Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
53<br />
speur<strong>de</strong>rsferhaal. It hat frijwat súkses, want binnen in jier is it<br />
útferkocht, neffens in fol<strong>de</strong>r fan <strong>de</strong> KU by <strong>de</strong> tred<strong>de</strong> printinge<br />
(1984). Sadwaan<strong>de</strong> kin <strong>de</strong> twad<strong>de</strong> printinge fuort yn <strong>de</strong> nije<br />
stavering oerbrocht wur<strong>de</strong> (It spoek by <strong>de</strong> mole; 1977). It earste<br />
eksimplaar waard oanbean by Penninga’s mole op ’e Jouwer. By<br />
dy gelegenheid typearre <strong>de</strong> skriuwster it útjaan fan it boek mei it<br />
‘opruimen van een winkelknecht’: it hie earst as ferfolchferhaal yn<br />
<strong>de</strong> bernerubryk fan <strong>de</strong> LC stien. Nochal gauris rjochtet <strong>de</strong> ferteller<br />
him ta <strong>de</strong> lêzers en dêrtroch foarmet benammen it earste,<br />
beskriuwen<strong>de</strong> haadstik in drompel foar it ferhaal sels.<br />
Wiidweidich wurdt útlein wêrom’t en hoe’t <strong>de</strong> húshâlding mei<br />
âl<strong>de</strong>n en twilling Jaap en Geartsje nei Frankryk op fakânsje giet.<br />
Letter komme dêr neef en nicht, <strong>de</strong> bern fan <strong>de</strong> eigners fan it<br />
fakânsjehûs, by. Mar ek fier<strong>de</strong>rop yn it ferhaal rjochtet dy ferteller<br />
him, frijwat yrritant, geregeld mei <strong>de</strong> útrop ‘…, no?’ ta <strong>de</strong> lêzer.<br />
Pieter Breuker komt dêr yn in besprek yn De Stiennen Man<br />
(1975) ek op. Foar him hie <strong>de</strong> couleur locale wol wat mear<br />
kânsen hawwe meien en wur<strong>de</strong> <strong>de</strong> karakters te min útdjippe. Hy<br />
fynt <strong>de</strong> toan faak wat prekerich en wur<strong>de</strong>arret <strong>de</strong> oanspraak fan it<br />
lêzerspublyk dus likemin posityf. Ik kin it yn syn krityk en<br />
wur<strong>de</strong>arring wol mei him iens wêze, mar oft syn konklúzje dat it<br />
boek dochs mei plezier troch <strong>de</strong> bern lêzen wur<strong>de</strong> sil, noch jildt<br />
foar tsjintwurdich, betwivelje ik. In fearnsieu lyn gie dat faaks<br />
noch wol op, mar bern anno 2003 sille nei it obstakel fan it earste<br />
haadstik net takomme oan it eigentlike ferhaal.<br />
Nei dat haadstik ferkeart <strong>de</strong> ferteller mear op ’e eftergrûn mei<br />
inkeldris in opmerking, bygelyks dat út <strong>de</strong> bosk wei minske-eagen<br />
<strong>de</strong> bern efternei loere. Bedoeld om spanning te kreëarjen<br />
funksjonearret dat fier<strong>de</strong>r net. It ferhaal wurdt frij wiidweidich<br />
útspûn en ferliest dêrmei krekt oan spanning. Wol hat <strong>de</strong> natuer<br />
wer in foaroansteand plak, hjir lykwols net daliks yn <strong>de</strong><br />
paradyslike sfear, mar mear yn <strong>de</strong> foarm fan swier en ûnlijich<br />
waar mei alle gefolgen dêrfan.<br />
De rolferdieling wurdt wat oan pluze, mar is oars noch frij<br />
tradisjoneel. Mem hat foar har trouwen feedokter west, mar is dat<br />
<strong>de</strong> <strong>Moanne</strong> numer 7 septimber 2003<br />
no blykber net mear, al kin se har kundichheid kwyt oan in<br />
ferwûne hertsje en in hûn. Nochal gauris protestearret Geartsje<br />
tsjin dy rolferdieling en wurdt dêr min of mear gehoar oan jûn.<br />
Likegoed wur<strong>de</strong> <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> famkes troch it ûngemakje fan it<br />
nichtsje tydlik út <strong>de</strong> rûlaasje helle en belibje <strong>de</strong> bei<strong>de</strong> jonges <strong>de</strong><br />
aventoeren.<br />
De kwaliteit fan <strong>de</strong> yllustraasjes is net echt geweldich.<br />
Benammen <strong>de</strong> plattegrûn yn <strong>de</strong> earste printinge kin <strong>de</strong> lêzer net<br />
alles mei. Yn <strong>de</strong> lettere printinge hat dy plattegrûn mear <strong>de</strong>tails<br />
krige en binne omslach en guon yllustraasjes troch oaren<br />
ferfongen. Dêrmei is nei <strong>de</strong> krityk op dy tekeningen harke. De<br />
LC (1977) fynt dat <strong>de</strong> nije tekeningen útwoeksen binne fan<br />
amateuristyske plaatsjes ta echte yllustraasjes. Der is better<br />
omtinken foar it perspektyf, en <strong>de</strong>r sit mear djipte yn <strong>de</strong><br />
tekeningen en beweging yn <strong>de</strong> figueren.<br />
Fan <strong>de</strong> besprekken fan dit boek is dy yn De Boekenbus fan <strong>de</strong><br />
RONO <strong>de</strong> wiidweidichste. De besprekster neamt JVB <strong>de</strong> meast<br />
produktive skriuwster fan dat momint. Neffens har is it ferhaal<br />
fan dizze jeugd<strong>de</strong>tektive frij logysk opboud en leit it aksint op <strong>de</strong><br />
spannen<strong>de</strong> aventoeren. Dy spanning moat <strong>de</strong> lêzer ûn<strong>de</strong>rgean. Sy<br />
fynt it beskriuwen<strong>de</strong> begjin min<strong>de</strong>r oansprekkend en wurdt fan<br />
<strong>de</strong> koarte opmerkings nei <strong>de</strong> lêzers ta kribelich. Lêzers kinne<br />
ommers neat weromsizze en boppedat brekke dy opmerkings it<br />
ferhaal. Dy fertelwize fynt se wol typearjend foar JVB. Troch it<br />
ienfâldige taalgebrûk mei in soad dialogen lêst it flot.<br />
It FD (1974) fynt it boek, krekt as De frjem<strong>de</strong> reis, foar Fryske<br />
begripen <strong>de</strong> muoite wurdich. Yn Frysk en Frij mient ‘Anneke’, dat<br />
JVB krekt skriuwt as wie se sels in grutjonge.<br />
De tred<strong>de</strong> printinge wurdt ek besprutsen, ûn<strong>de</strong>r mear troch it<br />
NBLC. De resinsinte komt wer op it earste haadstik, dat dreech<br />
lêst troch sitewaasjebeskriuwings. As men dat ien kear<br />
trochwraksele hat, hat it oare genôch spanning.<br />
Yn <strong>de</strong> tachtiger jierren waard op inisjatyf fan <strong>de</strong> wurkgroep<br />
Berneboekepraat fan It Skriuwersboun as lêspromoasje in leskaart<br />
by dit boek útjûn, mei tematyk, suggestjes foar aktiviteiten om it<br />
boek hinne, ynhâld en bibliografyske gegevens, lykas dat ek foar<br />
Ne<strong>de</strong>rlânsktalige boeken in soad dien waard.<br />
ald erfgoed<br />
Dat JVB in soad belangstelling foar mearkes en oar âld erfgoed<br />
hie, is al in pear kear neamd. Kabouters komme we in inkel<strong>de</strong><br />
kear tsjin, lykas yn De Readmûtskes, yn 1972 by <strong>de</strong> KFFB<br />
ferskynd. Dy útjouwer assosjearret men net daliks mei JVB, al yn<br />
1970 (aktyf) lid fan <strong>de</strong> Koperative Utjowerij. It boekje wie troch<br />
<strong>de</strong> kleureprintsjes fan Mare van <strong>de</strong>r Wou<strong>de</strong> foar útjouwer<br />
Laverman te djoer. Sadwaan<strong>de</strong> wie it manuskript fia <strong>de</strong> KU by <strong>de</strong><br />
KFFB telâne kommen. Yn 1986 ferskynt it, yn in frijwat feroare<br />
en ynkoarte ferzje, dochs by <strong>de</strong> KU. Oar wurk op it mearke-mêd<br />
binne <strong>de</strong> trije ferhalen yn It Hiphûs (1974) en guon ferhalen,<br />
gedichten en riedsels yn De grabbeltonne (1985). Yn har gruttere<br />
proazawurken binne boppedat gauris fertellen<strong>de</strong> grutten te finen,<br />
dy’t <strong>de</strong> âl<strong>de</strong> ferhalen fertelle. Wy seagen dat al yn har bei<strong>de</strong><br />
húshâldingferhalen en by Durk en Djoke mei har fertellen<strong>de</strong><br />
beppe. Letter set JVB foar <strong>de</strong> AFUK twa bon<strong>de</strong>ls mei Grimm-<br />
Trotwaer