NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
dit ook weer te maken met lettergreepstructuur: in het Nederlands eindigen de<br />
stammen van werkwoorden op medeklinkers, in ‘vervoegingen’ soms (zoals bij<br />
infinitief) gevolgd door uitgangen die beginnen met klinkers. Dit zou kunnen<br />
‘botsen’ met de werkwoorden in het Sranan die eindigen op een klinker. De<br />
lettergreepstructuur van Engelse werkwoorden daarentegen, die net als in het<br />
Nederlands eindigen op een medeklinker, is gemakkelijker te integreren in de<br />
Nederlandse verbale morfologie. Daarbij is het Engels eveneens (net als het<br />
Sranan) te beschouwen als een ‘stoere’ taal, daar deze geassocieerd wordt met<br />
de Amerikaanse rap- en hiphopcultuur.<br />
Ook buiten Nederland wordt in multi-etnische en multi-linguale urbane<br />
situaties door jongeren gebruik gemaakt van gemengde variëteiten. Hierbij<br />
worden op vergelijkbare wijze lexicale elementen uit verschillende talen<br />
gebruikt en soms vervormd. Het combineren van affixen uit de ene taal met<br />
woorden uit de andere (zoals bij de Engelse werkwoorden in straattaal), is<br />
bij<strong>voor</strong>beeld kenmerkend <strong>voor</strong> de vele gemengde jongerentalen die gesproken<br />
worden in grote steden in Afrika, zoals Abidjan en Nairobi (zie Kießling en<br />
Mous). Ook andere verschijnselen zoals afkortingen en semantische<br />
verschuiving komen daarin veel <strong>voor</strong>. In het Verlan, een multi-etnische jongerentaal<br />
in Frankrijk, worden in veel woorden de lettergrepen omgedraaid: zo is<br />
de naam Verlan de mondelinge omkering van de Franse benaming <strong>voor</strong> dit<br />
kenmerkende proces: l’Anvers: ‘het omgekeerde’. (Doran 2000). Cornips (te<br />
verschijnen) noemt ook een <strong>voor</strong>beeld uit straattaal van een vergelijkbare<br />
‘omkering’: Jaxie in plaats van Ajax.<br />
Uit de tot nu toe besproken gegevens blijkt dat straattaal in elk geval een<br />
prominent lexicaal verschijnsel is. In de literatuur lopen de meningen uiteen<br />
wat betreft de vraag in hoeverre het lexicale aspect het enige kenmerkende<br />
aspect van straattaal is.<br />
Van Krieken en Muysken (2004) maken bij<strong>voor</strong>beeld een expliciet onderscheid<br />
tussen straattaal enerzijds en etnolect (door Appel 1999 gedefinieerd als<br />
‘“dialect” van een qua etnische herkomst specifieke bevolkingsgroep’) anderzijds.<br />
In hun visie wordt straattaal gekenmerkt door veranderingen in het<br />
lexicon, terwijl er bij etnolecten daarentegen sprake is van afwijkende syntaxis,<br />
uitspraak en prosodie.<br />
Ook Boumans (2003, 17) betoogt dat het zinvol is een onderscheid te maken<br />
tussen enerzijds de etnische variëteiten van het Nederlands en anderzijds de<br />
algemene of interetnische jongerentaal. Anders dan Van Krieken en Muysken<br />
benadrukt hij echter dat etnolecten kunnen dienen als inspiratiebronnen <strong>voor</strong><br />
jongerenvariëteiten, zodat er juist een overlap in kenmerken ontstaat, dat wil<br />
zeggen een combinatie van lexicale en grammaticale eigenschappen.<br />
Boumans’ dynamische benadering, waarbij expliciet ingegaan wordt op de<br />
manier waarop jongerentaal en etnische variëteiten elkaar beïnvloeden, komt<br />
ook aan de orde in de literatuur over taalcontact in het buitenland: Auer (2003,<br />
156) betitelt het Türkenslang dat gedocumenteerd werd in verschillende Duitse<br />
steden als ‘ein jugendsprachlicher Etnolect’. Volgens hem verenigt deze variëteit<br />
de lexicale kenmerken van een jongerentaal met de grammaticale kenmerken<br />
18