26.09.2013 Views

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

de Marokkaanse, zo zou men de de Duitse recensies kunnen karakteriseren.<br />

Het ‘fabuleren’ speelt in de Nederlandse recensies dan ook een ondergeschikte<br />

rol. De roman wordt – in overeenstemming met de Duitse receptie –<br />

gekarakteriseerd als het vermengen van zeer heterogene elementen. Dat wordt<br />

door Hans Goedkoop echter niet met de oriënt in verband gebracht, maar met<br />

het mixen van een barmixer – en <strong>voor</strong>al: bekritiseerd. Goedkoop constateert een<br />

ontbrekende samenhang in de roman en vraagt zich af of sommige episodes die<br />

men als <strong>voor</strong>beeld van een Marokkaanse verteltraditie zou kunnen lezen niet<br />

gewoon mislukt zijn: ‘Wat hier nog mist, om kort te gaan, is dwingende vorm<br />

en concentratie’ (NRC Handelsblad, 25 oktober 1996). Een vergelijkbare kritiek<br />

formuleert Jeroen Vullings: ‘Benali’s stilistische mengelmoes is te veel van het<br />

goede. ... Vertellen kan Benali, maar hij zal moeten besluiten welke planten hij<br />

in zijn wildbegroeid exotisch tuintje na het wieden laat staan.’ (Vrij Nederland,<br />

5 april 1997) Deze twee recensies combineren dus lof met duidelijke literaire<br />

kritiek. Het is opvallend dat in de Duitse recensie daarentegen bijna nergens<br />

een kritische opmerking over Benali te vinden is. En die paar schimmen van<br />

kritiek zijn bovendien in bladen te vinden die niet bepaald <strong>voor</strong> gezaghebbend<br />

doorgaan. 15<br />

De tussenbalans van dit onderzoek is niet eenduidig. Bij de Duitse recensies<br />

valt onder andere op hoe welwillend de roman wordt beoordeeld – kritiek wordt<br />

bijna niet geuit. In Nederland daarentegen werd Benali door twee recensenten<br />

expliciet in literair opzicht bekritiseerd, maar het geringe aantal ter beschikking<br />

staande Nederlandse recensies laat geen generaliseringen toe. Ook bij de<br />

oppositie ‘politiek-maatschappelijke normen’ tegenover ‘culturele verrijking’ is<br />

<strong>voor</strong>lopig enige terughoudendheid op zijn plaats. Op het eerste gezicht lijken de<br />

Duitse recensies juist allesbehalve politiek van aard. Pas de omweg via de<br />

Nederlandse besprekingen leidde tot de gedachte, dat het ontbreken van de<br />

satirische dimensie tegenover delen van de Marokkaanse migrantenliteratuur in<br />

de Duitse recensies wellicht door politieke correctheid zou kunnen zijn<br />

ingegeven. De Nederlanders waren het er namelijk roerend over eens, dat<br />

Benali de Marokkanen een spiegel zou <strong>voor</strong>houden, niet de Nederlanders. Het<br />

is denkbaar dat de Nederlandse recensies inderdaad uitgaan van de gedachte dat<br />

Benali’s roman een culturele verrrijking van het Nederlandse literaire circuit<br />

vormt. Zo bekeken, verrijkt hij de Nederlandse literatuur met een satirische blik<br />

op de Marokkaanse migrantencultuur. Maar ook deze interpretatie is allesbehalve<br />

dwingend. Een analyse van de journalistieke receptie van Kader Abdolahs<br />

Spijkerschrift in Nederland en van de vertaling in Duitsland kan er toe dienen<br />

om de genoemde generalisaties te bevestigen of te ontkrachten.<br />

2. Kader Abdolah: Spijkerschrift / Die geheime Schrift<br />

De recensent van het weekblad Elsevier is duidelijk over de positie die Kader<br />

Abdolah volgens hem inneemt. Volgens Jan Paul Bresser is Abdolah het<br />

boegbeeld van een groep auteurs die niet uit Nederland komen en nu in het<br />

Nederlands schrijven: ‘Ze verrijken ons taalgebied met een nieuwe manier van<br />

5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!