11.06.2014 Views

De la représentation et de l'usage de la musique - Association des ...

De la représentation et de l'usage de la musique - Association des ...

De la représentation et de l'usage de la musique - Association des ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PALABRES<br />

CULTURE & ARTS<br />

30 - I. Okpewho, Op. Cit.<br />

31 - L. Kesteloot, A.<br />

Hampâté Bâ, Kaïdara, Paris,<br />

Julliard, 1969.<br />

32 - D.T. NIiane, Soundiata<br />

ou l’épopée mandingue, Paris,<br />

Présence africaine, 1960.<br />

33 - C. LAYE, Op. Cit.<br />

34 - I. Okpewho, Op. Cit.<br />

35 - Ibid.<br />

pas suffisante <strong>et</strong> induisait <strong>de</strong> fréquentes<br />

scories dans les analyses<br />

ainsi effectuées. <strong>De</strong> plus il s’agissait<br />

d’analyses sociologiques ou anthropologiques<br />

<strong>et</strong> l’intérêt qu’elles<br />

suscitaient n’était pas proprement<br />

littéraire.<br />

Au début <strong>de</strong> <strong>la</strong> pério<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />

Indépendances, dès <strong>la</strong> fin <strong>de</strong>s années<br />

50, on assiste à une prise <strong>de</strong><br />

conscience <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong>s intellectuels<br />

africains qui déci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> se<br />

prendre en main <strong>et</strong> <strong>de</strong> tenter <strong>la</strong><br />

conservation <strong>de</strong> leur patrimoine<br />

culturel eux-mêmes ; tout d’abord<br />

en le redéfinissant <strong>et</strong> en transposant<br />

les récits oraux à l’écrit. Leur<br />

avantage sur les chercheurs occi<strong>de</strong>ntaux<br />

est indéniable : non seulement<br />

les récits <strong>et</strong> épopées traditionnellement<br />

narrés sont le fruit<br />

<strong>de</strong> leur culture mais <strong>de</strong> plus ils<br />

maîtrisent <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue dans <strong>la</strong>quelle<br />

ils sont racontés. Les l<strong>et</strong>trés africains<br />

s’y attèlent sans négliger cependant<br />

le savoir inculqué par<br />

l’Occi<strong>de</strong>nt. Ils allient à <strong>la</strong> connaissance<br />

<strong>de</strong> leur culture orale <strong>la</strong> métho<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> l’analyse littéraire qui<br />

leur perm<strong>et</strong> d’obtenir <strong>de</strong>s résultats<br />

d’autant plus perspicaces. Ce qui<br />

est un atout considérable.<br />

Parmi ces nombreuses entreprises,<br />

celles qui nous intéressent relèvent<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction, <strong>de</strong> <strong>la</strong> transcription<br />

<strong>de</strong> ces contes ou récits, <strong>et</strong><br />

sont <strong>de</strong>s œuvres littéraires à part entière<br />

car, comme le dit Okpewho,<br />

elle[s] révèl[ent] <strong>la</strong> structure imaginative<br />

<strong>de</strong>s traditions 30 . <strong>De</strong> nombreux<br />

auteurs francophones ont<br />

tâché <strong>de</strong> transposer ces récits ancestraux,<br />

pour les plus connus,<br />

nous avons : Amadou Hampâté<br />

Bâ, grand défenseur <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradition<br />

orale, <strong>et</strong> Liliane Kesteloot qui ont<br />

entrepris <strong>la</strong> traduction d’un chant<br />

initiatique peul, dans Kaïdara 31 ou<br />

encore D. T Niane, dans<br />

Soundiata ou l’épopée mandingue 32<br />

<strong>et</strong> C. Laye, dans Le maître <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

parole 33 . Mais le défaut <strong>de</strong> ces<br />

contes est d’être décontextualisés.<br />

Les auteurs ne prenant pas en<br />

considération le contexte <strong>de</strong> récitation<br />

<strong>et</strong> ses nombreuses composantes,<br />

<strong>la</strong> transposition est imparfaite.<br />

Okpewho insiste sur le caractère<br />

fondamental <strong>de</strong> ce qu’il appelle<br />

les facteurs contextuels 34 <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradition<br />

orale dont <strong>la</strong> <strong>musique</strong> est<br />

l’un <strong>de</strong>s principaux, <strong>et</strong> prétend<br />

qu’ils peuvent <strong>de</strong>venir <strong>de</strong>s auxiliaires<br />

paratextuels [qui] perm<strong>et</strong>tent<br />

au texte [oral] <strong>de</strong> s’accomplir, <strong>de</strong><br />

transm<strong>et</strong>tre pleinement son message. 35<br />

La mission du transpositeur est<br />

donc <strong>de</strong> parvenir par le biais <strong>de</strong><br />

l’écriture à recréer c<strong>et</strong> univers, à<br />

m<strong>et</strong>tre en scène ce contexte <strong>de</strong> récitation<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> façon <strong>la</strong> plus vraisemb<strong>la</strong>ble<br />

<strong>et</strong> fidèle qu’il soit.<br />

Comment ne pas penser à<br />

Amos Tutuo<strong>la</strong>, auteur nigérian<br />

(<strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue ang<strong>la</strong>ise) qui parvint<br />

par le biais <strong>de</strong> stratagèmes subtils<br />

58 L’Arbre à Pa<strong>la</strong>bres N° 18 Janvier 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!