UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CONCLUSIONI<br />
Nel presente lavoro si è cercato di mettere in risalto l’importanza del<br />
romanzo Le avventure di Pinocchio, in ragione anche del suo successo. Sono state fatte<br />
considerazioni rispetto alla situazione del secondo Ottocento in Italia nell’ambito<br />
culturale per risalire alla genesi del capolavoro di Carlo Collodi. Un’opera la cui<br />
trama, piena di sorprese ed emozioni, ha conquistato tutto il mondo, ed in Brasile non è<br />
stato diverso, tanto da avere la sua prima traduzione ad opera di uno scrittore e<br />
traduttore tanto importante come Monteiro Lobato. La storia originale di Pinocchio<br />
nella sua versione in lingua portoghese ha così costituito il corpus di analisi e<br />
riflessioni del presente lavoro.<br />
Si è cercato di fare un parallelo tra i due contesti, quello della produzione<br />
così come quello della traduzione. Pinocchio è stato prodotto nell’Italia appena<br />
unificata che affrontava situazioni abbastanza diverse dalle situazioni in cui si trovava<br />
il Brasile all’epoca della traduzione di Monteiro Lobato: il momento della cultura<br />
brasiliana poteva essere considerato aureo per quanto riguarda la produzione<br />
intellettuale nazionale e la sua promozione, però, la produzione volta alla letteratura per<br />
l’infanzia non era molto ricca. In Italia il romanzo collodiano godeva della franchigia<br />
della letteratura pedagogica, orientata ad istruire il nuovo cittadino dello Stato unificato,<br />
mentre in Brasile si trattava di supplire un po’ alla lacuna della letteratura per<br />
l’infanzia, ricorrendo a testi stranieri. Attorno a questo punto si è sviluppata la nostra<br />
analisi, che ha visto dunque Monteiro Lobato nel ruolo di mediatore tra queste due<br />
culture, l’italiana e la brasiliana.<br />
Attraverso la conoscenza di aspetti biografici del traduttore, come per<br />
esempio quelli trovati nel suo epistolario, si è compresa una certa preocupazione da<br />
37