08.05.2013 Views

El Código Real - Ministerio A la Luz de la Biblia

El Código Real - Ministerio A la Luz de la Biblia

El Código Real - Ministerio A la Luz de la Biblia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

aquí, para que cuando sean encontradas en el texto, el lector pueda inmediatamente asociar<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> mejor manera<br />

posible.<br />

ADÓN<br />

<strong>El</strong> lector notará que no aparece el término "Señor" en nuestra versión. En su lugar aparece Adón. La razón es que<br />

"Señor" en castel<strong>la</strong>no no expresa <strong>de</strong> forma a<strong>de</strong>cuada ni<br />

el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración ni su rango. En hebreo, cuando <strong>la</strong> Escritura se refiere al Eterno, siempre usa YHWH o en<br />

contadas ocasiones, Adonai.<br />

Pero en castel<strong>la</strong>no, cuando <strong>de</strong>cimos "señor" no sabemos a qué señor se refiere. Los traductores, según su propio<br />

entendimiento <strong>de</strong>l texto, lo capitalizan "Señor" para indicar que se trata <strong>de</strong> YHWH, o "señor" para indicar que no se<br />

trata <strong>de</strong> YHWH.<br />

Sin embargo, para evitar esta situación, en nuestra versión hemos preferido usar el hebraico "Adón" porque nos<br />

ayuda a diferenciar entre YHWH y el resto <strong>de</strong> los "señores". A<strong>de</strong>más, "Adón" está fonética y lingüísticamente muy<br />

cercano al "Don" español, que en un tiempo indicó <strong>la</strong> posición <strong>de</strong> juez que recibieron algunos sabios judíos en <strong>la</strong>s<br />

antiguas comunida<strong>de</strong>s sefarditas que vivieron en España <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos antiquísimos hasta su expulsión oficial en<br />

1492<br />

Todavía hoy día en el Israel mo<strong>de</strong>rno, continuamos usando <strong>la</strong> forma "adón" y "adoní" para referirnos a una<br />

persona que es tratada con admiración y respeto. Mas, cuando se re<strong>la</strong>ciona con el Eterno, el término siempre será<br />

YHWH o Adonai, en el plural <strong>de</strong> majestad que indica "Señor <strong>de</strong> señores", capitalizando el primero y <strong>de</strong>scapitalizando<br />

el segundo para i<strong>de</strong>ntificar a <strong>la</strong>s personas.<br />

De no hacer esto, po<strong>de</strong>mos confundir <strong>la</strong> Escritura y trazar<strong>la</strong> mal.<br />

Un caso típico, por ejemplo, se encuentra en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l Salmo 110:1 don<strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones<br />

vierte: "<strong>El</strong> Señor dijo a mi Señor". ¿Quién es el primer "señor" y quién es el segundo? ¿0 son los mismos? <strong>El</strong> hebreo<br />

no comete ese error. Allí leemos: "YHWH dijo a adoní". Aquí, David está l<strong>la</strong>mando al Mashiaj, "adoní", (mi adón,<br />

mi señor).<br />

En otras pa<strong>la</strong>bras, David, hab<strong>la</strong>ndo por el Espíritu, reconoce que por disposición <strong>de</strong> YHWH, el Mashiaj será<br />

mayor que él y lo reconoce como "adoní", es <strong>de</strong>cir, "mi amo", "mi señor".<br />

De hecho, Yeshua mismo usó este versículo para cal<strong>la</strong>r a sus adversarios (Mateo 22:41-46) porque, ¿cómo podría<br />

David l<strong>la</strong>mar a su hijo "adón", si el hijo nunca podrá ser mayor que el padre que lo engendró?<br />

Por estas consi<strong>de</strong>raciones, rogamos al lector que cada vez que vea "Adón"en nuestra versión, recuer<strong>de</strong> lo que<br />

hemos explicado aquí para justificar su uso.<br />

APARTADO<br />

La raíz hebrea "Kadosh", traducido casi popu<strong>la</strong>rmente como "santo", ha sido mantenida en nuestra versión como<br />

"apartado" o "escogido", y no como "santo". La razón es <strong>la</strong> raíz sospechosa, por no <strong>de</strong>cir idolátrica, asociada con el<br />

término castel<strong>la</strong>no "santo", que nada tiene que ver con el hebreo "kadosh".<br />

<strong>El</strong> significado vasto <strong>de</strong>l término bíblico "kadosh", conlleva <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> "apartado, escogido, elegido y separado <strong>de</strong><br />

todo lo sucio, <strong>de</strong> todo lo pagano, <strong>de</strong> todo lo pecaminoso, para ser usado exclusivamente para el uso divino y para Su<br />

gloria".<br />

Pero "santo" proviene <strong>de</strong> una historia politeísta y pagana que nada tiene que ver con el término hebreo. La típica<br />

frase popu<strong>la</strong>r, "no es el santo <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>voción", como producto <strong>de</strong>l ya conocido proceso <strong>de</strong> "beatificación <strong>de</strong> los<br />

santos", y <strong>la</strong> "celebración <strong>de</strong>l santo", etc., nos impuso <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> rectificar esas traducciones, eliminando <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> nuestros escritos sagrados y en su lugar usando el término hebreo "kadosh", que confiamos llegue a<br />

adoptarse como pa<strong>la</strong>bra entendible y aceptable, primero para los creyentes y poco a poco en <strong>la</strong> lengua misma <strong>de</strong><br />

nuestro pueblo hispano.<br />

Así pues, por falta <strong>de</strong> un mejor término, preferimos simplemente verter "kadosh" en singu<strong>la</strong>r, o "kadoshim" en<br />

plural, como "apartado", o "escogido" indicando así <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a general <strong>de</strong>l concepto.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, es conocido que en <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> "beatificación <strong>de</strong> los santos" se conce<strong>de</strong> a ciertas autorida<strong>de</strong>s<br />

eclesiásticas el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> elevar a un mártir a <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> "santo" y eso capacita al "santo", para recibir oraciones<br />

<strong>de</strong> sus <strong>de</strong>votos en <strong>la</strong> tierra, interce<strong>de</strong>r por ellos en los cielos y conce<strong>de</strong>rles ciertos favores y servicios que <strong>de</strong> otra<br />

manera no se recibirían.<br />

Tales conceptos contradicen el testimonio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Escrituras en general y <strong>de</strong>l <strong>Código</strong> <strong>Real</strong> en particu<strong>la</strong>r, porque ha<br />

sido escrito que: "Hay un solo Di-os y un solo mediador entre Di-os y los hombres, el hombre Yeshua el Mashiáj".<br />

Por tanto, l<strong>la</strong>mar "santo" a un apóstol, por ejemplo, lo es so<strong>la</strong>mente por <strong>la</strong> aceptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> autoridad pontificia<br />

que opera <strong>de</strong>trás y por una sujeción ve<strong>la</strong>da al dominio que rec<strong>la</strong>ma para sí; incluso el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> elevarlo a una<br />

posición <strong>de</strong> "intermediario".<br />

40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!