NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
3. Conclusie<br />
Ter afsluiting zou ik enkele punten graag in een wat breder kader aan de orde<br />
stellen. Allereerst is gebleken dat er inderdaad poëticale verschillen in de Duitse<br />
en Nederlandse literatuurkritiek met betrekking tot migrantenliteratuur geconstateerd<br />
kunnen worden. Terwijl in de Nederlandse besprekingen de culturele<br />
verrijking door middel van de migrantenliteratuur op de <strong>voor</strong>grond staat, wordt<br />
in de Duitse recensies aan de politiek-maatschappelijke dimensie van literatuur<br />
een grotere betekenis toegekend. Het gaat dan om historisch en/of politieke<br />
informatie, om de oppositionele houding tegenover de machthebbers en daarbij<br />
wordt de satirische blik op de migrantencultuur onzichtbaar.<br />
Ten tweede heeft de analyse laten zien dat in Duitsland de besprekingen van<br />
migrantenliteratuur over het algemeen geen kritiek behelzen: noch inhoudelijke<br />
noch formele of stilistische kritiek. In Nederland daarentegen zijn er geen<br />
aanwijzingen <strong>voor</strong> dat migrantenliteratuur met andere maatstaven wordt<br />
gemeten dan, laten we zeggen de laatste romans van Arnon Grunberg of Rascha<br />
Peper. Dit zou je kunnen beschouwen als een indicatie <strong>voor</strong> de grotere openheid<br />
van het Nederlandse literaire systeem, waar de migrantenliteratuur sneller naar<br />
het centrum van de poëticale debatten is doorgestoten. Elrud Ibsch heeft iets<br />
vergelijkbaars geconstateerd met betrekking tot de postmoderne holocaustliteratuur<br />
en de literatuur van joodse schrijvers van de tweede generatie (vgl.<br />
Neerlandica Extra Muros, oktober 2004, 65–67). In Duitsland lijkt de migrantenliteratuur<br />
eerder nog een subsysteem van het literaire veld te zijn.<br />
Ten derde lijken de Duitse en Nederlandse recensies in een opzicht veel met<br />
elkaar gemeen te hebben: hun negeren van literatuurwetenschappelijke ideeën<br />
uit de hoek van onder andere de postkoloniale studies. In geen enkele van de<br />
onderzochte recensies ben ik begrippen als ‘hybriditeit’ of Homi K. Bhabha’s<br />
‘third space’ tegengekomen. Dat bijna alle recensies daarentegen de biografie<br />
van de migrantenauteur beklemtonen – de Duitse tageszeitung lijkt dat heel<br />
bewust niet te doen – is een indicatie <strong>voor</strong> de ongebroken betekenis van de<br />
concrete auteur uit vlees en bloed in de literatuurkritiek.<br />
Men zou dus kunnen zeggen dat de receptie van vertaalde migrantenliteratuur<br />
in Duitsland niet zo zeer een vuurwerk aan culturele diversiteit laat zien,<br />
waarin alle culturele aspecten van de uitgangstekst nog eens op een derde<br />
niveau vermenigvuldigd worden. Het lijkt er eerder op dat in de receptie van de<br />
vertaling de interculturele dimensie ingelijfd wordt in de debatten en normen<br />
die in de Duitse literaire wereld spelen.<br />
Noten 1. Een eerdere versie van dit artikel werd als <strong>voor</strong>dracht gehouden op<br />
het internationale colloquium ‘Biographie(n) zwischen Kulturen<br />
und Nationen im mittel- und ostmitteleuropäischen Kulturtransfer’<br />
van 2 t/m 5 oktober 2004 in Bachotek/Polen, dat georganiseerd<br />
werd door Karol Sauerland (Torun), Rainer Grübel<br />
(Oldenburg) en Gerd Hentschel (Oldenburg).<br />
2. Voor Abdolah staan veertien Nederlandse en veertien Duitse<br />
recensies ter beschikking; <strong>voor</strong> Benali vier Nederlandse en vijfen-<br />
9