NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
. Terwijl ze elkaar ook gewoon kunnen poweren (> Engels power: ‘kracht’ ?<br />
‘ondersteunen’). F.<br />
c. Die van jou moet ook een beetje gefreshed worden (> Engels fresh:<br />
‘opfrissen’, ? ‘opnieuw modelleren’ [in dit geval van kapsel]). S1.<br />
d. Gaan we lekker een kinootje checken (> Duits Kino: ‘bioscoop’ en Engels<br />
to check: ‘controleren’ ? ‘naar de film gaan’). S3.<br />
e. Okay haar man was laatst geshot, weet je (> Engels shot:<br />
‘beschoten’/’neergeschoten’). S3.<br />
f. Ik space al heel lang op die ene tanga uit de tweede Jasmijn. (> Engels<br />
space: ‘ruimte’ ? ‘leuk vinden’, ‘verliefd zijn op’). F.<br />
g. Dus niet elkaar komen killen hiero, gewoon joinen (> Engels to kill:<br />
‘vermoorden’ ? ‘bestrijden’, ‘ruzie maken’ en Engels to join: ‘zich voegen<br />
bij’ ? ‘op een prettige manier met anderen omgaan’). F.<br />
h. Gelijk fitti, gelijk vechten (> Sranan feti: ‘vechten’). S1.<br />
Andere werkwoorden, die ook genoemd worden in de Rotterdamse woordenlijst,<br />
zijn dissen (> Engels to disrespect: ‘niet respecteren’ ? ‘<strong>voor</strong> de gek houden’,<br />
‘uitschelden’ etc.), flowen (> Engels to flow ‘stromen’ ? ‘versieren’. Ook: in de<br />
flow zijn: ‘in de eerste fase van je verkering zitten’, ‘pas verliefd zijn’) en brasa<br />
(van Iberisch abrazar: ‘kussen’, ‘omhelzen’).<br />
Ten slotte worden vaak oorspronkelijk anderstalige tussenwerpsels gebruikt<br />
om uitingen kracht bij te zetten, zoals in <strong>voor</strong>beeld (4).<br />
4) a. Ja maar tezz dan heeft hij hem toch nieuw! (> Arabisch: ‘shit’). M1.<br />
b. Die vrouw gebruikt hem hoor, whallah! (> Arabisch wallah en Turks vallah:<br />
‘(ik zweer) bij Allah’ ? ‘ik zweer het’, algemeen versterkende invloed op de<br />
uiting). M2.<br />
Verwant aan dit soort woordjes zonder syntactische functie is wellicht de<br />
categorie ‘begroetingen’, waarbinnen fawaka (soms afgekort tot faka, > Sranan:<br />
‘hoe gaat het?’) het meest gehoord wordt. Bij het weggaan worden verschillende<br />
formules gebruikt, zoals bij<strong>voor</strong>beeld laters (> Engels see you later).<br />
Behalve materiaal uit andere talen, worden ook niet-standaard varianten van<br />
het Nederlands gebruikt als bron <strong>voor</strong> straattaal: evenals bij eentalige jongerentaal<br />
wordt gebruik gemaakt van de lokale stadstaal en/of het zogenaamde<br />
Bargoens. Hiervan zijn enkele <strong>voor</strong>beelden gegeven in (5):<br />
5) a. Goser, ga dan. S1.<br />
b. Je hebt ze ook hiero. M5.<br />
c. Deze mensen zijn helemaal lijp (‘gek’). T.<br />
Een laatste belangrijke bron van straattaallexicon is te beschouwen als een<br />
vergaarbak van creatieve nieuwvormingen in verschillende categorieën. Een<br />
bekend verschijnsel (ook bij ‘gewone’ jongerentaal) is semantische verschuiving:<br />
allerlei woorden met verschillende (zelfs tegengestelde) betekenissen kunnen<br />
15