identidad y desarrollo - Acnur
identidad y desarrollo - Acnur
identidad y desarrollo - Acnur
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Las lenguas africanas en la constitución del portugués<br />
brasileño: la participación de la mujer negra<br />
Yeda Pessoa de Castro*<br />
Iniciado el tráfico transatlántico con el<br />
Brasil en la primera mitad del siglo XVI,<br />
se observó el contacto de las lenguas<br />
negro-africanas con el portugués europeo<br />
antiguo en su encuentro con las lenguas<br />
indígenas brasileñas La consecuencia más<br />
directa de ese proceso lingüístico y cultural<br />
fue la alteración de la lengua portuguesa<br />
en la entonces colonia sudamericana.<br />
Eso se hizo sentir en todos los sectores,<br />
léxico, semántico, prosódico, sintáctico y,<br />
de manera rápida y profunda, en la lengua<br />
hablada.<br />
y dinámica. Entre ellos, el gusto por<br />
elementos de su dieta nativa, como,<br />
por ejemplo, comidas aliñadas con<br />
dendê (aceite de palma), y componentes<br />
simbólicos de su universo cultural y<br />
emocional que ella introdujo en cuentos<br />
populares y nanas: seres fantásticos<br />
(tutus, mandus), expresiones de afecto<br />
(dengo, xodó), creencias, supersticiones<br />
y antipatías, prohibiciones alimentarias.<br />
Esas mujeres fueron pedagogas y grandes<br />
madres ancestrales de los brasileños<br />
(Castro, 1990).<br />
II. Rasgos afros del castellano y del portugués<br />
* Profesora universitaria.<br />
Lingüista especialista en<br />
lenguas africanas [Brasil]<br />
Factores relevantes de ese proceso<br />
La población trasplantada, estimada en más<br />
de 4 millones de africanos, fue destinada<br />
a sustituir el trabajo esclavo amerindio<br />
en el Brasil. Durante tres siglos seguidos,<br />
ese contingente fue superior al número de<br />
colonos portugueses, de acuerdo con las<br />
estimaciones demográficas de la época, por<br />
ejemplo, el censo de 1823, que indicaba la<br />
presencia de un 75% de negros y mestizos<br />
en el total de la población brasileña.<br />
En ese contexto histórico, resultó de suma<br />
importancia la actuación socializadora de<br />
la mujer negra en el seno de la familia<br />
colonial brasileña, junto con el proceso<br />
de socialización lingüística ejercido por<br />
el negro ladino, aquel que por haber<br />
aprendido a hablar portugués podía<br />
estimular la difusión de ciertos fenómenos<br />
lingüísticos entre los esclavos y en la casa<br />
señorial.<br />
La mujer negra, por su función de madre<br />
negra, ama de leche y mucama, dama de<br />
compañía, tuvo oportunidad de interactuar<br />
y ejercer su influencia en aquel ambiente<br />
doméstico y conservador, incorporándose a<br />
la vida cotidiana del colonizador, formando<br />
parte de situaciones realmente vívidas<br />
e interfiriendo en el comportamiento a<br />
partir del niño, a través de su proceso de<br />
socialización lingüística y de determinados<br />
mecanismos de naturaleza psicosocial<br />
De modo subyacente a ese proceso, se<br />
desarrolló el desempeño sociolingüístico<br />
de una generación de liderazgos afroreligiosos<br />
que sobrevivió a toda suerte de<br />
persecuciones y que fue depositaria de un<br />
lenguaje litúrgico con base africana, como<br />
factor de <strong>identidad</strong> etno-religiosa de cada<br />
grupo de culto. Ese lenguaje es la fuente<br />
actual de los aportes lexicales africanos<br />
en el portugués de Brasil, a causa de su<br />
divulgación por los medios, realizada<br />
por los compositores de música popular<br />
brasileña que son adeptos o seguidores de<br />
ritos de candomblé y umbanda.<br />
Con la extinción del tráfico transatlántico<br />
hacia Brasil en 1856 y hasta la abolición<br />
oficial de la esclavitud en el país en 1888,<br />
el tráfico interno se intensificó en razón<br />
de la incesante demanda de mano de<br />
obra esclava. Como consecuencia de ese<br />
desplazamiento humano, el elemento<br />
negro fue una presencia constante en<br />
todas las regiones del territorio brasileño<br />
bajo el régimen colonial y esclavista.<br />
Grupos etnolingüísticos<br />
Mientras tanto, en ese contexto<br />
sociohistórico, cada lengua o grupo<br />
de lenguas tuvo su influencia propia,<br />
destacándose las lenguas del grupo bantú,<br />
habladas en África subecuatorial, y el ewefon<br />
o gbe, de Ghana, Togo y Benín, donde<br />
se habla el dialecto nagó. Todas pertenecen