12.07.2015 Views

Musique et poésie des Juifs en Italie à la Renaissance Music and ...

Musique et poésie des Juifs en Italie à la Renaissance Music and ...

Musique et poésie des Juifs en Italie à la Renaissance Music and ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gr<strong>and</strong>e allegrezza ne fe suo compareEt aiutollo presto a scaricareBofo BukhWi’ es im war gang<strong>en</strong>, sagt im Pelukanun’ do si das ger<strong>et</strong> hat<strong>en</strong> ab ge<strong>la</strong>d<strong>en</strong>,do macht<strong>en</strong> si ain gros vouer anun’ wermt<strong>en</strong> waßer, di kinder zu bad<strong>en</strong>.zu ainem koch wur Bovo, der edel man,er macht gute pasted<strong>en</strong> un’ v<strong>la</strong>d<strong>en</strong>un’ m<strong>and</strong>el reis un’ krepflich un’ gute ger<strong>et</strong>lichapfel müslich un’ küchlich un’ warme br<strong>et</strong>lich.il fut très heureux<strong>et</strong> aida son ami à décharger.Du “Bofo Bukh” :Pulican raconte son histoirecomme il s’était emparé de ces bonnes choses.Ils allumèr<strong>en</strong>t un gr<strong>and</strong> feu,ils chauffèr<strong>en</strong>t l’eau pour baigner l’<strong>en</strong>fant.Buovo, le g<strong>en</strong>tilhomme, devint un cuisinier,il fit de bons patés <strong>et</strong> <strong>des</strong> fougassesdu riz aux aman<strong>des</strong>, <strong>des</strong> crêpes, <strong>des</strong> pot-au-feu excell<strong>en</strong>ts,une purée de pommes, de p<strong>et</strong>its gâteaux, <strong>des</strong> rôtis chauds.8Tu dormi, io veglio e vo perd<strong>en</strong>do i passi (Serafino Aqui<strong>la</strong>no)Texte : Serafino Aqui<strong>la</strong>no (1466-1500) - <strong>Musique</strong> : anonyne, (Frottole libro Sexto: P<strong>et</strong>rucci, V<strong>en</strong>ezia: 1506)Tu dormi, io veglio e vo perd<strong>en</strong>do i passie torm<strong>en</strong>t<strong>and</strong>o intorno alle tue mura;tu dormi, el mio dolor resveglia i sassi,e fo per gran pi<strong>et</strong>à <strong>la</strong> luna oscura;tu dormi, ma non già questi occhi <strong>la</strong>ssi,dove il sonno v<strong>en</strong>ir mai se assicura:perché ogni cosa da mia m<strong>en</strong>te fugge,se non l’imagin tua, che mi distrugge.Tu dors, je veille <strong>et</strong> je perds mes pas,je me tourm<strong>en</strong>te autour de tes murs.Tu dors <strong>et</strong> ma douleur réveille les pierres,<strong>et</strong> par pitié, <strong>la</strong> lune se fait obscure.Tu dors, mais mes yeux fatigués ne dorm<strong>en</strong>t jamais,le sommeil ne vi<strong>en</strong>t jamais,parce que tout s’<strong>en</strong>fuit de mon esprithormis ton image, qui me détruit.9Ish<strong>en</strong>a at ani geor v<strong>en</strong>odad (Joseph Sarphati)Iesh<strong>en</strong>a at ani ge’or v<strong>en</strong>odadumitnamnem seviv b<strong>et</strong>ekh ‘adinaiesh<strong>en</strong>a at ani tsurim a’odedbemakhovi veakhshikh allevanaiesh<strong>en</strong>a at vezir marekh ieshodedt<strong>en</strong>uma mik<strong>en</strong>ot ‘<strong>en</strong>ai vesh<strong>en</strong>ab<strong>et</strong>selmekh kol mezimoti k<strong>en</strong>ussimvekhaddonag b<strong>et</strong>okh ishekh nemassimTu dors, je veille <strong>et</strong> je perds mes pas,je me tourm<strong>en</strong>te autour de tes murs.Tu dors <strong>et</strong> ma douleur réveille les pierres,<strong>et</strong> par pitié, <strong>la</strong> lune se fait obscure.Tu dors, mais mes yeux fatigués ne dorm<strong>en</strong>t jamais,le sommeil ne vi<strong>en</strong>t jamais,parce que tout s’<strong>en</strong>fuit de mon esprithormis ton image, qui me détruit.34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!