02.06.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RESUMO<br />

A intenção deste trabalho é analisar a tradução do romance Le avventure di Pinocchio,<br />

feita por Monteiro Lobato. Esta é a primeira tradução da obra no Brasil. O autor e<br />

tradutor achava que a literatura infantil no país era bastante escassa. Outro problema<br />

para Lobato eram as traduções de livros estrangeiros feitas sem qualquer preocupação<br />

com o texto de chegada, afastando-se assim da nossa cultura. Por estas razões, Lobato<br />

traduziu várias obras para crianças, entre elas o romance collodiano, Pinocchio. Parece<br />

certo que Monteiro Lobato, como tradutor, estivesse preocupado com o efeito de<br />

estranhamento que a cultura estrangeira poderia causar aos leitores brasileiros. Assim, e<br />

a partir dessas considerações, o objetivo deste trabalho é refletir sobre a questão<br />

tradutológica, a fim de compreender as escolhas feitas pelo tradutor, identificando em<br />

qual medida o texto de partida da obra de Collodi manteve as suas características<br />

essenciais na passagem para o português e, principalmente, a presença do processo<br />

criativo ou adaptação de algumas passagens. A análise será conduzida fazendo<br />

referência ao conceito de tradução etnocêntrica, ou seja, de acordo com o teórico<br />

francês Antoine Berman, uma tradução que adapta o texto traduzido para o seu<br />

destinatário.<br />

Palavras-chave: Pinóquio, tradução etnocêntrica, Monteiro Lobato, literatura infantil

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!