You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>de</strong> klub dy’t frou Hemminga harren foarhâldt, is genôch<br />
kompensaasje.<br />
It boek liket amper omtinken krige te hawwen; ik haw<br />
teminsten gjin resinsjes fine kind.<br />
yn opdracht skreaun<br />
In soad fan <strong>de</strong> langere ferheljen<strong>de</strong> boeken fan Jant Visser-Bakker<br />
binne ûntstien as ferfolchferhaal foar in tydskrift of krante. Sa<br />
skriuwt se ien fan har meast beken<strong>de</strong> wurken, Durk en Djoke, yn<br />
opdracht fan J.K. Dykstra as ferfolchferhaal foar it Volksblad voor<br />
Friesland (± 1938). Letter tsjinnet se it ferhaal as manuskript yn by<br />
Us Frysk Berneboek. Dêr ferskynt it yn <strong>de</strong> C-rige (1956). Dy earste<br />
printinge mei bânûntwerp en tekeningen fan Meinte Walta wurdt<br />
fersoarge troch <strong>de</strong> Frjentsjerter útjouwer Wever. Yn 1963 ferskynt<br />
<strong>de</strong> twad<strong>de</strong> printinge by Mie<strong>de</strong>ma, wylst <strong>de</strong> KU yn gearwurking<br />
mei <strong>de</strong> AFUK in tred<strong>de</strong> printinge (1977) fersoarget, dan mei<br />
yllustraasjes fan Anneke Buizer-Visser, dochter fan <strong>de</strong> auteur.<br />
It ferhaal oer <strong>de</strong> twilling docht wer sterk tinken oan <strong>de</strong> Ot-en-<br />
Sienferhalen, figueren dy’t ek <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlânske auteur Annie M.G.<br />
Schmidt ynspirearren ta har Jip-en-Jannekeferhalen. Beppe, in<br />
sintrale figuer, is <strong>de</strong> fertelster, mei yn har lapebank lietsjes, teltsjes<br />
en grapkes. Yn har komt wer <strong>de</strong> belangstelling fan JVB út foar it<br />
âl<strong>de</strong> erfgoeed. Nettsjinstean<strong>de</strong> aaklike dingen as reafonk en<br />
sikehús ferkeare <strong>de</strong> haadfigueren dochs yn in feilige wrâld. Sels <strong>de</strong><br />
skuondoaze stiet noch moai op <strong>de</strong> winkeltrep yn ’e stêd, dêr’t<br />
Durk him fergetten wie. Al<strong>de</strong>n binne net lang lulk oer ûndogenshe<strong>de</strong>n<br />
en laitsje dêr soms sels om. Bern kinne yn sa’n feilige wrâld<br />
op <strong>de</strong> earste skoal<strong>de</strong>i bêst sûn<strong>de</strong>r mem nei skoalle. Untjouwing is<br />
te fernimmen as <strong>de</strong> bern har eigen wei geane, Djoke mei in<br />
freondintsje en Durk mei maten.<br />
Rolpatroanen binne wer dúdlik, lykas yn it boartsjen: famkes<br />
mei poppen en jonges mei soldatepetten. Dy rollen spylje net<br />
allinne by <strong>de</strong> bern, ek by <strong>de</strong> folwoeksenen: mem docht <strong>de</strong><br />
húshâlding, heit fertsjinnet as túnker – Jan Visser! - <strong>de</strong> kost.<br />
Dit boek krijt by earste ferskinen ek net in soad omtinken yn<br />
<strong>de</strong> parse. De Friese Koerier komt yn 1964, by <strong>de</strong> twad<strong>de</strong> printinge,<br />
op <strong>de</strong> libbene beskriuwing fan nijsgjirrige dingen en rjochtet it<br />
omtinken op it tradisjonele yn <strong>de</strong> fertellen<strong>de</strong> beppe. De resinsint<br />
neamt mei eare Walta syn tekeningen.<br />
De tred<strong>de</strong> printinge krijt in besprek fan it NBLC (1978). Dêr<br />
wurdt wiisd op <strong>de</strong> wizigingen yn <strong>de</strong> tekst; dêrtroch is it<br />
‘taalgebruik iets direkter en meer aangepast aan <strong>de</strong>ze tijd’. It boek<br />
jout in ‘goed beeld van het kin<strong>de</strong>rleven op een Fries dorp van 20<br />
jaar gele<strong>de</strong>n’. De koarte haadstikken binne gaadlik om foar te<br />
lêzen; foar sels lêze is <strong>de</strong> tekst ‘vrij moeilijk’.<br />
Oan it slot fan dit ferhaal jout <strong>de</strong> auteur al oan dat se<br />
in twad<strong>de</strong> diel skriuwe wol. It súkses fan it earste diel hat <strong>de</strong><br />
útjefte fan dat twad<strong>de</strong> diel, Durk en Djoke wur<strong>de</strong> greater (1959),<br />
grif befoar<strong>de</strong>re. It ferskyn<strong>de</strong> wer mei bânûntwerp en tekeningen<br />
fan Meinte Walta yn <strong>de</strong> C-rige fan Us Frysk Berneboek. Dit boek<br />
foel <strong>de</strong>r blykber ek wol yn, want yn 1974 ferskyn<strong>de</strong> in twad<strong>de</strong> en<br />
in 1979 in ‘nije’, tred<strong>de</strong> printinge, diskear by KU/AFUK. De<br />
yllustraasjes fan Walta binne wer ferfongen troch dy fan Anneke<br />
Buizer-Visser, spitigernôch gjin foarútgong.<br />
Lykas <strong>de</strong> titel al oanjout, is <strong>de</strong> twilling hjir wat grutter: op s.<br />
122, it ‘Bislút’, wurdt sein dat <strong>de</strong> bern no al nei <strong>de</strong> tred<strong>de</strong> klasse<br />
sille, in jier of acht dus, mei elk har eigen maten. Likegoed<br />
komme se foar elkoar op of sitte oer elkoar yn noed. De waarmte<br />
en feiligens fan <strong>de</strong> húshâlding komme wer goed út.<br />
Al<strong>de</strong> siswizen en spultsjes komme diskear net sa prominint nei<br />
foaren, allinne in inkel<strong>de</strong> siswize, lykas ‘nei <strong>de</strong> furtsje-finne / en<br />
dan krije wy <strong>de</strong> keallen by <strong>de</strong> sturt en litte se wer rinne’. De<br />
streken fan <strong>de</strong> bern wur<strong>de</strong> mei humor tekene en it perspektyf leit<br />
min<strong>de</strong>r by <strong>de</strong> alwitten<strong>de</strong> ferteller. De rolferdieling is wol aardich<br />
dúdlik: <strong>de</strong>r binne putsjes foar manlju en Djoke gûlt iepenlik,<br />
omdat hja in famke is; Durk docht dat mear temûk. Jonges<br />
meitsje sniehuzen en goaie mei snieballen.<br />
De earste printinge krijt frijwat omtinken yn kranten en foar<br />
<strong>de</strong> radio. Sa wiist <strong>de</strong> LC op <strong>de</strong> sûne opfiedkundige ynslach fan it<br />
ferhaal sûn<strong>de</strong>r tefolle op pedagogyk en foarming oan te stjoeren.<br />
De measte skribinten jouwe in oanbefelling, soms mei dêrby dat<br />
it simpel, mar pittich of tige spannend en libben ferteld is. It<br />
NBLC wiist op it sterk rolbefestigjend karakter, al binne <strong>de</strong><br />
aventoeren goed ôfstimd op <strong>de</strong> wrâld fan in sânjierrige.<br />
Yn <strong>de</strong> literêre rubryk fan <strong>de</strong> RONO besprekt Anne Wadman<br />
it tagelyk mei fjouwer oaren, ta eare fan it ‘feest van <strong>de</strong><br />
Goedheiligman’. De kwestje berneliteratuer of –lektuer wol er net<br />
op yngean. Literêre arguminten brûkt er dan ek amper. Hy fynt<br />
<strong>de</strong> oanpak en ‘milieuschil<strong>de</strong>ring’ net âl<strong>de</strong>rwetsk en wiist op<br />
ynfloed fan Nynke fan Hichtum. De skriuwster ‘weet met lief<strong>de</strong><br />
en met spanning het dagelijks bestaan van iets ou<strong>de</strong>re kin<strong>de</strong>ren te<br />
tekenen’. Fier<strong>de</strong>r ferwiist er noch nei ear<strong>de</strong>r wurk as De Pôllebern<br />
en Wytse, in jonge út <strong>de</strong> Wâl<strong>de</strong>n. Yn ferliking mei In kibich span<br />
fan Tiny Mul<strong>de</strong>r hat er tsjin dit boek oer Durk en Djoke yn<br />
taalopsicht min<strong>de</strong>r beswier.<br />
jeugd<strong>de</strong>tektive<br />
Mei it boek foar wat âl<strong>de</strong>re bern, It spûk by <strong>de</strong> mole (1973),<br />
weaget <strong>de</strong> auteur har oan in hiel oar sjenre, dat fan it<br />
52