02.05.2013 Views

de Moanne

de Moanne

de Moanne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

49<br />

jant visser-bakker (bron: tresoar)<br />

kear wurdt <strong>de</strong> klam lein op har suterige uterlik. It famke is in<br />

neikommerke mei fiif susters, twa dêrfan al troud, en ien broer.<br />

Se is tige bedoarn en krijt altyd har sin.<br />

De beskriuwing fan it fermid<strong>de</strong>n fan bei<strong>de</strong> famkes past dêrby.<br />

Yn dat fan Klare steane froulju en manlju ivich mei elkoar te<br />

praten. Sytske har heit fernimme we allinne as er thúskomt fan syn<br />

wurk en har mem is drok yn ’e hûs oan it wurk. Sa ûntstiet in<br />

tsjinstelling tusken it naïve plattelânsfamke Sytske yn har iverich<br />

arbeidzjend en himmel fermid<strong>de</strong>n, en it wrâldwize, mar ek suterige<br />

stedsfamke Klare. Somti<strong>de</strong>n hat Klare krekt troch dy wrâldwizens<br />

<strong>de</strong> oerhân. Se leart Sytske allerhanne ferskes en nimt it inisjatyf ta<br />

ûndogense streken. De reaksjes op dy ûndogenshe<strong>de</strong>n binne<br />

likegoed ferskillend: op heit syn earm heart Sytske Klare razen, dy’t<br />

bruien krijt. De tsjinstelling krijt klam yn it taalgebrûk. De<br />

wrâldwize Klare ferstiet it Frysk better as Sytske har Stedsk.<br />

De merke is it hichtepunt dêr’t it ferhaal op ta wurket, mar<br />

tagelyk ek it plak foar ôfskie. De slotrigel fan it 63 si<strong>de</strong>n tellen<strong>de</strong><br />

boekje set nochris it skynljocht op <strong>de</strong> tsjinstelling tusken <strong>de</strong> bei<strong>de</strong><br />

famkes: as Sytske wolfoldien nei iten op bêd fuort yn ’e sliep falt,<br />

‘doarmet (yn ’e bûrren) it merke-famke yet om, <strong>de</strong> hiele joun.’ Se<br />

krûpt hiel let yn ’e nacht op bêd, mar sliept dan dochs ‘like<br />

rêstich en fredich as Sytske thús by Mem.’<br />

De ferhaalopbou, fral yn it begjin, stipet <strong>de</strong> tsjinstelling. Yn it<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

earste haadstik stiet Sytske sintraal, yn it twad<strong>de</strong> Klare en yn <strong>de</strong><br />

twa folgjen<strong>de</strong> komme se by elkoar. Dan folgje in tal haadstikken<br />

oer <strong>de</strong> lytse aventoerkes, mei <strong>de</strong> merke as ôfsluting. In alwitten<strong>de</strong><br />

ferteller leveret no en dan kommentaar út <strong>de</strong> i<strong>de</strong>eën fan Sytske<br />

har fermid<strong>de</strong>n wei.<br />

It boek waard goed ûntfongen en krige aardich omtinken.<br />

Werprintings en frijwat besprekken tsjutte dêrop. Sadwaan<strong>de</strong> kin<br />

útjouwer Laverman in reklamefol<strong>de</strong>r útjaan mei resinsjesitaten út<br />

ûn<strong>de</strong>rskate kranten, sels út in lanlike krante as <strong>de</strong> Rotterdammer<br />

Courant. De resinsint, wierskynlik Frysk, te sjen oan <strong>de</strong> Tj. ûn<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> resinsje en <strong>de</strong> brûkte Fryske wur<strong>de</strong>n as ‘oerdwealskens’ en<br />

‘neazich’, wiist ek op <strong>de</strong> tsjinstelling tusken <strong>de</strong> haadfigueren: ‘kind<br />

van een boerenarbei<strong>de</strong>r (...) en het dochtertje van een orgelman<br />

(...) dat in een woonwagenkamp al heel wat opgestoken heeft.’<br />

De tsjinstelling tusken <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> famkes komt ek fier<strong>de</strong>r gauris<br />

nei foaren. It orgaan fan <strong>de</strong> ‘Bond van Ne<strong>de</strong>rlandse on<strong>de</strong>rwijzers’,<br />

De Bo<strong>de</strong>, neamt Klare en Sytske ‘tegenvoeters’. It Heitelân foeget<br />

dêr oan ta, dat it grif net <strong>de</strong> bedoeling west hat om it iene bern as<br />

min<strong>de</strong>rwear-dich foar te stellen. Simke Kloosterman wurket dat<br />

noch fier<strong>de</strong>r út as se wiist op <strong>de</strong> tsjinstelling tusken it<br />

arbei<strong>de</strong>rsfamke út <strong>de</strong> Wâl<strong>de</strong>n en <strong>de</strong> stedsjer.<br />

Oaren hawwe it oer <strong>de</strong> djippe kun<strong>de</strong> fan <strong>de</strong> bernesiele en <strong>de</strong><br />

fertelkeunst fan <strong>de</strong> skriuwster (Leeuwar<strong>de</strong>r Nieuwsblad) of ferlykje<br />

it ferhaal mei Ligthart syn Buurkin<strong>de</strong>ren (Volksblad voor Friesland),<br />

neffens <strong>de</strong> skribint it moaiste komplimint, en mei Ot en Sien.<br />

Neffens Wike Zylstra kin dat lêste ferhaal net tsjin Jant Bakker<br />

har ferhaal út, om’t dy net <strong>de</strong> ‘frijheidsbeperking’ hie dat bern se<br />

lêze kinne moatte. Dêrmei sil se doeld hawwe op it feit dat <strong>de</strong><br />

Ot-en-Sienboekjes as lêsmetoa<strong>de</strong> ornearre wiene. Simke<br />

Kloosterman fynt it ferhaal sa ûn<strong>de</strong>rhâl<strong>de</strong>nd skreaun dat sels<br />

grutte minsken har <strong>de</strong>r gjin amerij mei hoege te ferfelen. Sy fynt<br />

it taalgebrûk yn it boekje sa goed as men mar komsel<strong>de</strong>n heart. In<br />

oare besprekker tinkt dat <strong>de</strong> auteur wol in ûn<strong>de</strong>rwizeres wêze<br />

moat, om’t it skreaun is yn <strong>de</strong> ‘echte kin<strong>de</strong>rtoon en kin<strong>de</strong>rgeest’,<br />

boppedat ‘zo mooi en innig verteld, dat het verhaal een prachtig<br />

stukje kin<strong>de</strong>rpsychologie is gewor<strong>de</strong>n’ (Jouster Courant). By it<br />

besprek fan <strong>de</strong> tred<strong>de</strong> printinge wurdt wur<strong>de</strong>arring útsprutsen<br />

foar <strong>de</strong> ienfâldige, rêstige trant fan skriuwen sûn<strong>de</strong>r bûtengewoane<br />

konflikten en útwrydskens. De moeting fan Sytske en<br />

Klare is as in simpel, mar libben skil<strong>de</strong>rijke.<br />

Literêre aspekten as opbou en perspektyf wur<strong>de</strong> net neamd,<br />

wol it suterige uterlik. Ien skribint fynt dat men it mar better as<br />

foarlêsboekje brûke kin en <strong>de</strong> bern sels net yn hannen jaan.<br />

It taalaspekt, dat yn boekbesprekken út <strong>de</strong> earste helte fan <strong>de</strong><br />

20 ste ieu gauris neamd wurdt, komt hjir krektsa faak nei foaren.<br />

Hoewol’t <strong>de</strong> stavering goed is, komme neffens guon noch wolris<br />

wat hollannismen foar, en is it Stedfrysk fan <strong>de</strong> auteur net altyd<br />

goed. Wat dat lêste oangiet fertelt <strong>de</strong> auteur <strong>de</strong>sennia letter hoe’t<br />

se yn Terherne it Ljouwertersk fan simmergasten leart. Har boekje<br />

yn dat dialekt, Ut winkeltsje (1978), krijt dan ek min<strong>de</strong>r krityk yn<br />

dy rjochting. Wol sizze guon besprekkers sels gjin Ljouwerters te<br />

wêzen, wylst oaren wize op <strong>de</strong> ferskillen tusken <strong>de</strong> ûn<strong>de</strong>rskate<br />

parten fan Ljouwert en op it feit dat it winkeltsje yn <strong>de</strong> Huzumer<br />

Skrâns leit, yn dy tiid net by Ljouwert hearrend.<br />

Trotwaer

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!