12.07.2015 Views

Hersey, John ''Hiroshima''-Fr-En-Sp-Sp

Hersey, John ''Hiroshima''-Fr-En-Sp-Sp

Hersey, John ''Hiroshima''-Fr-En-Sp-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de G. Belmont <strong>Hersey</strong>’s Hiroshima tr. de J. G. Vásquez tr. de A. T. Weylandpoutres et découvrant un madrier jeté comme unpont jusqu’à la rive, le gravit péniblement à califourchonet parvint à la terre ferme.the pile of timbers and, finding a longone that slanted up to the riverbank,he painfully shinnied up it.de maderos y, al encontrar uno que seinclinaba hacia la orilla, trepó, adolorido,sobre él.de maderas y, encontrando [41] una bien largaque se inclinaba hacia la margen del río,se encaramó sobre ella dolorosamente.L’eau ruisselait de ses sous-vêtements ; 5il était sale. Son gilet de dessous était déchiréet dégouttait de sang, il avait de fortesentailles au menton et dans le dos. Dans cedésarroi, il alla jusqu’au pont de Kyo, à côtéduquel s’élevait naguère sa clinique. Le pont 10était toujours debout. Le docteur Fujii, sansses lunettes, ne voyait qu’un monde vagueet confus; mais il voyait pourtant assez clairpour se sentir pris de stupeur, au spectacledes maisons écroulées à l’entour. Sur le pont, 15il fit la rencontre d’un ami, un docteur, dunom de Machii, à qui il demanda, dans sonétonnement : «Qu’est-ce qui a pu faire cela,selon vous ? >Dr. Fujii, who was in his underwear,was now soaking [31] and dirty.His undershirt was torn, and blood randown it from bad cuts on his chin andback. In this disarray, he walked outonto Kyo Bridge, beside which hishospital had stood. The bridge had notcollapsed. He could see only fuzzilywithout his glasses, but he could seeenough to be amazed at the number ofhouses that were down all around. Onthe bridge, he encountered a friend, adoctor named Machii, and asked in bewilderment,“What do you think itwas?”20« Probablement un Molotoffano Dr. Machii said, “It must havehanakago, une corbeille de fleurs Molotov»,been a Molotoffano hanakago”—anom délicatement donné par les Molotov flower basket, the delicateJaponais à la « corbeille à pain » ou Japanese name for the “bread basket,”or self-scattering cluster ofgrappe de bombes qui s’éparpillent 25d’elles-mêmes.bombs.El doctor Fujii estaba en ropa interior,y ahora se encontraba sucio y empapado.Su camiseta interior estaba rota, y habíasangre resbalando desde heridas graves enel mentón y en la espalda. Confundido,salió al puente Kyo, junto al cual habíaestado su hospital. El puente no se habíacaído. Sin sus lentes, el doctor [33] lograbaver poco más que borrones, pero veíalo suficiente como para sorprenderse dela cantidad de casas caídas que había alrededor.Sobre el puente se encontró conun amigo, un doctor llamado Machii, y lepreguntó desconcertado: «¿Qué crees quefue?».El doctor Machii dijo: «Debió deser un Molotoffano hanakago», unacanasta de flores Molotov, delicadonombre japonés para la «canastade pan» o bomba de dispersión automática.El doctor Fujii estaba en paños menores,empapado y sucio. La camiseta estabadestrozada y manchada por la sangreque corría de los tajos del mentón y la espalda.<strong>En</strong> este estado, atravesó el puenteKyo, al lado del cual antes se levantaba suhospital. El puente no se había destruido.La vista del doctor era muy defectuosa sinlos anteojos, pero lo bastante clara comopara sentirse horrorizado ante el númerode casas derrumbadas en las inmediaciones.<strong>En</strong> el puente se encontró con un amigo,un médico llamado Machii, y le preguntó,lleno de aflicción—¿Qué cree usted que fue?El doctor Machii dijo:—Debe de haber sido un Molotoffanohanakago — en alusión al «coctel Molotov», obombas incendiarias, que los japonesesllaman delicadamente «canastilla de floresMolotov».Le docteur Fujii n’avait commencé par discernerque deux foyers d’incendie l’un surAt first, Dr. Fujii could see onlytwo fires, one across the river fromhis hospital site and one quite far tothe south. But at the same time, heand his friend observed somethingthat puzzled them, and which, as doctors,they discussed: although therel’autre rive, en face de l’endroit [55] où se dressaitnaguère sa clinique, l’autre, loin en direction30du sud. Mais dans le même temps, son ami et luiremarquèrent quelque chose qui les intriguaégalement et que, en tant que docteurs, ils semirent à discuter : bien qu’il n’y eût encore que 35très peu d’incendies, les blessés se pressaient surle pont en un défilé interminable de souffranceset nombre d’entre eux montraient de terriblesbrûlures à la face et aux bras. « A quoi celatient-il, d’après vous ? » demanda le docteur 40Fujii. Le simple fait d’émettre une théorieétait d’un certain réconfort en un tel jour etle docteur Machii s’en tint à la sienne. uPeut-être est-ce dû, précisément, à la corbeillede fleurs Molotov », dit-il.45 basket,” he said.were as yet very few fires, woundedpeople were hurrying across the bridgein an endless parade of misery, andmany of them exhibited terribleburns on their faces and arms.“Why do you suppose it is?” Dr.Fujii asked. Even a theory wascomforting that day, and Dr.Machii stuck to his. “Perhapsbecause it was a Molotov flowerAl principio el doctor Fujii podía verdos incendios, uno cruzando el río desdeel terreno de su hospital y el otrobastante lejos hacia el sur. Pero al mismotiempo, el doctor y su amigo observaronalgo que los dejó perplejos yque, en tanto que médicos, discutieron:aunque todavía hubiera pocos incendios,gente herida atravesaba el puenteen un interminable desfile de miseria,y muchos de ellos presentaban quemadurasterribles en la cara y en las manos.«¿A qué crees que se deba?», preguntóel doctor Fujii. Incluso una hipótesisera suficiente ese día para reconfortarlos,y el doctor Machii se apegóa ello. «Quizá fue una canastaMolotov», dijo.Al principio, el doctor Fujii vio solamentedos incendios: uno al otro ladodel lugar en que se encontraba su hospital,y el otro hacia el sur, bastantantelejos. Pero al mismo tiempo, él y suamigo observaron algo que los intrigó yque, como médicos, discutieron: aunqueaún se veían muy pocos incendios, a travésdel puente corría la gente herida enun interminable desfile de miseria, ymuchos de ellos exhibían horribles quemadurasen la cara y en los brazos.—¿Qué supone usted que es eso? —preguntóel doctor Fujii. Aun una teoría resultabaconfortante en un día como aquél, y eldoctor Machii permaneció fiel a la suya:—Quizá fue provocado por la canastillade flores Molotov —contestó.La matinée avait débuté sans un souffle d’air,à l’heure où le docteur Fujii avait accompagnéson ami jusqu’à la gare du chemin de fer ; mais àprésent, des vents vifs et légers souillaient dans 50toutes les directions ; sur le pont, c’était un ventd’est. De nouveaux foyers d’incendie se déclaraient,les flammes bondissaient et s’étendaientrapidement ; en très peu de temps, de terribles etviolentes bouffées d’air brûlant et des averses torrentiellesde cendres interdirent de rester sur le55pont. [56] Le docteur Machii rejoignit en courantle bord le plus lointain de la rivière et là s’engageadans une rue encore épargnée par les flammes.Quant au docteur Fujii, il entra dans l’eau 60et vint s’abriter sous le pont où une vingtainede personnes avaient déjà cherché refuge, entreautres ses domestiques, qui avaient pu se tirerdes décombres. De là, le docteur Fujii aperçutune de ses infirmières, pendue par les jambesparmi l’enchevêtrement des poutres de la65clinique, puis une autre, douloureusementclouée parmi les ruines par un madrier qui luiécrasait la poitrine. Il fit appel à l’aide de70There had been no breeze earlierin the morning when Dr. Fujii hadwalked to the railway station to seehis friend off, but now brisk windswere blowing every which way; hereon the bridge the wind was easterly.New fires were leaping up, and theyspread quickly, [32] and in a veryshort time terrible blasts of hot airand showers of cinders made it impossibleto stand on the bridge anymore. Dr. Machii ran to the far sideof the river and along a stillunkindled street. Dr. Fujii went downinto the water under the bridge,where a score of people had alreadytaken refuge, among them his servants,who had extricated themselvesfrom the wreckage. <strong>Fr</strong>om there, Dr.Fujii saw a nurse hanging in the timbersof his hospital by her legs, andthen another painfully pinned acrossthe breast. He enlisted the help of19No había soplado la brisa esa madrugada(cuando el doctor Fujii habíallegado a la estación a despedir a suamigo) pero ahora soplaban vientos rápidosen todas las direcciones; aquí,en el puente, el viento soplaba del este.Brotaban nuevos fuegos y se propagabancon velocidad, y en poco tiemporáfagas terribles de aire caliente ylluvias de ceniza hicieron que permanecersobre el puente fuera imposible.El doctor Machii corrió hacia el ladoopuesto del río y por una calle que aúnno se había encendido. El doctor Fujiidescendió al río y se refugió en el aguabajo el puente, donde una veintena depersonas —entre ellas sus sirvientes,que habían escapado de los destrozos—ya se habían refugiado. Desdeallí, el doctor Fujii vio a una enfermeracolgando por las piernas de los maderosde su hospital, y otrainmovilizada [34]dolorosamente por<strong>En</strong> la mañana temprano no corría brisaalguna [42] cuando el doctor Fujiifue a la estación a despedir a su amigo,pero ahora soplaban por todos ladosviolentas ráfagas de viento; en ese momento,en el puente provenían del este.Nuevos focos de incendio estallaban yse extendían con rapidez; en pocotiempo, terribles bocanadas de airecaliente y lluvias de ceniza impidieroncontinuar en el puente. El doctorMachii corrió hacia el extremo del ríoy luego se internó por una calle todavíano incendiada. El doctor Fujii volvióa sumergirse en el agua bajo elpuente, donde una veintena de personashabíase ya refugiado, entre ellassus sirvientes, que lograron salir de losescombros. Desde allí, el doctor Fujiivio a una de sus enfermeras colgandode las piernas en el maderamen delhospital, y a otra dolorosamente atrapadapor el pecho. Con la ayuda de al-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!