12.07.2015 Views

Hersey, John ''Hiroshima''-Fr-En-Sp-Sp

Hersey, John ''Hiroshima''-Fr-En-Sp-Sp

Hersey, John ''Hiroshima''-Fr-En-Sp-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de G. Belmont <strong>Hersey</strong>’s Hiroshima tr. de J. G. Vásquez tr. de A. T. Weylandla cité, renfermaient les trois quarts de la three-quarters of its population,population, que l’exécution de plusieurs which had been reduced by severalplans d’évacuation avait réduite, de son evacuation programs from a wartimechiffre maximum de temps de guerre -peak of 380,000 to about380.000 à quelque 245.000. Usines, 5 245,000. Factories and other [7] residentialautres quartiers résidentiels ou faubourgsdistricts, or suburbs, laytraçaient une frange compacte autour de compactly around the edges of thela ville. Au Sud, [15] couraient les docks, city. To the south were the docks,un aérodrome et la mer Intérieure, comme an airport, and the island-studdedcloutée d’îles. Une crête de montagnes 10 Inland Sea. A rim* of mountainscerne les trois autres côtés du delta. M. runs around the other three sides ofTanimoto et M. Matsuo, ayant traversé the delta. Mr. Tanimoto and Mr.successivement le centre et ses rues commerçantes,Matsuo took their way through thedéjà plein de monde, puis shopping center, already full ofdeux bras du delta, gravissaient maintenant15 people, and across two of the rivers toles rues en pente de Koï, en direc-the sloping streets of Koi, and up them totion des quartiers extérieurs et des collines the outskirts and foothills. As they startednaissantes. Au moment où ils attaquaient une up a valley away from the tight-rankedcôte, dans une vallée à l’écart de la zone deel fin de la alerta, el cese de alarmahouses, the all-clear sounded. (Thefort peuplement, la fin d’alerte sonna. (Les 20 Japanese radar operators, detectingopérateurs japonais de radar, ne détectant que only three planes, supposed thattrois avions, supposèrent qu’il s’agissait they comprised a reconnaissance.)d’une reconnaissance.) Pousser la charrette Pushing the handcart up to the rayondans la côte, pour arriver à la maison du fabricantman’s house was tiring, and thede rayonne, était chose fatigante, et 25 men, after they had maneuveredles deux hommes, après s’être engagés avec their load into the driveway and toleur chargement dans l’allée principale et the front steps, paused to restavoir atteint le perron firent halte pour soufflerawhile. They stood with a wing ofun peu. <strong>En</strong>tre la ville et eux, se dres-the house between them and thesait une aile de la maison. Comme la plupart30 city. Like most homes in this partdes demeures, dans cette région du Ja-of Japan, the house consisted ofpon, la maison consistait en une charpente a wooden frame and woodenen bois et en murs de bois aussi, soutenant walls supporting a heavy tileun lourd toit de tuiles. Le vestibule d’entrée, roof. Its front hall, packedbourré de ballots de literie et de vêtements, 35 with rolls of bedding and clothing,avait l’air d’une grotte fraîche comblée [16]looked like a cool cave full ofde coussins. <strong>En</strong> face de la maison, à droite de fat cushions. Opposite the house,la porte d’entrée, il y avait un grand jardin to the right of the front door,cuidadoen rocaille, fort prétentieux. Pas le moindrethere was a large, finicky rockbruit d’avion. La matinée était pai-40 garden. There was no sound ofsible et tranquille ; le lieu, plein planes. The morning was still; thed’agréable fraîcheur.place was cool and pleasant.Puis une formidable et fulgurante Then a tremendous flash of light cutlueur déchira le ciel. M. Tanimoto se souvint45 across the sky. Mr. Tanimoto has a dis-distinctement qu’elle se traça d’Est tinct recollection that it travelled fromen Ouest, de la ville vers les collines. On east to west, from the city toward thecortinaeût dit une nappe de soleil. M. Matsuo et hills. It seemed a sheet of sun. Bothlui eurent une réaction de terreur, et le he and Mr. Matsuo reacted in terror—temps de réagir (car ils se trouvaient à 50 and both had time to react (for they3.300 mètres environ du centre de l’explosion).were 3,500 yards, or two miles, fromM. Matsuo franchit d’un bond the center [8] of the explosion). Mr.le perron et le seuil de la maison, pour Matsuo dashed up the front steps intoplonger parmi l’amas de literie et s’y ensevelirthe house and dived among the bed-littéralement. M. Tanimoto fit 55 rolls and buried himself there. Mr.quatre ou cinq pas et se jeta entre deux Tanimoto took four or five steps andgros rocs du jardin. Il s’aplatit de toutes threw himself between two big rocksses forces sur le ventre, contre l’un d’eux. in the garden. He bellied up very hardFace à la pierre, il ne vit rien de ce qui against one of them. As his face wasarriva. Il sentit une soudaine pression, 60 against the stone, he did not see whatpuis une pluie de menus éclats, de morceauxhappened. He felt a sudden pressure,de bois et de fragments de tuiles. and then splinters and pieces of boardIl n’entendit nul fracas. (Presque personne,and fragments of tile fell on him, Heà Hiroshima, ne se souvient heard no roar. (Almost no one ind’avoir entendu un bruit de bombe. Seul, 65 Hiroshima recalls hearing any noiseun pêcheur à bord de son sampan, sur la of the bomb. But a fisherman inmer Intérieure à proximité de Tsuzu, et his sampan on the Inland Sea near[17] chez qui vivaient la belle-mère et la Tsuzu, the man with whom Mr.bellesoeur de M. Tanimoto, vit la lueur Tanimoto’s mother-in-law and704la ciudad, y albergaban a tres cuartas partesde su población: diversos programasde evacuación la habían reducido de380.000, la cifra más alta de la época deguerra, a unos 245.000 habitantes. Las fábricasy otros barrios residenciales, o suburbios,estaban ubicados alrededor de loslímites de la ciudad. Al sur estaban los muelles,el aeropuerto y el mar interior, tachonadode islas. Una cadena de montañasrecorre los otros tres lados del delta. El señorTanimoto y el señor Matsuo se abrieroncamino a través del centro comercial, ya atestadode gente, y cruzaron dos de los ríos hacialas inclinadas calles de Koi, y las remontaronhacia las afueras y lasestribaciones. Subían por un valle, lejosya de las apretadas filas de casas, cuandosonó la sirena de despeje, la que indicaba el final delpeligro. (Habiendo detectado sólo tresaviones, los operadores de los radaresjaponeses supusieron que se trataba deuna labor de reconocimiento.) Empujarel carrito hasta la casa del hombre delos rayones había sido agotador; tras maniobrarsu carga sobre la entrada y lasescaleras del frente, los hombres hicieronuna pausa para descansar. Un ala dela casa se interponía entre ellos y laciudad. Como la mayoría de los hogaresen esta parte de Japón, la casaconsistía de un techo de tejas pesadassoportado por paredes de maderay un marco de madera. El zaguán,abarrotado de bultos de ropa decama y prendas de vestir, parecía unacueva fresca llena de cojines gordos.<strong>Fr</strong>ente a la casa, hacia la derecha de lapuerta principal, había un jardín amplioy recargado _________. No había ruido[13] de aviones. Era una mañana tranquila;el lugar era fresco y agradable.<strong>En</strong>tonces cortó el cielo un resplandortremendo. El señor Tanimotorecuerda con precisión que viajabade este a oeste, de la ciudad a las colinas.Parecía una lámina de sol. Tantoél como el señor Matsuo reaccionaroncon terror, y ambos tuvieron tiempo dereaccionar (pues estaban a 3.200 metrosdel centro de la explosión). El señorMatsuo subió corriendo las escaleras,entró en su casa y se lanzó de cabeza entrelos bultos de sábanas. El señorTanimoto dio cuatro o cinco pasos y searrojó entre dos rocas grandes del jardín.Se dio un fuerte golpe en el estómagocontra una de ellas. Como tenía la caracontra la piedra, no vio lo que sucediódespués. Sintió una presión repentina, yentonces le cayeron encima astillas y trozosde tablas y fragmentos de teja. No escuchórugido alguno. (Casi nadie en Hiroshimarecuerda haber oído nada cuando cayó labomba. Pero un pescador que estaba en susampán, muy cerca de Tsuzu en el mar Interior,el hombre con quien vivían la suegray la cuñada del señor Tanimoto,albergaban a las tres cuartas partes desu población, que, a causa de variasevacuaciones, había sido reducida dela cifra tope de 380.000 almas a unas245.000. Los demás distritos residenciales eindustriales, o suburbios, se abrían en formacompacta alrededor de los extremos de la ciudad.Hacia el sur estaban los muelles, un aeropuerto,y el Mar Interior acribillado de islas.Una cadena de montañas corre por los otrostres lados del delta. El señor Tanimoto y elseñor Matsuo siguieron su camino a travésdel centro comercial, ya lleno de gente, ycruzaron los dos ríos hacia las onduladascalles de Koi; luego ascendieron las faldasde sus colinas. Mientras seadentraban en el valle alejándose de lasabigarradas casas, sonó la sirena que indicabael cese de peligro. (Los operadores de radarjaponeses, al detectar solamente tresaviones, supusieron que cumplían unvuelo de reconocimiento.) El empujar lacarretilla barranca arriba hasta la casa delfabricante de rayón era tarea agotadora, ylos hombres, después de haber entrado su carga porel camino para autos hasta la escalinata frontera,se detuvieron a descansarunos momentos. Tenían un ala dela casa entre ellos y la ciudad.Como la mayoría de las casas enesta parte del Japón, ésta consistíaen un marco y paredes de madera quesoportaban un pesado techo de tejas. Elvestíbulo de entrada, lleno de ropa decama y colchones hechos rollos, parecíauna fresca cueva abarrotada de [17] cómodoscojines. <strong>En</strong> sentido opuesto a la casa, .haciala derecha de la puerta de entrada, habíaun gran jardín, muy cuidado y lleno de rocas.No se oía rumor de aviones. Lamañana era calma; el lugar,fresco y agradable.1 a a raised edge or border. b a margin or verge, esp. of something circular. 2 the part of a pair of spectacles surrounding the lenses. 3 the outer edge of a wheel, on whichthe tyre is fitted. 4 a boundary line (the rim of the horizon).XX<strong>En</strong> ese instante un tremendo relámpagode luz atravesó el cielo. El señorTanimoto recuerda claramente que fueen sentido este-oeste, desde la ciudadhacia las colinas. Pareció una sábana deluz solar. El y el señor Matsuo reaccionaronaterrorizados (ambos tuvieron tiempode reaccionar porque estaban a unos 3.500metros del centro de la explosión). El señorMatsuo voló sobre la escalinata dela casa y se arrojó entre la ropa de camay los colchones, bajo los cuales quedóenterrado. El señor Tanimoto dio cuatroo cinco pasos y aterrizó entre dos grandesrocas del jardín. Se golpeó el vientrecon bastante fuerza contra una deellas. Con la cara contra las piedras, novio nada de lo que sucedía. Sintió unapresión repentina, y luego astillas demadera y trozos de tejas cayeron sobreél. No oyó explosión alguna. (Casi nadieen Hiroshima recuerda haber oído elruido causado por la bomba. Pero unpescador en su sampán en el Mar Interior,cerca de Tsuzu, el hombre conquien estaban viviendo la suegra y lachampán 1. m. Embarcación grande, de fondo plano, que se emplea en China, el Japón y algunas partes de América del Sur para navegar por los ríos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!