UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
através dos campos, só parando ao alcançar a estrada que conduzia à cada da Fada.”<br />
(COLLODI, 2004, p.64). Ecco lo stesso brano nell’opera in italiano: “Appena<br />
Pinocchio non sentì più il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo, si<br />
pose a scappare attraverso i campi [...]” (COLLODI, 2002, p.51, corsivo nostro). Come<br />
si osserva, Lobato ha fatto un adattamento per unire i capitoli, lasciando fuori la parte<br />
che parla del collare che Pinocchio portava dopo essere stato preso dal contadino, il cui<br />
personaggio si trova nei capitoli ventuno e ventidue, non tradotti. Esaminando questi<br />
capitoli, si vede che molti brani non sono stati tradotti, perciò questa traduzione non può<br />
essere considerata integrale.<br />
Nel corso della nostra analisi - abbiamo osservato anche il modo in cui<br />
Monteiro Lobato ha tradotto alcuni brani legati al contesto della cultura italiana. Ad<br />
esempio:<br />
Dopo la lepre si fece portare per tornagusto un<br />
cibreino di pernici, di starne, di conigli, di<br />
ranocchi, di lucertole e d’uva paradisa [...]<br />
p.28<br />
Depois mandou vir perdizes, coelhos, rãs,<br />
lagartos e outros petiscos [...] p.40<br />
Come si vede, in questa parte appare un elemento extralinguistico, una<br />
informazione in più rispetto a quelle relative solo alla lingua. Il Cibreino è un piatto<br />
tipico della cucina toscana, che in questo caso non è segnato né citato nella traduzione.<br />
È certamente una semplificazione a vantaggio del lettore brasiliano, che avrebbe avuto<br />
difficoltà a capire, ma anche una maniera di lasciar fuori tutto ciò che si riferisce ad<br />
una cultura altra, al “lointain” per dirla con Berman. Un altro esempio è quando il<br />
narratore descrive il colore della casa della Fata: “una casina candida come la neve”<br />
p.32. Nella traduzione appare solo come “uma casinha branca” p.45; cioè, siccome qui<br />
in Brasile il fenomeno della neve è quasi inesitente, questa parola viene eliminata.<br />
32