26.09.2013 Views

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3. Conclusie<br />

Ter afsluiting zou ik enkele punten graag in een wat breder kader aan de orde<br />

stellen. Allereerst is gebleken dat er inderdaad poëticale verschillen in de Duitse<br />

en Nederlandse literatuurkritiek met betrekking tot migrantenliteratuur geconstateerd<br />

kunnen worden. Terwijl in de Nederlandse besprekingen de culturele<br />

verrijking door middel van de migrantenliteratuur op de <strong>voor</strong>grond staat, wordt<br />

in de Duitse recensies aan de politiek-maatschappelijke dimensie van literatuur<br />

een grotere betekenis toegekend. Het gaat dan om historisch en/of politieke<br />

informatie, om de oppositionele houding tegenover de machthebbers en daarbij<br />

wordt de satirische blik op de migrantencultuur onzichtbaar.<br />

Ten tweede heeft de analyse laten zien dat in Duitsland de besprekingen van<br />

migrantenliteratuur over het algemeen geen kritiek behelzen: noch inhoudelijke<br />

noch formele of stilistische kritiek. In Nederland daarentegen zijn er geen<br />

aanwijzingen <strong>voor</strong> dat migrantenliteratuur met andere maatstaven wordt<br />

gemeten dan, laten we zeggen de laatste romans van Arnon Grunberg of Rascha<br />

Peper. Dit zou je kunnen beschouwen als een indicatie <strong>voor</strong> de grotere openheid<br />

van het Nederlandse literaire systeem, waar de migrantenliteratuur sneller naar<br />

het centrum van de poëticale debatten is doorgestoten. Elrud Ibsch heeft iets<br />

vergelijkbaars geconstateerd met betrekking tot de postmoderne holocaustliteratuur<br />

en de literatuur van joodse schrijvers van de tweede generatie (vgl.<br />

Neerlandica Extra Muros, oktober 2004, 65–67). In Duitsland lijkt de migrantenliteratuur<br />

eerder nog een subsysteem van het literaire veld te zijn.<br />

Ten derde lijken de Duitse en Nederlandse recensies in een opzicht veel met<br />

elkaar gemeen te hebben: hun negeren van literatuurwetenschappelijke ideeën<br />

uit de hoek van onder andere de postkoloniale studies. In geen enkele van de<br />

onderzochte recensies ben ik begrippen als ‘hybriditeit’ of Homi K. Bhabha’s<br />

‘third space’ tegengekomen. Dat bijna alle recensies daarentegen de biografie<br />

van de migrantenauteur beklemtonen – de Duitse tageszeitung lijkt dat heel<br />

bewust niet te doen – is een indicatie <strong>voor</strong> de ongebroken betekenis van de<br />

concrete auteur uit vlees en bloed in de literatuurkritiek.<br />

Men zou dus kunnen zeggen dat de receptie van vertaalde migrantenliteratuur<br />

in Duitsland niet zo zeer een vuurwerk aan culturele diversiteit laat zien,<br />

waarin alle culturele aspecten van de uitgangstekst nog eens op een derde<br />

niveau vermenigvuldigd worden. Het lijkt er eerder op dat in de receptie van de<br />

vertaling de interculturele dimensie ingelijfd wordt in de debatten en normen<br />

die in de Duitse literaire wereld spelen.<br />

Noten 1. Een eerdere versie van dit artikel werd als <strong>voor</strong>dracht gehouden op<br />

het internationale colloquium ‘Biographie(n) zwischen Kulturen<br />

und Nationen im mittel- und ostmitteleuropäischen Kulturtransfer’<br />

van 2 t/m 5 oktober 2004 in Bachotek/Polen, dat georganiseerd<br />

werd door Karol Sauerland (Torun), Rainer Grübel<br />

(Oldenburg) en Gerd Hentschel (Oldenburg).<br />

2. Voor Abdolah staan veertien Nederlandse en veertien Duitse<br />

recensies ter beschikking; <strong>voor</strong> Benali vier Nederlandse en vijfen-<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!