De la représentation et de l'usage de la musique - Association des ...
De la représentation et de l'usage de la musique - Association des ...
De la représentation et de l'usage de la musique - Association des ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PALABRES<br />
CULTURE & ARTS<br />
30 - I. Okpewho, Op. Cit.<br />
31 - L. Kesteloot, A.<br />
Hampâté Bâ, Kaïdara, Paris,<br />
Julliard, 1969.<br />
32 - D.T. NIiane, Soundiata<br />
ou l’épopée mandingue, Paris,<br />
Présence africaine, 1960.<br />
33 - C. LAYE, Op. Cit.<br />
34 - I. Okpewho, Op. Cit.<br />
35 - Ibid.<br />
pas suffisante <strong>et</strong> induisait <strong>de</strong> fréquentes<br />
scories dans les analyses<br />
ainsi effectuées. <strong>De</strong> plus il s’agissait<br />
d’analyses sociologiques ou anthropologiques<br />
<strong>et</strong> l’intérêt qu’elles<br />
suscitaient n’était pas proprement<br />
littéraire.<br />
Au début <strong>de</strong> <strong>la</strong> pério<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />
Indépendances, dès <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s années<br />
50, on assiste à une prise <strong>de</strong><br />
conscience <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong>s intellectuels<br />
africains qui déci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> se<br />
prendre en main <strong>et</strong> <strong>de</strong> tenter <strong>la</strong><br />
conservation <strong>de</strong> leur patrimoine<br />
culturel eux-mêmes ; tout d’abord<br />
en le redéfinissant <strong>et</strong> en transposant<br />
les récits oraux à l’écrit. Leur<br />
avantage sur les chercheurs occi<strong>de</strong>ntaux<br />
est indéniable : non seulement<br />
les récits <strong>et</strong> épopées traditionnellement<br />
narrés sont le fruit<br />
<strong>de</strong> leur culture mais <strong>de</strong> plus ils<br />
maîtrisent <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue dans <strong>la</strong>quelle<br />
ils sont racontés. Les l<strong>et</strong>trés africains<br />
s’y attèlent sans négliger cependant<br />
le savoir inculqué par<br />
l’Occi<strong>de</strong>nt. Ils allient à <strong>la</strong> connaissance<br />
<strong>de</strong> leur culture orale <strong>la</strong> métho<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> l’analyse littéraire qui<br />
leur perm<strong>et</strong> d’obtenir <strong>de</strong>s résultats<br />
d’autant plus perspicaces. Ce qui<br />
est un atout considérable.<br />
Parmi ces nombreuses entreprises,<br />
celles qui nous intéressent relèvent<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction, <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription<br />
<strong>de</strong> ces contes ou récits, <strong>et</strong><br />
sont <strong>de</strong>s œuvres littéraires à part entière<br />
car, comme le dit Okpewho,<br />
elle[s] révèl[ent] <strong>la</strong> structure imaginative<br />
<strong>de</strong>s traditions 30 . <strong>De</strong> nombreux<br />
auteurs francophones ont<br />
tâché <strong>de</strong> transposer ces récits ancestraux,<br />
pour les plus connus,<br />
nous avons : Amadou Hampâté<br />
Bâ, grand défenseur <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradition<br />
orale, <strong>et</strong> Liliane Kesteloot qui ont<br />
entrepris <strong>la</strong> traduction d’un chant<br />
initiatique peul, dans Kaïdara 31 ou<br />
encore D. T Niane, dans<br />
Soundiata ou l’épopée mandingue 32<br />
<strong>et</strong> C. Laye, dans Le maître <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
parole 33 . Mais le défaut <strong>de</strong> ces<br />
contes est d’être décontextualisés.<br />
Les auteurs ne prenant pas en<br />
considération le contexte <strong>de</strong> récitation<br />
<strong>et</strong> ses nombreuses composantes,<br />
<strong>la</strong> transposition est imparfaite.<br />
Okpewho insiste sur le caractère<br />
fondamental <strong>de</strong> ce qu’il appelle<br />
les facteurs contextuels 34 <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradition<br />
orale dont <strong>la</strong> <strong>musique</strong> est<br />
l’un <strong>de</strong>s principaux, <strong>et</strong> prétend<br />
qu’ils peuvent <strong>de</strong>venir <strong>de</strong>s auxiliaires<br />
paratextuels [qui] perm<strong>et</strong>tent<br />
au texte [oral] <strong>de</strong> s’accomplir, <strong>de</strong><br />
transm<strong>et</strong>tre pleinement son message. 35<br />
La mission du transpositeur est<br />
donc <strong>de</strong> parvenir par le biais <strong>de</strong><br />
l’écriture à recréer c<strong>et</strong> univers, à<br />
m<strong>et</strong>tre en scène ce contexte <strong>de</strong> récitation<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> façon <strong>la</strong> plus vraisemb<strong>la</strong>ble<br />
<strong>et</strong> fidèle qu’il soit.<br />
Comment ne pas penser à<br />
Amos Tutuo<strong>la</strong>, auteur nigérian<br />
(<strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue ang<strong>la</strong>ise) qui parvint<br />
par le biais <strong>de</strong> stratagèmes subtils<br />
58 L’Arbre à Pa<strong>la</strong>bres N° 18 Janvier 2006