02.05.2013 Views

de Moanne

de Moanne

de Moanne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>de</strong> klub dy’t frou Hemminga harren foarhâldt, is genôch<br />

kompensaasje.<br />

It boek liket amper omtinken krige te hawwen; ik haw<br />

teminsten gjin resinsjes fine kind.<br />

yn opdracht skreaun<br />

In soad fan <strong>de</strong> langere ferheljen<strong>de</strong> boeken fan Jant Visser-Bakker<br />

binne ûntstien as ferfolchferhaal foar in tydskrift of krante. Sa<br />

skriuwt se ien fan har meast beken<strong>de</strong> wurken, Durk en Djoke, yn<br />

opdracht fan J.K. Dykstra as ferfolchferhaal foar it Volksblad voor<br />

Friesland (± 1938). Letter tsjinnet se it ferhaal as manuskript yn by<br />

Us Frysk Berneboek. Dêr ferskynt it yn <strong>de</strong> C-rige (1956). Dy earste<br />

printinge mei bânûntwerp en tekeningen fan Meinte Walta wurdt<br />

fersoarge troch <strong>de</strong> Frjentsjerter útjouwer Wever. Yn 1963 ferskynt<br />

<strong>de</strong> twad<strong>de</strong> printinge by Mie<strong>de</strong>ma, wylst <strong>de</strong> KU yn gearwurking<br />

mei <strong>de</strong> AFUK in tred<strong>de</strong> printinge (1977) fersoarget, dan mei<br />

yllustraasjes fan Anneke Buizer-Visser, dochter fan <strong>de</strong> auteur.<br />

It ferhaal oer <strong>de</strong> twilling docht wer sterk tinken oan <strong>de</strong> Ot-en-<br />

Sienferhalen, figueren dy’t ek <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlânske auteur Annie M.G.<br />

Schmidt ynspirearren ta har Jip-en-Jannekeferhalen. Beppe, in<br />

sintrale figuer, is <strong>de</strong> fertelster, mei yn har lapebank lietsjes, teltsjes<br />

en grapkes. Yn har komt wer <strong>de</strong> belangstelling fan JVB út foar it<br />

âl<strong>de</strong> erfgoeed. Nettsjinstean<strong>de</strong> aaklike dingen as reafonk en<br />

sikehús ferkeare <strong>de</strong> haadfigueren dochs yn in feilige wrâld. Sels <strong>de</strong><br />

skuondoaze stiet noch moai op <strong>de</strong> winkeltrep yn ’e stêd, dêr’t<br />

Durk him fergetten wie. Al<strong>de</strong>n binne net lang lulk oer ûndogenshe<strong>de</strong>n<br />

en laitsje dêr soms sels om. Bern kinne yn sa’n feilige wrâld<br />

op <strong>de</strong> earste skoal<strong>de</strong>i bêst sûn<strong>de</strong>r mem nei skoalle. Untjouwing is<br />

te fernimmen as <strong>de</strong> bern har eigen wei geane, Djoke mei in<br />

freondintsje en Durk mei maten.<br />

Rolpatroanen binne wer dúdlik, lykas yn it boartsjen: famkes<br />

mei poppen en jonges mei soldatepetten. Dy rollen spylje net<br />

allinne by <strong>de</strong> bern, ek by <strong>de</strong> folwoeksenen: mem docht <strong>de</strong><br />

húshâlding, heit fertsjinnet as túnker – Jan Visser! - <strong>de</strong> kost.<br />

Dit boek krijt by earste ferskinen ek net in soad omtinken yn<br />

<strong>de</strong> parse. De Friese Koerier komt yn 1964, by <strong>de</strong> twad<strong>de</strong> printinge,<br />

op <strong>de</strong> libbene beskriuwing fan nijsgjirrige dingen en rjochtet it<br />

omtinken op it tradisjonele yn <strong>de</strong> fertellen<strong>de</strong> beppe. De resinsint<br />

neamt mei eare Walta syn tekeningen.<br />

De tred<strong>de</strong> printinge krijt in besprek fan it NBLC (1978). Dêr<br />

wurdt wiisd op <strong>de</strong> wizigingen yn <strong>de</strong> tekst; dêrtroch is it<br />

‘taalgebruik iets direkter en meer aangepast aan <strong>de</strong>ze tijd’. It boek<br />

jout in ‘goed beeld van het kin<strong>de</strong>rleven op een Fries dorp van 20<br />

jaar gele<strong>de</strong>n’. De koarte haadstikken binne gaadlik om foar te<br />

lêzen; foar sels lêze is <strong>de</strong> tekst ‘vrij moeilijk’.<br />

Oan it slot fan dit ferhaal jout <strong>de</strong> auteur al oan dat se<br />

in twad<strong>de</strong> diel skriuwe wol. It súkses fan it earste diel hat <strong>de</strong><br />

útjefte fan dat twad<strong>de</strong> diel, Durk en Djoke wur<strong>de</strong> greater (1959),<br />

grif befoar<strong>de</strong>re. It ferskyn<strong>de</strong> wer mei bânûntwerp en tekeningen<br />

fan Meinte Walta yn <strong>de</strong> C-rige fan Us Frysk Berneboek. Dit boek<br />

foel <strong>de</strong>r blykber ek wol yn, want yn 1974 ferskyn<strong>de</strong> in twad<strong>de</strong> en<br />

in 1979 in ‘nije’, tred<strong>de</strong> printinge, diskear by KU/AFUK. De<br />

yllustraasjes fan Walta binne wer ferfongen troch dy fan Anneke<br />

Buizer-Visser, spitigernôch gjin foarútgong.<br />

Lykas <strong>de</strong> titel al oanjout, is <strong>de</strong> twilling hjir wat grutter: op s.<br />

122, it ‘Bislút’, wurdt sein dat <strong>de</strong> bern no al nei <strong>de</strong> tred<strong>de</strong> klasse<br />

sille, in jier of acht dus, mei elk har eigen maten. Likegoed<br />

komme se foar elkoar op of sitte oer elkoar yn noed. De waarmte<br />

en feiligens fan <strong>de</strong> húshâlding komme wer goed út.<br />

Al<strong>de</strong> siswizen en spultsjes komme diskear net sa prominint nei<br />

foaren, allinne in inkel<strong>de</strong> siswize, lykas ‘nei <strong>de</strong> furtsje-finne / en<br />

dan krije wy <strong>de</strong> keallen by <strong>de</strong> sturt en litte se wer rinne’. De<br />

streken fan <strong>de</strong> bern wur<strong>de</strong> mei humor tekene en it perspektyf leit<br />

min<strong>de</strong>r by <strong>de</strong> alwitten<strong>de</strong> ferteller. De rolferdieling is wol aardich<br />

dúdlik: <strong>de</strong>r binne putsjes foar manlju en Djoke gûlt iepenlik,<br />

omdat hja in famke is; Durk docht dat mear temûk. Jonges<br />

meitsje sniehuzen en goaie mei snieballen.<br />

De earste printinge krijt frijwat omtinken yn kranten en foar<br />

<strong>de</strong> radio. Sa wiist <strong>de</strong> LC op <strong>de</strong> sûne opfiedkundige ynslach fan it<br />

ferhaal sûn<strong>de</strong>r tefolle op pedagogyk en foarming oan te stjoeren.<br />

De measte skribinten jouwe in oanbefelling, soms mei dêrby dat<br />

it simpel, mar pittich of tige spannend en libben ferteld is. It<br />

NBLC wiist op it sterk rolbefestigjend karakter, al binne <strong>de</strong><br />

aventoeren goed ôfstimd op <strong>de</strong> wrâld fan in sânjierrige.<br />

Yn <strong>de</strong> literêre rubryk fan <strong>de</strong> RONO besprekt Anne Wadman<br />

it tagelyk mei fjouwer oaren, ta eare fan it ‘feest van <strong>de</strong><br />

Goedheiligman’. De kwestje berneliteratuer of –lektuer wol er net<br />

op yngean. Literêre arguminten brûkt er dan ek amper. Hy fynt<br />

<strong>de</strong> oanpak en ‘milieuschil<strong>de</strong>ring’ net âl<strong>de</strong>rwetsk en wiist op<br />

ynfloed fan Nynke fan Hichtum. De skriuwster ‘weet met lief<strong>de</strong><br />

en met spanning het dagelijks bestaan van iets ou<strong>de</strong>re kin<strong>de</strong>ren te<br />

tekenen’. Fier<strong>de</strong>r ferwiist er noch nei ear<strong>de</strong>r wurk as De Pôllebern<br />

en Wytse, in jonge út <strong>de</strong> Wâl<strong>de</strong>n. Yn ferliking mei In kibich span<br />

fan Tiny Mul<strong>de</strong>r hat er tsjin dit boek oer Durk en Djoke yn<br />

taalopsicht min<strong>de</strong>r beswier.<br />

jeugd<strong>de</strong>tektive<br />

Mei it boek foar wat âl<strong>de</strong>re bern, It spûk by <strong>de</strong> mole (1973),<br />

weaget <strong>de</strong> auteur har oan in hiel oar sjenre, dat fan it<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!