You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
49<br />
jant visser-bakker (bron: tresoar)<br />
kear wurdt <strong>de</strong> klam lein op har suterige uterlik. It famke is in<br />
neikommerke mei fiif susters, twa dêrfan al troud, en ien broer.<br />
Se is tige bedoarn en krijt altyd har sin.<br />
De beskriuwing fan it fermid<strong>de</strong>n fan bei<strong>de</strong> famkes past dêrby.<br />
Yn dat fan Klare steane froulju en manlju ivich mei elkoar te<br />
praten. Sytske har heit fernimme we allinne as er thúskomt fan syn<br />
wurk en har mem is drok yn ’e hûs oan it wurk. Sa ûntstiet in<br />
tsjinstelling tusken it naïve plattelânsfamke Sytske yn har iverich<br />
arbeidzjend en himmel fermid<strong>de</strong>n, en it wrâldwize, mar ek suterige<br />
stedsfamke Klare. Somti<strong>de</strong>n hat Klare krekt troch dy wrâldwizens<br />
<strong>de</strong> oerhân. Se leart Sytske allerhanne ferskes en nimt it inisjatyf ta<br />
ûndogense streken. De reaksjes op dy ûndogenshe<strong>de</strong>n binne<br />
likegoed ferskillend: op heit syn earm heart Sytske Klare razen, dy’t<br />
bruien krijt. De tsjinstelling krijt klam yn it taalgebrûk. De<br />
wrâldwize Klare ferstiet it Frysk better as Sytske har Stedsk.<br />
De merke is it hichtepunt dêr’t it ferhaal op ta wurket, mar<br />
tagelyk ek it plak foar ôfskie. De slotrigel fan it 63 si<strong>de</strong>n tellen<strong>de</strong><br />
boekje set nochris it skynljocht op <strong>de</strong> tsjinstelling tusken <strong>de</strong> bei<strong>de</strong><br />
famkes: as Sytske wolfoldien nei iten op bêd fuort yn ’e sliep falt,<br />
‘doarmet (yn ’e bûrren) it merke-famke yet om, <strong>de</strong> hiele joun.’ Se<br />
krûpt hiel let yn ’e nacht op bêd, mar sliept dan dochs ‘like<br />
rêstich en fredich as Sytske thús by Mem.’<br />
De ferhaalopbou, fral yn it begjin, stipet <strong>de</strong> tsjinstelling. Yn it<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
earste haadstik stiet Sytske sintraal, yn it twad<strong>de</strong> Klare en yn <strong>de</strong><br />
twa folgjen<strong>de</strong> komme se by elkoar. Dan folgje in tal haadstikken<br />
oer <strong>de</strong> lytse aventoerkes, mei <strong>de</strong> merke as ôfsluting. In alwitten<strong>de</strong><br />
ferteller leveret no en dan kommentaar út <strong>de</strong> i<strong>de</strong>eën fan Sytske<br />
har fermid<strong>de</strong>n wei.<br />
It boek waard goed ûntfongen en krige aardich omtinken.<br />
Werprintings en frijwat besprekken tsjutte dêrop. Sadwaan<strong>de</strong> kin<br />
útjouwer Laverman in reklamefol<strong>de</strong>r útjaan mei resinsjesitaten út<br />
ûn<strong>de</strong>rskate kranten, sels út in lanlike krante as <strong>de</strong> Rotterdammer<br />
Courant. De resinsint, wierskynlik Frysk, te sjen oan <strong>de</strong> Tj. ûn<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> resinsje en <strong>de</strong> brûkte Fryske wur<strong>de</strong>n as ‘oerdwealskens’ en<br />
‘neazich’, wiist ek op <strong>de</strong> tsjinstelling tusken <strong>de</strong> haadfigueren: ‘kind<br />
van een boerenarbei<strong>de</strong>r (...) en het dochtertje van een orgelman<br />
(...) dat in een woonwagenkamp al heel wat opgestoken heeft.’<br />
De tsjinstelling tusken <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> famkes komt ek fier<strong>de</strong>r gauris<br />
nei foaren. It orgaan fan <strong>de</strong> ‘Bond van Ne<strong>de</strong>rlandse on<strong>de</strong>rwijzers’,<br />
De Bo<strong>de</strong>, neamt Klare en Sytske ‘tegenvoeters’. It Heitelân foeget<br />
dêr oan ta, dat it grif net <strong>de</strong> bedoeling west hat om it iene bern as<br />
min<strong>de</strong>rwear-dich foar te stellen. Simke Kloosterman wurket dat<br />
noch fier<strong>de</strong>r út as se wiist op <strong>de</strong> tsjinstelling tusken it<br />
arbei<strong>de</strong>rsfamke út <strong>de</strong> Wâl<strong>de</strong>n en <strong>de</strong> stedsjer.<br />
Oaren hawwe it oer <strong>de</strong> djippe kun<strong>de</strong> fan <strong>de</strong> bernesiele en <strong>de</strong><br />
fertelkeunst fan <strong>de</strong> skriuwster (Leeuwar<strong>de</strong>r Nieuwsblad) of ferlykje<br />
it ferhaal mei Ligthart syn Buurkin<strong>de</strong>ren (Volksblad voor Friesland),<br />
neffens <strong>de</strong> skribint it moaiste komplimint, en mei Ot en Sien.<br />
Neffens Wike Zylstra kin dat lêste ferhaal net tsjin Jant Bakker<br />
har ferhaal út, om’t dy net <strong>de</strong> ‘frijheidsbeperking’ hie dat bern se<br />
lêze kinne moatte. Dêrmei sil se doeld hawwe op it feit dat <strong>de</strong><br />
Ot-en-Sienboekjes as lêsmetoa<strong>de</strong> ornearre wiene. Simke<br />
Kloosterman fynt it ferhaal sa ûn<strong>de</strong>rhâl<strong>de</strong>nd skreaun dat sels<br />
grutte minsken har <strong>de</strong>r gjin amerij mei hoege te ferfelen. Sy fynt<br />
it taalgebrûk yn it boekje sa goed as men mar komsel<strong>de</strong>n heart. In<br />
oare besprekker tinkt dat <strong>de</strong> auteur wol in ûn<strong>de</strong>rwizeres wêze<br />
moat, om’t it skreaun is yn <strong>de</strong> ‘echte kin<strong>de</strong>rtoon en kin<strong>de</strong>rgeest’,<br />
boppedat ‘zo mooi en innig verteld, dat het verhaal een prachtig<br />
stukje kin<strong>de</strong>rpsychologie is gewor<strong>de</strong>n’ (Jouster Courant). By it<br />
besprek fan <strong>de</strong> tred<strong>de</strong> printinge wurdt wur<strong>de</strong>arring útsprutsen<br />
foar <strong>de</strong> ienfâldige, rêstige trant fan skriuwen sûn<strong>de</strong>r bûtengewoane<br />
konflikten en útwrydskens. De moeting fan Sytske en<br />
Klare is as in simpel, mar libben skil<strong>de</strong>rijke.<br />
Literêre aspekten as opbou en perspektyf wur<strong>de</strong> net neamd,<br />
wol it suterige uterlik. Ien skribint fynt dat men it mar better as<br />
foarlêsboekje brûke kin en <strong>de</strong> bern sels net yn hannen jaan.<br />
It taalaspekt, dat yn boekbesprekken út <strong>de</strong> earste helte fan <strong>de</strong><br />
20 ste ieu gauris neamd wurdt, komt hjir krektsa faak nei foaren.<br />
Hoewol’t <strong>de</strong> stavering goed is, komme neffens guon noch wolris<br />
wat hollannismen foar, en is it Stedfrysk fan <strong>de</strong> auteur net altyd<br />
goed. Wat dat lêste oangiet fertelt <strong>de</strong> auteur <strong>de</strong>sennia letter hoe’t<br />
se yn Terherne it Ljouwertersk fan simmergasten leart. Har boekje<br />
yn dat dialekt, Ut winkeltsje (1978), krijt dan ek min<strong>de</strong>r krityk yn<br />
dy rjochting. Wol sizze guon besprekkers sels gjin Ljouwerters te<br />
wêzen, wylst oaren wize op <strong>de</strong> ferskillen tusken <strong>de</strong> ûn<strong>de</strong>rskate<br />
parten fan Ljouwert en op it feit dat it winkeltsje yn <strong>de</strong> Huzumer<br />
Skrâns leit, yn dy tiid net by Ljouwert hearrend.<br />
Trotwaer