26.09.2013 Views

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

universiteiten in Warschau en Wroc$aw (nu bij wijze van uitzondering niet <strong>voor</strong><br />

een promotie van een boek, maar gewoon zo; dit was een emeritaatsgeschenk<br />

van zijn eigen Universiteit Groningen). Milo Anstadt bezocht Polen in 2000 –<br />

naast de reeds genoemde prijsuitreiking in Warschau vond er ook een bezoek<br />

plaats aan het ‘Os´rodek Kultury Niderlandzkiej’ (‘Centrum <strong>voor</strong> Cultuur van de<br />

Lage Landen’) van de Universiteit Wroc$aw. En ten slotte kwam in 2001 naar<br />

Warschau, <strong>voor</strong> de promotie van ‘De procedure’: Harry Mulisch.<br />

Wel een interessante balans, zou iemand kunnen zeggen. Maar aan de andere<br />

kant: zou het toch niet een ‘ietsje’ meer kunnen? Meer informatie, meer<br />

reclame? En moet het altijd – dit lijkt de vaste regel te zijn – <strong>voor</strong>afgegaan<br />

worden door in het Pools gepubliceerde boeken van de gasten? Kunnen ze niet<br />

gewoon zo komen om <strong>voor</strong> een in literatuur geïnteresseerd publiek te spreken?<br />

Zo’n publiek bestaat wel: in Warschau, in Wroc$aw, in Poznań, in Krakau en<br />

elders. De regel ‘eerst een vertaald boek’ zou moeten betekenen: <strong>voor</strong>al de<br />

vertalers bij hun werk ondersteunen. Zij zijn in mijn ogen de belangrijkste<br />

schakel tussen de Nederlandse en Vlaamse auteurs en hun potentiële Poolse<br />

lezers. Maar: worden de vertalers wel voldoende ondersteund?<br />

Inderdaad: men zou vanuit de Lage Landen beter met goede Poolse uitgeverijen<br />

moeten samenwerken. Zelfs belangrijke uitgeverijen als het Warschause ‘Noir<br />

sur Blanc’ spannen zich niet altijd in om hun eigen boeken goed te verkopen.<br />

Concreet <strong>voor</strong>beeld: de twee bij ‘Noir sur Blanc’ uitgegeven ‘Hella Haasses’ zien<br />

er zeer onooglijk uit en hebben zeer onaantrekkelijke omslagen. Bij ‘Oeroeg’<br />

staat op de achterkant zelfs een noot van de uitgeverij die verbazing wekt: ‘De<br />

waarde van haar werk, haar psychologische analyses worden vaak met het werk<br />

van Marguerite Yourcenar vergeleken (de hermetische Vlaamse [!] taal<br />

verhindert echter een vergelijkbare populariteit)’. Er wordt met geen woord over<br />

gerept dat Haasse een (Noord-)Nederlandse schrijfster is. Alleen de romanheld<br />

wordt als holenderski ch$opiec (‘een Hollandse jongen’) <strong>voor</strong>gesteld. Pas in het<br />

tweede Haasse-boek wordt zij als een ‘Hollandse’ schrijfster <strong>voor</strong>gesteld.<br />

Samenvatting<br />

Het beeld van de Nederlandse literatuur in Polen is veelzijdig. Het is een combinatie<br />

van verschillende factoren en het resultaat van de samenwerking van veel<br />

partners. In deze samenwerking zijn de vertalers een belangrijke schakel. Zij<br />

zouden <strong>voor</strong> deze literatuur een golf van interesse kunnen bewerkstelligen zoals<br />

ooit <strong>voor</strong> de Scandinavische of Ibero-Amerikaanse literaturen gebeurde. En wat<br />

gebeurt er nou met die vertalers? Slechts weinigen die in de jaren zeventig en<br />

tachtig actief waren, zijn gebleven. Ryszard Pyciak is directeur van een economische<br />

advies-organisatie geworden, Ryszard Turczyn vertaalt nu Duitse<br />

literatuur, Andrzej Wojtas´ en Andrzej Da˛brówka hebben hun interesses<br />

veranderd. Vertalers van Nederlandse literatuur worden schaars, zij moeten<br />

beschermd worden!<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!