UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
RESUMO<br />
A intenção deste trabalho é analisar a tradução do romance Le avventure di Pinocchio,<br />
feita por Monteiro Lobato. Esta é a primeira tradução da obra no Brasil. O autor e<br />
tradutor achava que a literatura infantil no país era bastante escassa. Outro problema<br />
para Lobato eram as traduções de livros estrangeiros feitas sem qualquer preocupação<br />
com o texto de chegada, afastando-se assim da nossa cultura. Por estas razões, Lobato<br />
traduziu várias obras para crianças, entre elas o romance collodiano, Pinocchio. Parece<br />
certo que Monteiro Lobato, como tradutor, estivesse preocupado com o efeito de<br />
estranhamento que a cultura estrangeira poderia causar aos leitores brasileiros. Assim, e<br />
a partir dessas considerações, o objetivo deste trabalho é refletir sobre a questão<br />
tradutológica, a fim de compreender as escolhas feitas pelo tradutor, identificando em<br />
qual medida o texto de partida da obra de Collodi manteve as suas características<br />
essenciais na passagem para o português e, principalmente, a presença do processo<br />
criativo ou adaptação de algumas passagens. A análise será conduzida fazendo<br />
referência ao conceito de tradução etnocêntrica, ou seja, de acordo com o teórico<br />
francês Antoine Berman, uma tradução que adapta o texto traduzido para o seu<br />
destinatário.<br />
Palavras-chave: Pinóquio, tradução etnocêntrica, Monteiro Lobato, literatura infantil