong>de</strong>signar cl mensaje <strong>de</strong><br />

Jesús sin ninguna <strong>de</strong>finición previa, implicando que era un término bien conocido para su audiencia".<br />

De ser así, no pudo ser "prestado" por lo que todo parece indicar entonces que <strong>la</strong> única evi<strong>de</strong>ncia que existe<br />

acerca <strong>de</strong>l trasfondo hebreo <strong>de</strong>l término "evangelio" viene dado por <strong>la</strong> propia exigencia hebraica contenida en el<br />

<strong>Código</strong> <strong>Real</strong>.<br />

<strong>El</strong> problema es como sigue: Si "b'sorah" fue ampliamente conocido como sugiere Gobbel, ¿por qué no<br />

encontramos rastro alguno <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra en toda <strong>la</strong> literatura judía <strong>de</strong> <strong>la</strong> época, ni en Filón, ni en Josefo ni en <strong>la</strong><br />

Mishnáh ni el Talmud -que aun siendo documentos posteriores <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista cronológico, expresan concep-<br />

48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!