UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2. LA PRIMA TRADUZIONE DI PINOCCHIO IN BRASILE<br />
2.1. Il Brasile negli anni ‘30-‘40<br />
In Brasile, l’attività traduttoria ha una maggiore frequenza negli anni ’40. La<br />
repressione del governo di Getúlio Vargas e la censura che si fanno più violente,<br />
insieme alle difficoltà di trasporto marittimo durante la II Guerra, stimolano in<br />
quest’epoca le editrici a pubblicare traduzioni di diverse opere, essendo diminuita la<br />
produzione letteraria nazionale. Però, la favola di Pinocchio è stata tradotta da Lobato<br />
nel decennio anteriore, quello considerato della “Rivoluzione del 1930”. Negli anni ‘30<br />
si verifica un cambiamento nel pensiero dei brasiliani, e questi passano a valorizzare di<br />
più la cultura e la lingua locali. È un periodo di grande crescita nella produzione<br />
letteraria, più del 600% tra il 1930 e il 1936 (HALLEWELL, 2005,p. 422). I<br />
cambiamenti non sono solo nell’ambito intellettuale, ma anche nella politica, con il<br />
passaggio dalla “República Velha” all’ “Estado Novo”, nell’economia, dove<br />
l’agricoltura cessa di essere solo per esportazione e, nell’ambito sociale c’è l’ascesa<br />
della classe media. Come si vede, i cambiamenti sono molteplici, rendendo possibile la<br />
valorizzazione di una cultura nazionale. Tuttavia, manca una letteratura per i bambini.<br />
Non che questa non esista, però è di scarsa creatività.<br />
Nel 1894, Alberto Figueiredo Pimentel pubblica una raccolta di racconti popolari<br />
presi della tradizione orale, o traduzioni, con il nome di Contos da Carochinha. Nel<br />
1905 appare un’opera più creativa e nazionale: Contos Pátrios, di Olavo Bilac e Coelho<br />
Neto. Quest’ultimo, pubblica nel 1912 l’opera Mistério de Natal. Dopo, nel 1915,<br />
escono alcune traduzioni e adattamenti di favole di Andersen, delle leggende della<br />
mitologia greca e delle Mille e una notte, fatte da Arnaldo de Oliveira Barreto. Cinque<br />
anni dopo, escono più opere di questo tipo, come adattamenti di favole orientali o di<br />
23