NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
vierde van alle vertalingen. We zien tevens een reeks van negen Nederlandse en<br />
Vlaamse dichters – dat is meer dan één derde van alle vertaalde auteurs. Daarbij<br />
moet gezegd worden dat deze gedichten niet in de meest verspreide literaire<br />
tijdschriften verschijnen. Zo vinden we bij<strong>voor</strong>beeld de gedichten van Anton van<br />
Wilderode in Podkowiański Magazyn Kulturalny (‘Cultureel Magazine van<br />
Podkowa’ [Les´na bij Warschau]) in vertaling van de Leuvense poloniste Zofia<br />
Klimaj-Goczo$ en de Warschause neerlandicus Andrzej Da˛brówka. Dit tijdschrift,<br />
hoewel niet zo bekend, verzamelt onder zijn auteurs de beste ‘literaire’ namen in<br />
Polen, zoals de criticus Tomasz Burek of de dichter Jaros$aw Marek Rymkiewicz.<br />
Een ander geval van een vrij elitair tijdschrift waarin Nederlandse en Vlaamse<br />
dichters worden gedrukt, is het blad KRESY – Kwartalnik Literacki (‘Grensland –<br />
Literair Kwartaalblad’). In aflevering 4, jaargang 28 (1996) publiceerde Andrzej<br />
Da˛brówka een vertaling van werk van zes dichters: vijf van Gerrit Achterberg (uit<br />
de bundels ‘Eiland der ziel’, ‘Thebe’, ‘Moriendo’, ‘Sphinx’ en ‘Energie’); drie van<br />
Ida Gerhardt; vier van Tom van Deel (uit de bundels ‘Achter de waterval’ en<br />
‘Manuscript’); vijf gedichten van Toon Tellegen uit diens cyclus ‘Ik en ik’; het titelgedicht<br />
uit de bundel ‘Het ontbrokene’ van Hans Faverey; en vijf gedichten uit de<br />
cyclus ‘Liefdesverklaringen’ van Leonard Nolens.<br />
Poëziebundels verschijnen met grote regelmaat bij de kleine maar buitengewoon<br />
verdienstelijke uitgeverij Witryna Artystów (‘Kunstenaarsvitrine’) van het<br />
Cultureel Centrum in K$odzko, een klein provinciestadje ten zuiden van Wroc$aw.<br />
Een klein stadje, een kleine uitgeverij – en toch werden ze ooit bezocht door<br />
niemand minder dan Hugo Claus. Zijn vertaler, Jerzy Koch, publiceerde ook later<br />
nieuwe bundels met gedichten van bijv. Leonard Nolens: S$owo jest uczciwym<br />
znalazca˛ (‘Het woord is een eerlijke vinder’, met gedichten uit de bundels<br />
‘Orpheushanden’, ‘Incantatie’ en ‘Liefdesverklaring’) of opnieuw Claus: Ma$y,<br />
$agodny, okrutny kat. Wiersze z lat 1948–1963 (‘Een kleine, milde, wrede beul.<br />
Gedichten uit de jaren 1948–1963’). Bij een andere uitgeverij, het Wroc$awse<br />
Leopoldinum, verscheen een volgende bundel, nu van Fernand Florizoone:<br />
Z´ ród$a Izery (‘De bronnen van de IJzer’, met gedichten uit de bundels ‘Tussen<br />
kriek en wielewaal’, ‘Het plukken van het riet’ of ‘Zee van naamloosheid’). Koch<br />
geeft hier trouwens een interessante omschrijving van Florizoone, deze ‘Nederlandse<br />
dichter uit Koksijde in Vlaanderen’.<br />
Een volgende golf is de ‘dramaturgische’. In feite was deze golf maar van korte<br />
duur; toch is ze vermeldenswaard. Het gaat hier om het toneelstuk van Karst<br />
Woudstra, Polak na czarno (‘Een zwarte Pool’) in de vertaling van Elz˙bieta Osuch,<br />
en Judith Herzbergs toneelstuk Zgrzyt (‘Kras’), vertaald door Joanna Ozie˛b$a. De<br />
beide stukken werden afgedrukt in het belangrijkste Poolse tijdschrift <strong>voor</strong><br />
dramaturgie Dialog (nr. 4 van 2001). Dit was trouwens een heel ‘Nederlands’<br />
Dialog-nummer (op een modern Pools drama na), met essays en gesprekken over<br />
Nederlandse dramaturgie. Wij vinden hier Ruud Engelanders ‘I wszyscy w to<br />
wierza˛. O dramaturgii Judit Herzberg’ (En allen geloven dat. Over de dramaturgie<br />
van Judith Herzberg), vertaald door Anna B$asiak, verder Rob Klinkenbergs<br />
42