Convenio 169
Convenio 169
Convenio 169
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
pataKa Kayumarri aylla CHilKa pu mapuCHe geal KaKe txüKon mapuCHe mülelu nüwKülenolu mapu<br />
egün, ka femiechi ñi chaf chumlen ta kakeche, ka femiechi ñi femael, kizu ñi<br />
mogen mew tañi Lof mapu.<br />
Artículo 30<br />
Külamarri Txokiñ<br />
1. Los gobiernos deberán adoptar medidas acordes a las tradiciones y culturas de<br />
los pueblos interesados, a fin de darles a conocer sus derechos y obligaciones,<br />
especialmente en lo que atañe al trabajo, a las posibilidades económicas, a las<br />
cuestiones de educación y salud, a los servicios sociales y a los derechos dimanantes<br />
del presente <strong>Convenio</strong>.<br />
1. Kom chi pu gobiernugelu, müley ñi entual gam kakechi azentun egün chumiechi<br />
ta chumlen ka ñi felen ta kuifike kimün zugu ñi nien ta pu llitunche gelu, tañi<br />
kemeltuafiel egün kom ñi azentun ka ñi müñal zuam genial, feychi zugu küzaw<br />
mew, ka ñi küme felen, ka femiechi chi chilkatun zugu ka lawentun zugu, feychi<br />
kom txapümkan zugu, ka kom ñi azentulen tüfa chi chilka, Pataka Kayumarri<br />
Aylla pigelu.<br />
2. A tal fin, deberá recurrirse, si fuera necesario, a traducciones escritas y a la<br />
utilización de los medios de comunicación de masas en las lenguas de dichos<br />
pueblos.<br />
2. Chumien chimien rume, müley ñi llitugeal, ñi elgel rume, wirrin feypintukun<br />
zugu, ka ñi enteugeal feychi wigka amulzuguwe mew, kizu ñi pu llitunche ñi<br />
kewün mew, tañi kimtukugeal ñi falin egün kom pu llitunche ñi kimün.<br />
Artículo 31<br />
Külamarri kiñe Txokiñ<br />
Deberán adoptarse medidas de carácter educativo en todos los sectores de la<br />
comunidad nacional, y especialmente en los que estén en contado más directo con<br />
los pueblos interesados, con objeto de eliminar los prejuicios que pudieran tener<br />
con respecto a esos pueblos. A tal fin, deberán hacerse esfuerzos por asegurar que<br />
los libros de historia y demás material didáctico ofrezcan una descripción equitativa,<br />
exacta e instructiva de las sociedades y culturas de los pueblos interesados.<br />
Múley ñi enteugeal txokitun zugu chumiechi ñi chilkatual ta kom pu che mülelu<br />
wallmapu mew, ka femiechi kom chi mülen chef ñi rakimumun ta pu llitunche<br />
gelu, tañi kiñeñ püle konugeal feychi ekugeno chi pu che llitunche gelu. Chem<br />
47