24.06.2013 Views

discours indirect libre - e-Sorbonne

discours indirect libre - e-Sorbonne

discours indirect libre - e-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

notion est absolument nécessaire étant donné la spécificité du sujet.<br />

Ce continuum fait apparaître également que le schéma tripartite proposé<br />

traditionnellement par les grammaires nřest pas représentatif de la richesse des formes<br />

traduisant lřénonciation dřautrui : il ne prend pas en compte les formes intermédiaires<br />

qui sont les plus intéressantes, car celles-ci ne sřinscrivent pas dans ces cases réservées<br />

aux formes pures, dépourvues dřambiguïté. Un des objectifs de la présente étude sera de<br />

rendre compte des variantes du <strong>discours</strong> dřautrui en général et du DIL en particulier,<br />

ainsi que des critères de définition des formes du DR, comme nous le verrons dans le<br />

chapitre II.<br />

Le DIL nécessite dřétablir une gradation dans les formes à travers lesquelles il se<br />

manifeste dans le récit. Loin de se limiter à sa forme classique, ou traditionnelle (Il<br />

protesta. Il n‟avait rien à voir avec cette affaire !), nous avons séparé lřétude de la<br />

palette des variantes qui représente le DIL en trois parties. Une mise au point sřimpose<br />

avant que lřon expose la progression de notre recherche. Pour ce qui est de la question<br />

essentielle que pose le DIL, à savoir : qui est le chargé de l‟énoncé ?, notre réponse sera<br />

formulée en termes de bivocalité : pour interpréter lřénoncé comme DIL, on doit<br />

pouvoir lřattribuer à lřénonciateur dont le <strong>discours</strong> est représenté ; cependant, le<br />

narrateur, ou lřénonciateur dřorigine, ne se retire jamais complètement de la scène.<br />

Précisément, lřintérêt du DIL réside dans sa capacité de rendre le <strong>discours</strong> dřautrui tout<br />

en signalant lřattitude du narrateur vis-à-vis des propos en question. On peut donc<br />

analyser le DIL en fonction du type de manifestation du narrateur, ce dernier pouvant<br />

avoir un impact plus au moins grand sur le dire dřautrui.<br />

En dehors du DIL classique par lequel on entend une forme libérée de la<br />

subordination, il y a des variantes de DIL de type subordonné. Certaines structures<br />

introductives en russe comportent des spécificités difficiles à rendre dans la traduction,<br />

obligeant parfois le traducteur à emprunter des chemins détournés, à changer de<br />

stratégie narrative. Le chapitre III sera consacré à ces structures sémantico-syntaxiques,<br />

dont certaines, à notre connaissance, nřont pas fait lřobjet dřanalyse détaillée, du moins<br />

dans le cadre du problème du DIL. Ces formes du DIL subordonné signalent<br />

explicitement la présence du narrateur, mais il reste à formaliser cette attitude qui nřest<br />

pas toujours évidente à traduire.<br />

Dans le chapitre IV, on sřintéressera au DIL non subordonné et à ses indices<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!