02.05.2013 Views

de Moanne

de Moanne

de Moanne

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

53<br />

speur<strong>de</strong>rsferhaal. It hat frijwat súkses, want binnen in jier is it<br />

útferkocht, neffens in fol<strong>de</strong>r fan <strong>de</strong> KU by <strong>de</strong> tred<strong>de</strong> printinge<br />

(1984). Sadwaan<strong>de</strong> kin <strong>de</strong> twad<strong>de</strong> printinge fuort yn <strong>de</strong> nije<br />

stavering oerbrocht wur<strong>de</strong> (It spoek by <strong>de</strong> mole; 1977). It earste<br />

eksimplaar waard oanbean by Penninga’s mole op ’e Jouwer. By<br />

dy gelegenheid typearre <strong>de</strong> skriuwster it útjaan fan it boek mei it<br />

‘opruimen van een winkelknecht’: it hie earst as ferfolchferhaal yn<br />

<strong>de</strong> bernerubryk fan <strong>de</strong> LC stien. Nochal gauris rjochtet <strong>de</strong> ferteller<br />

him ta <strong>de</strong> lêzers en dêrtroch foarmet benammen it earste,<br />

beskriuwen<strong>de</strong> haadstik in drompel foar it ferhaal sels.<br />

Wiidweidich wurdt útlein wêrom’t en hoe’t <strong>de</strong> húshâlding mei<br />

âl<strong>de</strong>n en twilling Jaap en Geartsje nei Frankryk op fakânsje giet.<br />

Letter komme dêr neef en nicht, <strong>de</strong> bern fan <strong>de</strong> eigners fan it<br />

fakânsjehûs, by. Mar ek fier<strong>de</strong>rop yn it ferhaal rjochtet dy ferteller<br />

him, frijwat yrritant, geregeld mei <strong>de</strong> útrop ‘…, no?’ ta <strong>de</strong> lêzer.<br />

Pieter Breuker komt dêr yn in besprek yn De Stiennen Man<br />

(1975) ek op. Foar him hie <strong>de</strong> couleur locale wol wat mear<br />

kânsen hawwe meien en wur<strong>de</strong> <strong>de</strong> karakters te min útdjippe. Hy<br />

fynt <strong>de</strong> toan faak wat prekerich en wur<strong>de</strong>arret <strong>de</strong> oanspraak fan it<br />

lêzerspublyk dus likemin posityf. Ik kin it yn syn krityk en<br />

wur<strong>de</strong>arring wol mei him iens wêze, mar oft syn konklúzje dat it<br />

boek dochs mei plezier troch <strong>de</strong> bern lêzen wur<strong>de</strong> sil, noch jildt<br />

foar tsjintwurdich, betwivelje ik. In fearnsieu lyn gie dat faaks<br />

noch wol op, mar bern anno 2003 sille nei it obstakel fan it earste<br />

haadstik net takomme oan it eigentlike ferhaal.<br />

Nei dat haadstik ferkeart <strong>de</strong> ferteller mear op ’e eftergrûn mei<br />

inkeldris in opmerking, bygelyks dat út <strong>de</strong> bosk wei minske-eagen<br />

<strong>de</strong> bern efternei loere. Bedoeld om spanning te kreëarjen<br />

funksjonearret dat fier<strong>de</strong>r net. It ferhaal wurdt frij wiidweidich<br />

útspûn en ferliest dêrmei krekt oan spanning. Wol hat <strong>de</strong> natuer<br />

wer in foaroansteand plak, hjir lykwols net daliks yn <strong>de</strong><br />

paradyslike sfear, mar mear yn <strong>de</strong> foarm fan swier en ûnlijich<br />

waar mei alle gefolgen dêrfan.<br />

De rolferdieling wurdt wat oan pluze, mar is oars noch frij<br />

tradisjoneel. Mem hat foar har trouwen feedokter west, mar is dat<br />

<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />

no blykber net mear, al kin se har kundichheid kwyt oan in<br />

ferwûne hertsje en in hûn. Nochal gauris protestearret Geartsje<br />

tsjin dy rolferdieling en wurdt dêr min of mear gehoar oan jûn.<br />

Likegoed wur<strong>de</strong> <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> famkes troch it ûngemakje fan it<br />

nichtsje tydlik út <strong>de</strong> rûlaasje helle en belibje <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> jonges <strong>de</strong><br />

aventoeren.<br />

De kwaliteit fan <strong>de</strong> yllustraasjes is net echt geweldich.<br />

Benammen <strong>de</strong> plattegrûn yn <strong>de</strong> earste printinge kin <strong>de</strong> lêzer net<br />

alles mei. Yn <strong>de</strong> lettere printinge hat dy plattegrûn mear <strong>de</strong>tails<br />

krige en binne omslach en guon yllustraasjes troch oaren<br />

ferfongen. Dêrmei is nei <strong>de</strong> krityk op dy tekeningen harke. De<br />

LC (1977) fynt dat <strong>de</strong> nije tekeningen útwoeksen binne fan<br />

amateuristyske plaatsjes ta echte yllustraasjes. Der is better<br />

omtinken foar it perspektyf, en <strong>de</strong>r sit mear djipte yn <strong>de</strong><br />

tekeningen en beweging yn <strong>de</strong> figueren.<br />

Fan <strong>de</strong> besprekken fan dit boek is dy yn De Boekenbus fan <strong>de</strong><br />

RONO <strong>de</strong> wiidweidichste. De besprekster neamt JVB <strong>de</strong> meast<br />

produktive skriuwster fan dat momint. Neffens har is it ferhaal<br />

fan dizze jeugd<strong>de</strong>tektive frij logysk opboud en leit it aksint op <strong>de</strong><br />

spannen<strong>de</strong> aventoeren. Dy spanning moat <strong>de</strong> lêzer ûn<strong>de</strong>rgean. Sy<br />

fynt it beskriuwen<strong>de</strong> begjin min<strong>de</strong>r oansprekkend en wurdt fan<br />

<strong>de</strong> koarte opmerkings nei <strong>de</strong> lêzers ta kribelich. Lêzers kinne<br />

ommers neat weromsizze en boppedat brekke dy opmerkings it<br />

ferhaal. Dy fertelwize fynt se wol typearjend foar JVB. Troch it<br />

ienfâldige taalgebrûk mei in soad dialogen lêst it flot.<br />

It FD (1974) fynt it boek, krekt as De frjem<strong>de</strong> reis, foar Fryske<br />

begripen <strong>de</strong> muoite wurdich. Yn Frysk en Frij mient ‘Anneke’, dat<br />

JVB krekt skriuwt as wie se sels in grutjonge.<br />

De tred<strong>de</strong> printinge wurdt ek besprutsen, ûn<strong>de</strong>r mear troch it<br />

NBLC. De resinsinte komt wer op it earste haadstik, dat dreech<br />

lêst troch sitewaasjebeskriuwings. As men dat ien kear<br />

trochwraksele hat, hat it oare genôch spanning.<br />

Yn <strong>de</strong> tachtiger jierren waard op inisjatyf fan <strong>de</strong> wurkgroep<br />

Berneboekepraat fan It Skriuwersboun as lêspromoasje in leskaart<br />

by dit boek útjûn, mei tematyk, suggestjes foar aktiviteiten om it<br />

boek hinne, ynhâld en bibliografyske gegevens, lykas dat ek foar<br />

Ne<strong>de</strong>rlânsktalige boeken in soad dien waard.<br />

ald erfgoed<br />

Dat JVB in soad belangstelling foar mearkes en oar âld erfgoed<br />

hie, is al in pear kear neamd. Kabouters komme we in inkel<strong>de</strong><br />

kear tsjin, lykas yn De Readmûtskes, yn 1972 by <strong>de</strong> KFFB<br />

ferskynd. Dy útjouwer assosjearret men net daliks mei JVB, al yn<br />

1970 (aktyf) lid fan <strong>de</strong> Koperative Utjowerij. It boekje wie troch<br />

<strong>de</strong> kleureprintsjes fan Mare van <strong>de</strong>r Wou<strong>de</strong> foar útjouwer<br />

Laverman te djoer. Sadwaan<strong>de</strong> wie it manuskript fia <strong>de</strong> KU by <strong>de</strong><br />

KFFB telâne kommen. Yn 1986 ferskynt it, yn in frijwat feroare<br />

en ynkoarte ferzje, dochs by <strong>de</strong> KU. Oar wurk op it mearke-mêd<br />

binne <strong>de</strong> trije ferhalen yn It Hiphûs (1974) en guon ferhalen,<br />

gedichten en riedsels yn De grabbeltonne (1985). Yn har gruttere<br />

proazawurken binne boppedat gauris fertellen<strong>de</strong> grutten te finen,<br />

dy’t <strong>de</strong> âl<strong>de</strong> ferhalen fertelle. Wy seagen dat al yn har bei<strong>de</strong><br />

húshâldingferhalen en by Durk en Djoke mei har fertellen<strong>de</strong><br />

beppe. Letter set JVB foar <strong>de</strong> AFUK twa bon<strong>de</strong>ls mei Grimm-<br />

Trotwaer

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!