06.04.2014 Views

TARTALOM - Holmi

TARTALOM - Holmi

TARTALOM - Holmi

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

398<br />

Erdélyi Ágnes<br />

ADÓSSÁGOK<br />

Hiába próbálom fölidézni, mikor és hol találkoztam elõször Fodor Gézával. A legvalószínûbb<br />

az egyetem, hiszen évfolyamtársak voltunk. De az elején más szakokra jártunk:<br />

õ – ha jól emlékszem – csak másodévben vette fel a filozófia szakot, és abban biztos<br />

vagyok, hogy amikor ott találkoztunk, már ismertük egymást. Talán az Egyetemi<br />

Színpad éjszakába nyúló próbáin találkoztunk elõször? (Elsõéves koromban a világ<br />

minden kincséért ki nem hagytam volna ezeket a próbákat, aminek eredményeképpen<br />

egészen a kórus második soráig vittem.) Vagy látásból már az egyetem elõtti idõkben<br />

ismertem? Sokszor találkozhattunk az Operában vagy hangversenyen.<br />

Nem mintha nem volna mindegy. Csak azért említettem, mert ettõl olyan, mintha<br />

Géza mindig jelen lett volna: hol közelebbrõl, hol távolabbról tanúja volt mindennek,<br />

ami fontos volt az életemben (mellesleg: az is egy olyan történet, amely több-kevesebb<br />

intenzitással mindig zajlik, de az elejére nem emlékszem). Akármikor kezdõdött is, nagyon<br />

sok idõ telt el az eleje óta, mégis az az érzésem, mintha Géza az évek (mit évek?<br />

évtizedek!) során nem változott volna. Még a mosolya is ugyanolyan maradt: az a fénykép,<br />

amely most sok újságban megjelent, eszembe juttatott egy nagyon régi közös nyaraláson<br />

készült képet. Élesen emlékszem erre a fekete-fehér fényképre: Géza a 70-es<br />

években, Bulgáriában, a tengerparton, a kemping kocsmájának asztalánál ül és mosolyog.<br />

Az emlékezet persze önmagában elég megbízhatatlan, de egy régi fénykép ilyenkor<br />

jó mankó lehet. – Az lehetne, ha megvolna. (Az egész lakást felforgattam, de sehol<br />

nem találom azt a képet.) Lehet, hogy csak az én fejemben él a harminc-egynéhány<br />

éves Géza mosolya?<br />

Pedig amúgy elég jó a memóriám. Réges-régi beszélgetésekre, elejtett megjegyzésekre<br />

is emlékszem. Pontosan emlékszem például, mit mondott Géza életem elsõ komolyabb<br />

munkájáról, a Dilthey-szövegek válogatásáról és a kötethez írott bevezetõ tanulmányról.<br />

A fordításról akkor nem esett szó, de ezt természetesnek tartottam: minek<br />

olvasta volna el magyarul is a szövegeket, ha egyszer eredetiben jól ismerte mindet?<br />

– Tévedtem. De ezt csak harminc évvel késõbb tudtam meg, amikor örömmel<br />

újságoltam neki, hogy lesz második kiadás. Ez nagyon jó, válaszolta, akkor õ most elõkeresi<br />

a jegyzeteit, mert annak idején talált néhány hibát a fordításban.<br />

Noha nagyon röstellem a hibákat, most szívesen közreadnám a három évtizeden át<br />

gondosan õrzött jegyzeteket. Sajnos nem áll módomban, mert Géza másnap telefonon<br />

diktálta le a melléfogásaimat (emlékeim szerint úgy nyolcat-tízet). Nem stiláris problémákat,<br />

hanem igazi fordítási hibákat. Volt benne minden, amit egy figyelmetlen fordító<br />

elkövethet: rossz szóválasztás, hibás visszautalás, félrevezetõ szórend, sõt – minek<br />

szépítsem? – volt, ahol félreértettem a szöveget. Két helyen még azt is észrevette, hogy<br />

kimaradt valami. Az egyiket akár én is észrevehettem volna, ha figyelmesen el is olvasom,<br />

amit fordítottam (egy hiányzó mondat miatt nem stimmelt a gondolatmenet).<br />

A másiknál viszont egy másfél oldallal késõbbi visszautalás alapján szúrta ki, hogy egy<br />

bonyolult körmondatból hiányzik valami! – Talán mondanom sem kell: mindenben<br />

igaza volt. (Az új kiadásban javítottam a hibákat.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!