You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Erdélyi Ágnes: Adósságok • 399<br />
Még egy olyan alkalomra emlékszem, amikor fordításról beszéltünk. De akkor nem<br />
egy elkészült fordításról, hanem arról, hogy le kellene fordítani Weber zeneszociológiai<br />
írását: Géza nagyon pártolta volna, hogy a szöveg – legalább függelékként – kerüljön<br />
be a GAZDASÁG ÉS TÁRSADALOM magyar kiadásába. Elvben igazat adtam neki, de<br />
ami a gyakorlati megvalósítást illeti, inkább a nehézségeket soroltam. A jogi nehézség<br />
(a fordítás alapjául szolgáló ötödik kiadásban nem szerepelt ez a szöveg) biztosan áthidalható<br />
lett volna, a valódi probléma azonban én voltam: Géza buzdítása ellenére<br />
sem mertem vállalkozni a szöveg fordítására (az én ötletemet meg – hogy fordítsa le õ<br />
ezt a negyven-ötven oldalt –, emlékeim szerint, elfoglaltságaira hivatkozva hárította<br />
el). – Most megint elõvettem a szöveget, újra és újra elolvastam (talán most megpróbálhatnám,<br />
gondoltam, és a fordítást Géza emlékének ajánlanám). Õszintén szólva napokon<br />
keresztül mást se csináltam, csak „A zene racionális és szociológiai alapjai”-t olvastam.<br />
Utólag azt kell mondanom, hogy ebben a kérdésben nekem volt igazam. Én<br />
ezt biztosan nem tudnám lefordítani. És most már ez is egy végleges, befejezett történet<br />
(most már próbálkoznom sem érdemes, hiszen úgysem adnám ki a kezembõl a fordítást<br />
anélkül, hogy Géza látta volna).<br />
Vannak ilyen régi adósságok, amelyeket egy darabig görget maga elõtt az ember –<br />
aztán vagy törleszti, vagy nem. Gézának valószínûleg sokan maradtak adósai, nekem<br />
meg fájdalmasan sok adósságom maradt. Az egyik különösen fájdalmas, mert nagyon<br />
készültem a törlesztésére. Egyszer talán majd megteszem, de most még nem. (Ha megteszem,<br />
azzal utólag a megmásíthatatlannal való csendes megbékéléssé szelídítem azt,<br />
ami így, mondhatni „befejezetlenül”, különösen fájdalmas. Ennek még nem jött el az<br />
ideje.) Most inkább azt mondom el belõle, ami úgy már befejezhetetlen.<br />
A doktori védésem vitáján az egyik opponensem megfogalmazott egy kritikai észrevételt,<br />
amelyet én (úgy-ahogy) megválaszoltam. (A témának most nincs jelentõsége,<br />
csupán a rend kedvéért említem, hogy a vita arról folyt, milyen szerepe van – van-e<br />
egyáltalán szerepe – a historikus, kontextuális megértésnek a mûalkotások, illetve szövegek<br />
interpretációjában.) A védés után Géza azt mondta, érdemes volna ezt az egészet<br />
rendesen végiggondolni és megírni. Akkor föl sem merült bennem, hogy tovább<br />
foglalkozzam a kérdéssel (örültem, hogy opponensem elfogadta a válaszomat, és ezzel<br />
túljutottam a hivatalos procedúrán), a késõbbiekben azonban sokat tûnõdtem rajta,<br />
és arra jutottam, Gézának igaza van. Végiggondoltam, anyagot gyûjtöttem, vázlatot<br />
készítettem (sõt: vázlatokat, mert az évek során kicsit változott is a véleményem),<br />
szóval: nagyon készültem rá, hogy elõbb-utóbb megírom. Persze mindig volt valami<br />
más, amit éppen meg kellett írni vagy le kellett fordítani, de nemcsak emiatt halogattam.<br />
Hanem mert az alkalomra vártam. Arra gondoltam, milyen jó téma lesz ez, amikor<br />
majd Géza valamelyik kerek születésnapjára összeállítunk egy kötetet...<br />
*<br />
Nem folytatom. Gézáról akartam írni, de már látom, hogy a történetek inkább arról<br />
szólnak, hogy nekem is elfogyott a levegõm.<br />
Van egy német kifejezés, a Bildungsbürgertum, amelyet magyarul nehéz visszaadni. De<br />
aki Fodor Gézát ismerte, pontosan tudja, mire kell gondolni. Áradt belõle a „Bildungsbürgertum”<br />
levegõje.