26.09.2013 Views

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

. Terwijl ze elkaar ook gewoon kunnen poweren (> Engels power: ‘kracht’ ?<br />

‘ondersteunen’). F.<br />

c. Die van jou moet ook een beetje gefreshed worden (> Engels fresh:<br />

‘opfrissen’, ? ‘opnieuw modelleren’ [in dit geval van kapsel]). S1.<br />

d. Gaan we lekker een kinootje checken (> Duits Kino: ‘bioscoop’ en Engels<br />

to check: ‘controleren’ ? ‘naar de film gaan’). S3.<br />

e. Okay haar man was laatst geshot, weet je (> Engels shot:<br />

‘beschoten’/’neergeschoten’). S3.<br />

f. Ik space al heel lang op die ene tanga uit de tweede Jasmijn. (> Engels<br />

space: ‘ruimte’ ? ‘leuk vinden’, ‘verliefd zijn op’). F.<br />

g. Dus niet elkaar komen killen hiero, gewoon joinen (> Engels to kill:<br />

‘vermoorden’ ? ‘bestrijden’, ‘ruzie maken’ en Engels to join: ‘zich voegen<br />

bij’ ? ‘op een prettige manier met anderen omgaan’). F.<br />

h. Gelijk fitti, gelijk vechten (> Sranan feti: ‘vechten’). S1.<br />

Andere werkwoorden, die ook genoemd worden in de Rotterdamse woordenlijst,<br />

zijn dissen (> Engels to disrespect: ‘niet respecteren’ ? ‘<strong>voor</strong> de gek houden’,<br />

‘uitschelden’ etc.), flowen (> Engels to flow ‘stromen’ ? ‘versieren’. Ook: in de<br />

flow zijn: ‘in de eerste fase van je verkering zitten’, ‘pas verliefd zijn’) en brasa<br />

(van Iberisch abrazar: ‘kussen’, ‘omhelzen’).<br />

Ten slotte worden vaak oorspronkelijk anderstalige tussenwerpsels gebruikt<br />

om uitingen kracht bij te zetten, zoals in <strong>voor</strong>beeld (4).<br />

4) a. Ja maar tezz dan heeft hij hem toch nieuw! (> Arabisch: ‘shit’). M1.<br />

b. Die vrouw gebruikt hem hoor, whallah! (> Arabisch wallah en Turks vallah:<br />

‘(ik zweer) bij Allah’ ? ‘ik zweer het’, algemeen versterkende invloed op de<br />

uiting). M2.<br />

Verwant aan dit soort woordjes zonder syntactische functie is wellicht de<br />

categorie ‘begroetingen’, waarbinnen fawaka (soms afgekort tot faka, > Sranan:<br />

‘hoe gaat het?’) het meest gehoord wordt. Bij het weggaan worden verschillende<br />

formules gebruikt, zoals bij<strong>voor</strong>beeld laters (> Engels see you later).<br />

Behalve materiaal uit andere talen, worden ook niet-standaard varianten van<br />

het Nederlands gebruikt als bron <strong>voor</strong> straattaal: evenals bij eentalige jongerentaal<br />

wordt gebruik gemaakt van de lokale stadstaal en/of het zogenaamde<br />

Bargoens. Hiervan zijn enkele <strong>voor</strong>beelden gegeven in (5):<br />

5) a. Goser, ga dan. S1.<br />

b. Je hebt ze ook hiero. M5.<br />

c. Deze mensen zijn helemaal lijp (‘gek’). T.<br />

Een laatste belangrijke bron van straattaallexicon is te beschouwen als een<br />

vergaarbak van creatieve nieuwvormingen in verschillende categorieën. Een<br />

bekend verschijnsel (ook bij ‘gewone’ jongerentaal) is semantische verschuiving:<br />

allerlei woorden met verschillende (zelfs tegengestelde) betekenissen kunnen<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!