12.07.2015 Views

Hersey, John ''Hiroshima''-Fr-En-Sp-Sp

Hersey, John ''Hiroshima''-Fr-En-Sp-Sp

Hersey, John ''Hiroshima''-Fr-En-Sp-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de G. Belmont <strong>Hersey</strong>’s Hiroshima tr. de J. G. Vásquez tr. de A. T. Weylandune amie, à Ushida, faubourg Nord. De spend nights with a friend in Ushida,toutes les grandes villes japonaises, deux a suburb to the north. Of all the importantseulement, Kyoto et Hiroshima, n’avaientcities of Japan, only two,pas reçu la visite en force de B-san (ou Kyoto and Hiroshima, had not beende « Monsieur B ») comme les Japonais, 5 visited in strength by B-san, or Mr.dans un mélange de respect et de familiaritéB, as the Japanese, with a mixture ofdans le malheur, appelaient les respect and unhappy [4] familiarity,B-29 et M. Tanimoto, comme tous ses voisinscalled the B-29; and Mr. Tanimoto,et amis, était presque malade d’an-like all his neighbors and friends,goisse. Il avait entendu, non sans malaise, 10 was almost sick with anxiety. He hadraconter en détail les raids massifs sur heard uncomfortably detailed accountsKuré, Iwanuki, Tokuyama, et autres citésof mass raids on Kure,proches; il était sûr que le tour de HiroshimaIwakuni, Tokuyama, and other nearbyne saurait tarder. Il avait passé towns; he was sure Hiroshima’s turnune mauvaise nuit, la veille : il y avait 15 would come soon. He had slept badlyeu plusieurs alertes. Depuis des semaines, the night before, because there had beenil ne se passait guère de nuit sans que les several air-raid warnings. Hiroshimasirènes retentissent sur Hiroshima; car, à had been getting such warnings almostl’époque, les B-29 se servaient du lacevery night for weeks, for at thatBiwa, au Nord-Est de la ville, comme de 20 time the B-29s were using Lake Biwa,lieu de rendez-vous aérien, et quelle que northeast of Hiroshima, as a rendezvousfût la cité que les Américains projetassentpoint, and no matter what city thede frapper, les vagues de Americans planned to hit, thesuperforteresses déferlaient et franchissaientSuperfortresses streamed in over thela côte non loin de Hiroshima. La 25 coast near Hiroshima. The fre-fréquence des alertes et l’obstination que quency of the warnings and the continuedmettait «M. B... » à ne pas toucher à Hiroshima,abstinence of Mr. B with re-avaient porté à son comble la spect to Hiroshima had made its citizensnervosité des habitants ; le [11] bruit couraitjittery; a rumor was going around thatque les Américains réservaient à la 30 the Americans were saving somethingville une attention particulière. special for the city.trabajo hacia Ushida, un suburbio delnorte, para pasar la noche en casa de unaamiga. De las ciudades importantes deJapón, Kyoto e Hiroshima eran las únicasque no habían sido visitadas por B-san —o Señor B, como llamaban los japonesesa los B-29, con una mezcla de respetoy triste familiaridad—; y el señorTanimoto, como todos sus vecinos y amigos,estaba casi enfermo de ansiedad. Habíaescuchado versiones incómodamentedetalladas de bombardeos masivos a Kure,Iwakumi, Tokuyama y otras ciudadescercanas; estaba seguro de que el turnole llegaría pronto a Hiroshima. Habíadormido mal la noche anterior acausa de las repetidas alarmasantiaéreas. Hiroshima había recibidoesas alarmas casi cada noche y durantesemanas enteras, porque en ese tiempolos B-2 habían comenzado a usar ellago Biwa, al noreste de Hiroshima,como punto de encuentro, y lassuperfortalezas llegaban en tropel a las costasde Hiroshima sin importar qué ciudad fueran abombardear los norteamericanos. La frecuencia[10] de las alarmas y la continuada abstinencia del SeñorB con respecto a Hiroshima habían puesto a la gentenerviosa. Corría el rumor de que los norteamericanosestaban reservando algo especialpara la ciudad.amigos en Ushida, suburbio al norte deHiroshima. De todas las ciudades importantesdel Japón, sólo dos, Kioto eHiroshima, no habían sido visitadas conasiduidad por los B-san, o Señor B,como los japoneses, con una mezcla derespeto y desdichada familiaridad, llamabana los B-29; el señor Tanimoto,al igual que sus vecinos y amigos, estabamedio enfermo de ansiedad. Habíaoído relatos detallados acerca de losbombardeos en masa sobre Kure,Iwakuni, Tokuyama, y otras ciudadescercanas; estaba seguro de que prontole llegaría el turno a Hiroshima. Habíadormido muy mal la noche anterior, porquehubo varias alarmas aéreas. Desdesemanas atrás, Hiroshima recibía todaslas noches tales alarmas porque por esaépoca los B-29 tomaban Lago Biwa, haciael nordeste, como punto de reunión,y cualquiera fuese la ciudad que los norteamericanosplaneasen atacar, lassuperfortalezas volaban por sobre lacosta, cerca de Hiroshima. La frecuenciade las alarmas y la continuadaabstinencia de los SeñoresB con respecto a Hiroshima habíaninquietado a los ciudadanos; corría el rumor[14] de que los norteamericanos reservaban algoespecial para la ciudad.M. Tanimoto est un homme de petite Mr. Tanimoto was a small man,taille, également prompt à discourir, à quick to talk, laugh, and cry. Herire et à pleurer. Une raie partage par le 35 wore his black hair parted in themilieu ses cheveux noirs et plutôt longs ; middle and rather long; the prominencela saillie de l’os frontal, immédiatementof the frontal bones justau-dessus des sourcils, la brièveté de la above his eyebrows and the smallnessmoustache, la petitesse de la bouche etof his mustache, mouth, anddu menton lui donnent un air vieux-jeune, 40 chin gave him a strange, old-youngun air d’adolescent plein de sagesse, et look, boyish and yet wise, weak andd’ardente faiblesse. Ses mouvements sont yet fiery. He moved nervously andnerveux et vifs, mais empreints d’une réservefast, but with a restraint which sug-qui suggère la prudence avisée. Et gested that he was a cautious,c’est un fait qu’il témoigna précisément 45 thoughtful man. He showed, indeed,de ces qualités au cours des inquiètes just those qualities in the uneasy daysjournées qui précédèrent l’explosion de before the bomb fell. Besides havingla bombe. Non seulement M. Tanimoto his wife spend the nights in Ushida,envoyait sa femme passer les nuits à Mr. Tanimoto had been carrying allUshida, mais il avait transporté tout ce 50 the portable things from his church,qu’il avait pu, de sa chapelle, sise dans in the close-packed residential districtle quartier surpeuplé de Nagaragawa, called Nagaragawa, to a house that [3]dans la demeure d’un fabricant de rayonne belonged to a rayon manufacturer inde Koï, à quelque trois kilomètres et demi Koi, two miles from the center ofdu centre. Ce fabricant de rayonne, un M. 55 town. The rayon man, a Mr. Matsui,Matsui, avait ouvert cette propriété, vaste et had opened his then unoccupied estatejusqu’alors inoccupée, à un grand nombreto a large number of his friendsde ses amis et connaissances, pour leur permettreand acquaintances, so that theyd’évacuer, à distance convenable de might evacuate whatever theyl’aire probable des bombardements, [12]les 60 wished to a safe distance from thechoses qu’ils désiraient mettre à l’abri. M. probable target area. Mr. TanimotoTanimoto n’avait eu aucun mal à déménagerhad had no difficulty in mov-chaises, hymnaires, Bibles, ornements ing chairs, hymnals, Bibles, altarsacrés et registres de paroisse, en s’attelantgear, and church records by pushcartlui-même à la charrette à bras; mais 65 himself, but the organ consolele buffet d’orgue et le piano droit requéraientand an upright piano requiredune aide. Un de ses amis, du some aid. A friend of his namednom de Matsuo, lui avait prêté la Matsuo had, the day before,main, la veille, pour charrier le piano helped him get the piano out to702El señor Tanimoto era un hombrepequeño, presto a hablar, reír, llorar.Llevaba el pelo negro peinado por lamitad y más bien largo; la prominenciade su hueso frontal, justo encimade sus cejas, y la pequeñez de su bigote,de su boca y de su mentón, le dabanun aspecto extraño, entre viejo y mozo,juvenil y sin embargo sabio, débil y sinembargo feroz. Se movía rápida y nerviosamente,pero con un dominio quesugería un hombre cuidadoso y reflexivo.De hecho, mostró esas cualidadesen los agitados días previos a la bomba.Aparte de decidir que su esposa pasaralas noches en Ushida, el señorTanimoto había estado trasladando todaslas cosas portátiles de su iglesia,ubicada en el atestado distrito residencialde Nagaragawa, a una casa de propiedadde un fabricante de telas de rayón en Koi,a tres kilómetros del centro de la ciudad.El hombre de los rayones, un talseñor Matsui, había abierto su propiedad,hasta entonces desocupada, paraque varios amigos y conocidos pudieranevacuar lo que quisieran a una distanciaprudente de los probables blancosde los ataques. Al señor Tanimotono le había resultado difícil empujarél mismo una carretilla para mudarsillas, himnarios, Biblias, objetos deculto y discos de la iglesia, pero la consoladel órgano y un piano vertical leexigían ayuda. El día anterior, un amigodel mencionado Matsuo lo habíaayudado a sacar el piano hasta Koi; aEl señor Tanimoto es un hombre bajo,rápido para hablar, reír y llorar. Llevael cabello negro partido al medio y bastantelargo; la prominencia de los huesosfrontales justamente encima de las cejas,y la pequeñez de su bigote, de su boca y desu mentón, le confieren un aspecto extrañode niño viejo, juvenil y a la vez sabio, débily valiente al mismo tiempo. Sus movimientosson nerviosos y veloces, pero conuna limitación que sugiere que se trata deun hombre cauto y reflexivo. <strong>En</strong> realidad sonprecisamente estas cualidades las que demostróen los días de desasosiego que precedierona la caída de la bomba. Además deenviar a su mujer a que pasara las noches enUshida, el señor Tanimoto había llevadotodas las cosas transportables desde suiglesia, situada en el abigarrado distritoresidencial llamado Nagaragawa, hasta lacasa de un fabricante de rayón, en Koi,a dos millas del centro de la ciudad.Este fabricante, el señor Matsui, habíahabilitado sus entonces desocupadasposesiones para un gran número deamigos y conocidos, de modo que éstospudieran evacuarse a una distanciaque estuviera a salvo de la probableárea afectada. El señor Tanimoto notuvo inconveniente en transportar élmismo, en carretilla, sillas,himnarios, Biblias, objetos del altar yregistros de la iglesia, pero la consoladel órgano y el piano vertical requeríanalguna ayuda. Un amigo suyo llamadoMatsuo le había ayudado el díaanterior a llevar el piano hasta Koi; en

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!