19.01.2015 Views

identidad y desarrollo - Acnur

identidad y desarrollo - Acnur

identidad y desarrollo - Acnur

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

evidenciados en las dinámicas de uso<br />

de sus hablantes y en la gran gama de<br />

prácticas tradicionales que aún perviven<br />

(Dossier, 2004: 27).<br />

“La lengua”, como la llaman sus hablantes,<br />

se encuentra presente en las distintas<br />

actividades, para hablar del monte, del<br />

arroyo, de la casa, de los peinados. En fin,<br />

concurren las diferentes creaciones de los<br />

hablantes palenqueros. Muestra de ello lo<br />

constituyen canciones como la siguiente.<br />

Má Mbluja<br />

I á kuchá un jarana,<br />

á yá tra koláo.<br />

Má mbluja kumendo un pelo maláo (bis)<br />

I á prundalo ke bo á ta kumé (bis)<br />

Éle á kontetá mi é guangalelé (bis)<br />

ai, guangalelé, guangalelé (bis)<br />

ai, guangaleléee, guangaleléee<br />

Mbluja ku kumina á chupá monasito(bis)<br />

ai, jue ri Palenge, soy hombresito(bis)<br />

ay, soy hombresito, soy hombresito<br />

soy hombresito, soy hombresito<br />

Mbluja ku kumina bo ri ronde jue,<br />

ai, jue ri Palenge seresesé,<br />

ai, seresesé, ai, seresesé (bis).<br />

Interpretada por el cantautor Justo Valdez,<br />

en esta canción se recrean experiencias<br />

conectadas con las creencias y concepciones<br />

de la comunidad, y es a través del lenguaje<br />

que estas experiencias son compartidas<br />

con el resto de sus miembros.<br />

Asimismo, la melodía que presentamos a<br />

continuación de cuenta de las posibilidades<br />

comunicativas que se desarrollan al<br />

referenciar ideas de la cotidianidad.<br />

Miní Ku Suto<br />

O lala, jundá ku yo,<br />

o lala, jundá ku yo.<br />

Majaná mi kuchá,<br />

sin chamukina<br />

miní á surungiá<br />

ma kapuchichimanga,<br />

ta jutá tiela suto.<br />

Suto á ten ke sendá kumo ri ayá<br />

ri tiela ngande, kumo Mandela<br />

minino, agué á kuchá,<br />

pa un miní maana á yolá.<br />

Majaná, paleno oreja, kapuchi ta jutá<br />

poné po kuenda po ke suto tan kelá sinná<br />

To suto, to suto, to jundo.<br />

Ay, minino jundeno, i yuleno suto memo,<br />

í á kelé kumé ku bo, kumo numano, kumo<br />

numano,<br />

é pa jundá ya, miní á jundá ya (bis)<br />

Estas muestras de habla evidencian una<br />

marcada relación entre lengua y cultura,<br />

así como también lo advertimos en el<br />

Texto Nº 39, extraído del léxico de la lengua<br />

palenquera, correspondiente al uso en<br />

contexto de habla palenquera: “Ñingotá pa<br />

bo kujé kotea ke ta lendro monde. Bo ten ke<br />

relia pa topálo. Kuandi suto ke topálo suto<br />

ten ke ngisá akí lendro monde. I sé kumé<br />

nú kumina lo ke I memo sé asé” [Ñi_gotá<br />

pabó kujé kotéa ketá léndro mónde botén<br />

kereliá patopálo kwándi súto ketopálo súto<br />

te_ke _gisá akí léndro mónde í sé kumé<br />

nú kumína lóke í memo seasé] (Simarra<br />

Obeso, 2008: 157).<br />

Otra muestra de las posibilidades creativas<br />

de la lengua corresponde al campo<br />

semántico, relacionado con los términos<br />

asociados con los sentimientos.<br />

É kusa lo ke suto sé sindí po uto jende<br />

[ekúsa loké súto sé sindí púto jénde]<br />

Kelé, verb, [kelé,], querer, desear, amar.<br />

Ejemplo: Suto á kelé pa to má guarumá<br />

miní a konosé kutura lo ke suto ten akí<br />

Palenge.<br />

[súto kelé pató maguarumá miní akonosé<br />

kutúra loké sútotén akí palé_ge]<br />

Nosotros queremos que todas las personas<br />

foráneas vengan a conocer sobre la cultura<br />

que tenemos en Palenque.<br />

Sindí, verb, [sindí], sentir.<br />

Ejemplo: Mae ané á lungá, á pesé<br />

keningunito á sindí changaina ajeno.<br />

[máe ané á lu_gá i á pesé ke ni_guníto a<br />

sindí cha_gaína ajéno]<br />

La madre de ellos murió y parece que<br />

ninguno está melancólico, triste por la<br />

pobre señora.<br />

Ngutá, verb, [_gutá], gustar.<br />

Ejemplo: Moná mi ngutao sobbé chicha ku<br />

nduse nú.<br />

[monamí _gutáo sobbé chicha kundúse<br />

nú]<br />

A mi hijo no le gusta tomar chicha<br />

endulzada.<br />

Arí, verb, [arí], reír.<br />

Ejemplo: Suto a arí ri e kuendo.<br />

[súto arí rí é kwéndo]<br />

Nosotros nos reímos de esa broma.<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!