tr. de G. Belmont <strong>Hersey</strong>’s Hiroshima tr. de J. G. Vásquez tr. de A. T. Weylanddemi-douzaine d’entre eux partit, conduite the student led half a dozen of thempar l’étudiant, pour la zone [96] dévastée. back into the devastated area. TheyIls se frayèrent péniblement un chemin le worked their way along the Otalong de fOta, en amont de la ville; à deux above the city; twice the heat ofreprises, la chaleur que dégageait l’incendie5 the fire forced them into the river.les força, pour continuer, à marcher At Misasa Bridge, they encoun-dans l’eau. Au pont de Misasa, ils croisèrenttered a long line of soldiers mak-une longue file de soldats lancés dans ing a bizarre forced march awayune étrange marche forcée et fuyant le from the Chugoku Regional Armyquartier général régional de Chugoku, sis 10 Headquarters [57] in the center ofau centre de la ville. Tous étaient grotesquementthe town. All were grotesquelydéfigurés par des brûlures; ceux burned, and they supportedqui ne se soutenaient pas mutuellement themselves with staves or leaneds’appuyaient sur des bâtons. Des chevaux on one another. Sick, burnedmalades et couverts, eux aussi, de brûlures,15 horses, hanging their heads, stoodla tête pendante, attendaient sur le on the bridge. When the rescuepont. Quand le groupe des sauveteurs atteignitparty reached the park, it was afterle parc., la nuit était déjà tombée, dark, and progress was made ex-et il devint très difficile d’avancer, à cause tremely difficult by the tangle ofde (entrelacs des troncs de toutes tailles que 20 fallen trees of all sizes that hadle cyclone avait renversés durant been knocked down by thel’agrès-midi. <strong>En</strong>fin, peu de temps après que whirlwind that afternoon. At last—Mme Murata eut posé la question que l’on not long after Mrs. Murata askedsait, les sauveteurs arrivèrent jusqu’à leurs her question—they reached theiramis, à qui ils distribuèrent du vin et du 25 friends, and gave them wine andthé très fort.strong tea.blas, y el estudiante condujo a seisde ellos a la zona devastada. Seabrieron paso a lo largo del Ota ya través de la ciudad; dos veces, elcalor del fuego los obligó a zambullirseen el río. <strong>En</strong> el puenteMisasa encontraron una fila de soldadosque abandonaba los CuartelesRegionales del Ejército enChugoku marchando de una maneraforzada y estrafalaria. Todos teníanquemaduras graves, y se apoyabansobre travesaños de sillas ose recostaban sobre el vecino. Sobreel puente había caballos cabizbajos,enfermos y quemados.Cuando el grupo de rescate llegóal parque ya era oscuro, y la tarease dificultó debido a las marañas deárboles que habían sido derribadospor el torbellino de esa tarde. Al finpudieron llegar a donde estaban susamigos —no mucho después de quela señora Murata había formulado supregunta— y les dieron vino y téfuerte.das, y el estudiante llevó a seis deellos hasta el área devastada. Seabrieron camino en la ciudad a lolargo del Ota; por dos veces el calordel fuego los obligó a meterseen el río. <strong>En</strong> el puente Misasa encontraronuna larga fila de soldadosen extraña marcha forzada haciael centro de la ciudad desde elCuartel General del Ejército Regionalde Chugoku. Todos estabangrotescamente quemados, y se sosteníancon muletas o se apoyabanel uno en el otro. Caballos deshechos,quemados, con las cabezascolgando, estaban amontonados enel puente. Cuando la partida derescate llegó al parque ya era oscuro,y el avance fue en extremodificultoso a causa de los árbolesde todos los tamaños caídos con elhuracán de la tarde. Finalmente —no mucho después de que la señoraMurata hizo su pregunta— llegaronjunto a sus amigos y les dieronvino y té cargado.Les prêtres discutèrent de la façon de The priests discussed how tos’y prendre pour transporter le Père get Father Schiffer and FatherSchiffer et le Père La Salle au noviciat. 30 LaSalle out to the Novitiate.Ils craignaient que, ne voyant pas clair They were afraid that blunderinget butant dans le noir, à travers le parc, through the park with them wouldles deux [97] blessés ne fussent trop secoués,jar them too much on the woodenque les plaies ne se rouvrissent litters, and that the wounded menet qu’il n’en résultât de trop fortes hémorragies.35 would lose too much blood. Fa-Le Père Kleinsorge se souvint ther Kleinsorge thought of Mr.de M. Tanimoto et de sa barque et l’appelaTanimoto and his boat, and calledsur la rivière. Lorsque M. Tanimoto out to him on the river. When Mr.eut accosté, il déclara qu’il ne demanderaitTanimoto reached the bank, hepas mieux que de transporter les 40 said he would be glad to take theprêtres blessés et leurs porteurs en injured priests and their bearersamont, jusqu’à un endroit où ils trouveraientupstream to where they couldla voie plus libre. Les sauveteurs find a clear roadway. The rescu-chargèrent le Père Schiffer sur une des ers put Father Schiffer onto onecivières, installèrent celle-ci dans la 45 of the stretchers and lowered itbarque où deux d’entre eux prirent place into the boat, and two of themen même temps. M. Tanimoto, qui went aboard with it. Mr.n’avait toujours pas de rames, remonta Tanimoto, who still had no oars,le courant à la perche.poled the punt upstream.50<strong>En</strong>viron une demi-heure plus tard, About half an hour later, Mr.M. Tanimoto revint et, très ému, demandaTanimoto came back and excitedlyaux prêtres qui restaient de asked the remaining priests to helpl’aider à sauver deux enfants qu’il him rescue two children he hadavait vus, de l’eau jusqu’aux épaules, 55 seen standing up to their shouldersdans la rivière. Un groupe s’organisa, in the river. A group went out andqui alla quérir ces enfants - deux picked them up—two young girlsfillettes qui avaient perdu leur famillewho had lost their family [58] andet étaient grièvement brûlées. were both badly burned. TheLes prêtres les couchèrent sur le sol, 60 priests stretched them on theà proximité du Père Kleinsorge, puis ground next to Father Kleinsorgeinstallèrent à bord de la barque le and then embarked Father LaSalle.Père La Salle. Le Père Cieslik, estimantFather Cieslik thought he couldqu’il pourrait aller à pied jus-make it out to the Novitiate onqu’au noviciat, prit place, [98] lui 65 foot, so he went aboard with theaussi. Le Père Kleinsorge était trop others. Father KIeinsorge was toofaible; il décida d’attendre jusqu’au feeble; he decided to wait in thelendemain dans le parc. I1 demanda park until the next day. He askedaux prêtres de revenir avec une char- the men to come back with a7036Los sacerdotes discutieron laforma de llevar al padre Schiffery al padre La Salle al noviciado.Tenían miedo de que dar tumbospor el parque los sacudiera demasiadosobre las camillas; teníanmiedo de que los heridos perdierandemasiada sangre. El padre[56] Kleinsorge pensó en el botedel señor Tanimoto, y lo llamó.Cuando el señor Tanimoto llegó ala orilla, dijo que con gusto llevaríaa los heridos y a sus portadoresa un lugar río arriba desde dondepodrían encontrar un caminomás despejado. Los socorristas pusieronal padre Schiffer sobre unade las camillas y lo bajaron hastael bote, y dos de ellos subieron abordo para ir con él. El señorTanimoto, que aún carecía de remos,empujó la batea río arriba.Regresó una media hora después, ynerviosamente pidió a los demássacerdotes que lo ayudaran a rescatara dos niños que había visto hundidoshasta los hombros en el río.Un grupo acudió en su ayuda; erandos niñas que habían perdido a suspadres y ambas tenían quemadurasgraves. Los curas las acostaron sobreel suelo, junto al padreKleinsorge, y enseguida embarcaronal padre La Salle. El padreCieslik se creía capaz de llegar caminandoal noviciado, así que subióa bordo con los demás. El padreKleinsorge se sentía demasiadodébil; decidió esperar en el parquehasta el otro día. Pidió a loshombres que trajeran una carretillaLos sacerdotes discutieron la formaen que habrían de llevar al padreSchiffer y al padre LaSalle hasta elNoviciado. Temían que al atravesarel parque con ellos fuesen a sacudirlosdemasiado en las literas de maderay que ambos heridos perdiesenmucha sangre. El padre Kleinsorgepensó en el señor Tanimoto y su barca,y fue a buscarlo. [68]Cuando el señor Tanimoto llegóal banco de arena, dijo que transportaríacon mucho gusto a los sacerdotesheridos y a sus portadores hastadonde pudiesen encontrar un caminollano. Los del Noviciado pusieronal padre Schiffer en una delas literas y lo subieron a la barca;dos de ellos fueron a bordo con él.El señor Tanimoto, que todavía nohabía conseguido remos, maniobróla pértiga aguas arriba.Media hora después el señorTanimoto volvió y, muy excitado,les pidió a los otros sacerdotes quelo ayudasen a rescatar a dos chicosque había visto en el río con elagua hasta el cuello. Un grupo fuey los recogió: eran dos niñas quehabían perdido a su familia: ambasestaban muy quemadas. Los sacerdoteslas acostaron en el suelo juntoal padre Kleinsorge y luego embarcaronal padre LaSalle. El padreCieslik pensó que él podría irhasta el Noviciado a pie, de modoque subió a bordo con los otros. Elpadre Kleinsorge estaba demasiadodébil; decidió esperar en el parquehasta el día siguiente. Les pidióa los hombres que volviesen en
tr. de G. Belmont <strong>Hersey</strong>’s Hiroshima tr. de J. G. Vásquez tr. de A. T. Weylandrette à bras, afin de pouvoir emmenerMme Nakamura et ses enfants aunoviciat.handcart, so that they could takeMrs. Nakamura and her sick childrento the Novitiate.cuando regresaran, para poder llevara la señora Nakamura y a susniños enfermos al noviciado.una carreta para poder llevar a laseñora Nakamura y a sus hijos hastael Noviciado.M. Tanimoto recommença à pousser 5sa barque. Celle-ci, avec les prêtres,avançait lentement, remontant le courant,lorsque les passagers entendirentde faibles appels au secours. Une voixde femme, notamment : « Il y a ici des 10gens qui vont se noyer! Au secours !L’eau monte! » Les cris venaient d’unelagune et les prêtres de la barque purentvoir, à la lueur se reflétant dansl’eau, des maisons qui brûlaient encore, 15un certain nombre de blessés gisant aubord de la rivière et que recouvrait déjàen partie la marée montante. M.Tanimoto voulait aller à leur aide, maisles prêtres craignirent que le Père 20Schiffer ne succombât si l’on ne sepressait et ils insistèrent pour que leurpasseur continuât. M. Tanimoto les débarquaau même endroit où il avaitlaissé le Père Schiffer et repartit seul 25en direction de la lagune.Mr. Tanimoto shoved off again.As the boatload of priests movedslowly upstream, they heard weakcries for help. A woman’s voicestood out especially: “There arepeople here about to be drowned!Help us! The water is rising!” Thesounds came from one of thesandspits, and those in the puntcould see, in the reflected light ofthe still—burning fires, a numberof wounded people lying at theedge of the river, already partlycovered by the flooding tide. Mr.Tanimoto wanted to help them, butthe priests were afraid that FatherSchiffer would die if they didn’thurry, and they urged their ferrymanalong. He dropped them wherehe had put Father Schiffer downand then started back alone towardthe sandspit.El señor Tanimoto partió de nuevo.Conforme avanzaba el cargamentode sacerdotes, se escuchaban débilesgritos de auxilio. Sobresalía especialmentela voz de una mujer:‘¡Hay gente aquí a punto de ahogarse!¡Ayúdennos! ¡El nivel del aguaestá subiendo!». Los sonidos llegabande uno de los bancos de arena, ylos de la batea podían ver, en la luzreflejada de los fuegos todavía encendidos,a varios heridos acostadosen la orilla del río y parcialmente cubiertospor la marea. El señorTanimoto quería prestarles ayuda,pero los sacerdotes tenían miedo deque el padre Schiffer fuera a morirsi no se daban prisa, y le pidieron albarquero que avanzara. Éste los dejódonde había dejado al padre Schiffer,y después emprendió solo el caminode regreso. [57]El señor Tanimoto emprendió caminootra vez. Mientras la barca llena desacerdotes remontaba lentamente el río,oyeron débiles pedidos de ayuda. Unavoz de mujer gritó:—¡ Aquí hay gente que está por ahogarse!¡ Ayúdennos! ‘¡ El agua está subiendo!Las voces venían de uno de losbancos de arena, y los de la barca pudieronver, a la luz de los incendios,un número de personas heridas queyacían al borde del río, parcialmentecubiertas ya por la marea en ascenso.El señor Tanimoto quizo ayudarlos,pero los sacerdotes tuvieron miedode que el padre Schiffer muriesesino se apuraban, y lo urgieron a continuar.El los hizo bajar en el [69]lugar donde había descendido el padreSchiffer, y luego volvió solo albanco de arena.La nuit était très chaude, paraissaitmême plus chaude du faitdes lueurs d’incendie qui rougeoyaientdans le ciel ; mais la30plus jeune des deux fillettes queM. Tanimoto et les prêtres avaientsauvées, se plaignit au PèreKleinsorge d’avoir froid. Il ôta sa 35tunique et l’en couvrit. L’enfant etsa sueur aînée étaient restées deuxheures dans l’eau salée avantqu’on vînt les en tirer. Le corps dela cadette portait. d’énorme-, brûluresà vif; l’eau salée de la ri-40vière avait dû être un terrible supplicepour elle. Elle se prit à tremblerde tous ses membres et répétaqu’elle avait froid. Le Père 45Kleinsorge emprunta une couvertureà un voisin et l’en enveloppa; mais elle frissonnait et tremblaitde plus en plus, répétant : « J’aitellement froid », et puis, soudain, 50elle cessa de trembler, morte.THE NIGHT was hot, and itseemed even hotter becauseof the fires against the sky,but the younger of the twogirls Mr. Tanimoto and thepriests had rescued complainedto Father Kleinsorgethat she was cold. He coveredher with his jacket. She andher older [59] sister had beenin the salt water of the riverfor a couple of hours beforebeing rescued. The younger onehad huge, raw flash burns on herbody; the salt water must havebeen excruciatingly painful to her.She began to shiver heavily, andagain said it was cold. FatherKleinsorge borrowed a blanketfrom someone nearby and wrappedher up, but she shook more andmore, and said again, “I am socold,” and then she suddenlystopped shivering and was dead.Era una noche caliente, y parecíaaún más caliente por losfuegos recortados sobre el cielo,pero la más joven de las dosniñas que el señor Tanimoto ylos curas habían rescatado sequejó de tener frío. El padreKleinsorge la cubrió con suchaqueta. Ella y su hermanamayor habían estado metidasen el agua salada durante unpar de horas antes de ser rescatadas.La pequeña teníagrandes quemaduras en carneviva; el agua salada debió decausarle un dolor espantoso.Comenzó a temblar y a repetirque tenía frío. El padreKleinsorge tomó prestada lacobija de un vecino y la envolviócon ella, pero la niña se sacudíamás y más, diciendo«Tengo tanto frío», y de repentedejó de temblar y murió.Aunque la noche era calurosa,y lo parecía más aún a causa delas llamas que se alzaban haciael cielo, la menor de las dos chicasrescatadas por el señorTanimoto y los sacerdotes sequejó al padre Kleinsorge de quetenía frío. El la cubrió con suchaqueta. La niña y su hermanamayor habían estado en el aguasalobre del río durante dos horasantes de ser rescatadas. La menortenía quemaduras enormes yabiertas en todo el cuerpo; el aguasalada debía de haber sido horriblementedolorosa. Comenzó a tiritarcon fuerza, y se quejó nuevamentedel frío. El padreKleinsorge pidió prestada unamanta a alguien que estaba cerca, yla envolvió; pero la criatura temblabamás y más, y volvió a decir:—Tengo tanto frío... —Luego, repentinamente,dejó de tiritar y murió.Sur la lagune, M. Tanimoto trouvaquelque vingt hommes et femmes. IIrangea le bateau le long de la rive et 55leur dit de se dépêcher de monter. Ilsne bougèrent pas et il se renditcompte qu’ils étaient [99] trop faiblespour se soulever. Il se pencha etprit une femme par les mains ; la 60peau céda et vint sous ses doigts, parlambeaux énormes, comme un gant.Cette sensation éveilla en lui unetelle nausée, qu’il dut s’asseoir uneseconde. Après quoi il sauta dans 65l’eau et, de si faible stature qu’il fût,porta jusque dans la barque plusieurshommes et femmes, qui étaient nus.Dos et poitrines étaient visqueux70MA. TANIMOTO found abouttwenty men and women on thesandspit. He drove the boat onto thebank and urged them to get aboard.They did not move and he realizedthat they were too weak to liftthemselves. He reached down andtook a woman by the hands, but herskin slipped off in huge, glovelikepieces. He was so sickened by thisthat he had to sit down for a moment.Then he got out into the waterand, though a small man, liftedseveral of the men and women, whowere naked, into his boat. Theirbacks and breasts were clammy,and he remembered uneasily what37Sobre el banco de arena, el señorTanimoto encontró unos veinte hombresy mujeres. Acercó el bote a laarena y les pidió que subieran a bordode inmediato. Pero no se movieron,y él se dio cuenta de que estabandemasiado débiles para levantarse.Se agachó y tomó a una mujer dela mano, pero su piel se desprendióen pedazos grandes, como un guante.Esto lo afectó tanto que tuvo quesentarse un momento. Después regresóal agua; a pesar de ser un hombrepequeño, él solo levantó a varioshombres y mujeres que estaban desnudosy los llevó a su bote. Sus espaldasy sus pechos eran pegajosos,El señor Tanimoto encontró unaveintena de hombres y mujeres en elbanco de arena. Llevó su bote hastaallí y los urgió a subir a bordo. Ellosno se movieron, y entonces se diocuenta de que estaban demasiado débilespara levantarse por sí solos.Bajó y tomó a una mujer por las manos,pero se le salió la piel como sifueran guantes. Esto lo descompusode tal manera que tuvo que sentarseun momento. <strong>En</strong>tonces bajó al agua,y aunque era un hombre menudo,alzó a varios hombres y mujeres, queestaban desnudos, y los puso en suembarcación. Tenían el pecho y laespalda viscosos, y Tanimoto recor-