02.06.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - Departamento ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Dato che Lobato trovava in Brasile uno scenario di letteratura per l'infanzia<br />

abbastanza scarso, è possibile che una traduzione di questo tipo sia stata una delle sue<br />

maniere 12 di riempire questa lacuna, come anche di portare ai piccoli lettori brasiliani<br />

qualcosa di più originale, emozionante, divertente ed anche istruttivo, come nel caso di<br />

Pinocchio. Forse per questo motivo, gli adattamenti fatti nel testo avrebbero l'intento di<br />

facilitare la lettura, di renderla più dinamica e semplice in contrasto con le traduzioni<br />

che circolavano a quell'epoca. Il modo di tradurre di Lobato è caratterizzato dall’uso di<br />

parole comuni nel lessico del portoghese brasiliano (WYLER, 2001, p.212), al fine di<br />

permettere al lettore brasiliano, ed in particolar modo al pubblico infantile, un più facile<br />

accesso all’opera straniera.<br />

12 Senza dimenticare il grande scrittore che Monteiro Lobato è stato, con numerosi pubblicazioni volte al<br />

pubblico infantile.<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!