Convenio 169
Convenio 169
Convenio 169
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Convenio</strong> <strong>169</strong> de la oit sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes<br />
Artículo 28<br />
Epumarri purra Txokiñ<br />
1. Siempre que sea viable, deberá enseñarse a los niños de los pueblos interesados a<br />
leer y a escribir en su propia lengua indígena o en la lengua que más comúnmente<br />
se hable en el grupo a que pertenezcan. Cuando ello no sea viable, las autoridades<br />
competentes deberán celebrar consultas con esos pueblos con miras a la adopción<br />
de medidas que permitan alcanzar este objetivo.<br />
1. Pepilgele ñi chemgeal, müley ñi azentugeal ta chilkatun ta pu pichikeche nielu<br />
ta pu llitunche, tañi azentual chi txoytun zugu, ka ñi wirrial kizu ñi kewen<br />
mew, ka feychi kewün soy ñi zuguken egün chef mapu ñi mülen. Pepiltu enole<br />
kay, feychi mpu autoridagelu müley ñi ramtukageal ta pu llitunche gelu, tañi<br />
chimien chumien azentual gam kake küzaw tañi yochituafiel feychi txokiñ<br />
zugu.<br />
2. Deberán tomarse medidas adecuadas para asegurar que esos pueblos tengan la<br />
oportunidad de llegar a dominar la lengua nacional o una de las lenguas oficiales<br />
del país.<br />
2. Müley ñi entugeal kümeke txokitun zugu tañi elugeal chi pu llitunche gelu,<br />
chumiechi ñi azümafiel egün feychi ka txipache ñi kewün, tañi kimal kizu ñi<br />
kewün, ñi wirriafiel ka txoytu afiel egün chef ñi Wallmapu ñi mülen.<br />
3. Deberán adoptarse disposiciones para preservar las lenguas indígenas de los<br />
pueblos interesados y promover el desarrollo y la práctica de las mismas.<br />
3. Müley ñi entugeal kümeke txokitun zugu, tañi güfeñpeafiel tañi afnoal kizu<br />
ñi kewün ta kom pu llitunche gelu ka tañi azümafiel tañi guyünoafiel kizu ñi<br />
kewün kom pu llitunche.<br />
Artículo 29<br />
Epuaarri aylla Txokiñ<br />
Un objetivo de la educación de los niños de los pueblos interesados deberá ser<br />
impartirles conocimientos generales y aptitudes que les ayuden a participar plenamente<br />
y en pie de igualdad en la vida de su propia comunidad y en la comunidad nacional<br />
Kiñe txoytun zugu, tüfa chi pu pichikeche mülelu chi llitunche gelu mew, fey<br />
müley ñi kimeltugeafiel may gak kakechi kimün ka azümün, tañi küme konetual<br />
46