02.06.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

através dos campos, só parando ao alcançar a estrada que conduzia à cada da Fada.”<br />

(COLLODI, 2004, p.64). Ecco lo stesso brano nell’opera in italiano: “Appena<br />

Pinocchio non sentì più il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo, si<br />

pose a scappare attraverso i campi [...]” (COLLODI, 2002, p.51, corsivo nostro). Come<br />

si osserva, Lobato ha fatto un adattamento per unire i capitoli, lasciando fuori la parte<br />

che parla del collare che Pinocchio portava dopo essere stato preso dal contadino, il cui<br />

personaggio si trova nei capitoli ventuno e ventidue, non tradotti. Esaminando questi<br />

capitoli, si vede che molti brani non sono stati tradotti, perciò questa traduzione non può<br />

essere considerata integrale.<br />

Nel corso della nostra analisi - abbiamo osservato anche il modo in cui<br />

Monteiro Lobato ha tradotto alcuni brani legati al contesto della cultura italiana. Ad<br />

esempio:<br />

Dopo la lepre si fece portare per tornagusto un<br />

cibreino di pernici, di starne, di conigli, di<br />

ranocchi, di lucertole e d’uva paradisa [...]<br />

p.28<br />

Depois mandou vir perdizes, coelhos, rãs,<br />

lagartos e outros petiscos [...] p.40<br />

Come si vede, in questa parte appare un elemento extralinguistico, una<br />

informazione in più rispetto a quelle relative solo alla lingua. Il Cibreino è un piatto<br />

tipico della cucina toscana, che in questo caso non è segnato né citato nella traduzione.<br />

È certamente una semplificazione a vantaggio del lettore brasiliano, che avrebbe avuto<br />

difficoltà a capire, ma anche una maniera di lasciar fuori tutto ciò che si riferisce ad<br />

una cultura altra, al “lointain” per dirla con Berman. Un altro esempio è quando il<br />

narratore descrive il colore della casa della Fata: “una casina candida come la neve”<br />

p.32. Nella traduzione appare solo come “uma casinha branca” p.45; cioè, siccome qui<br />

in Brasile il fenomeno della neve è quasi inesitente, questa parola viene eliminata.<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!