26.09.2013 Views

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

dit ook weer te maken met lettergreepstructuur: in het Nederlands eindigen de<br />

stammen van werkwoorden op medeklinkers, in ‘vervoegingen’ soms (zoals bij<br />

infinitief) gevolgd door uitgangen die beginnen met klinkers. Dit zou kunnen<br />

‘botsen’ met de werkwoorden in het Sranan die eindigen op een klinker. De<br />

lettergreepstructuur van Engelse werkwoorden daarentegen, die net als in het<br />

Nederlands eindigen op een medeklinker, is gemakkelijker te integreren in de<br />

Nederlandse verbale morfologie. Daarbij is het Engels eveneens (net als het<br />

Sranan) te beschouwen als een ‘stoere’ taal, daar deze geassocieerd wordt met<br />

de Amerikaanse rap- en hiphopcultuur.<br />

Ook buiten Nederland wordt in multi-etnische en multi-linguale urbane<br />

situaties door jongeren gebruik gemaakt van gemengde variëteiten. Hierbij<br />

worden op vergelijkbare wijze lexicale elementen uit verschillende talen<br />

gebruikt en soms vervormd. Het combineren van affixen uit de ene taal met<br />

woorden uit de andere (zoals bij de Engelse werkwoorden in straattaal), is<br />

bij<strong>voor</strong>beeld kenmerkend <strong>voor</strong> de vele gemengde jongerentalen die gesproken<br />

worden in grote steden in Afrika, zoals Abidjan en Nairobi (zie Kießling en<br />

Mous). Ook andere verschijnselen zoals afkortingen en semantische<br />

verschuiving komen daarin veel <strong>voor</strong>. In het Verlan, een multi-etnische jongerentaal<br />

in Frankrijk, worden in veel woorden de lettergrepen omgedraaid: zo is<br />

de naam Verlan de mondelinge omkering van de Franse benaming <strong>voor</strong> dit<br />

kenmerkende proces: l’Anvers: ‘het omgekeerde’. (Doran 2000). Cornips (te<br />

verschijnen) noemt ook een <strong>voor</strong>beeld uit straattaal van een vergelijkbare<br />

‘omkering’: Jaxie in plaats van Ajax.<br />

Uit de tot nu toe besproken gegevens blijkt dat straattaal in elk geval een<br />

prominent lexicaal verschijnsel is. In de literatuur lopen de meningen uiteen<br />

wat betreft de vraag in hoeverre het lexicale aspect het enige kenmerkende<br />

aspect van straattaal is.<br />

Van Krieken en Muysken (2004) maken bij<strong>voor</strong>beeld een expliciet onderscheid<br />

tussen straattaal enerzijds en etnolect (door Appel 1999 gedefinieerd als<br />

‘“dialect” van een qua etnische herkomst specifieke bevolkingsgroep’) anderzijds.<br />

In hun visie wordt straattaal gekenmerkt door veranderingen in het<br />

lexicon, terwijl er bij etnolecten daarentegen sprake is van afwijkende syntaxis,<br />

uitspraak en prosodie.<br />

Ook Boumans (2003, 17) betoogt dat het zinvol is een onderscheid te maken<br />

tussen enerzijds de etnische variëteiten van het Nederlands en anderzijds de<br />

algemene of interetnische jongerentaal. Anders dan Van Krieken en Muysken<br />

benadrukt hij echter dat etnolecten kunnen dienen als inspiratiebronnen <strong>voor</strong><br />

jongerenvariëteiten, zodat er juist een overlap in kenmerken ontstaat, dat wil<br />

zeggen een combinatie van lexicale en grammaticale eigenschappen.<br />

Boumans’ dynamische benadering, waarbij expliciet ingegaan wordt op de<br />

manier waarop jongerentaal en etnische variëteiten elkaar beïnvloeden, komt<br />

ook aan de orde in de literatuur over taalcontact in het buitenland: Auer (2003,<br />

156) betitelt het Türkenslang dat gedocumenteerd werd in verschillende Duitse<br />

steden als ‘ein jugendsprachlicher Etnolect’. Volgens hem verenigt deze variëteit<br />

de lexicale kenmerken van een jongerentaal met de grammaticale kenmerken<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!