02.06.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tipo di letteratura. Si parla addirittura di “traduzione nello stile Monteiro Lobato”,<br />

conosciuta tra i traduttori brasiliani come una maniera di tradurre sui generis. Secondo<br />

Wyler, questa maniera consiste nel trasporre “o texto para um português reconhecido do<br />

Oiapoque ao Chuí” (WYLER: 2001, p.212)<br />

A partire da queste considerazioni, l’obiettivo del lavoro è quello di riflettere<br />

sulla questione traduttologica, al fine di comprendere le scelte operate dal traduttore,<br />

identificando in quale misura il testo di partenza dell’opera di Collodi abbia mantenuto<br />

le sue caratteristiche essenziali nel passaggio alla lingua portoghese; in che modo,<br />

inoltre, sia avvenuta la sua introduzione nel sistema letterario brasiliano, e di<br />

conseguenza individuare le relazioni tra il testo originale e quello tradotto, e tra i sistemi<br />

letterari in questione: l’italiano e il brasiliano.<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!