NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
egrijpend blundert. Geestig is ook zijn verhaal over zijn aankoop van een<br />
woning in België. Kennelijk heeft hij toch wel snel de plaatselijke mores onder<br />
de knie als het op zijn eigen profijt aankomt! Wat hij niet heeft kunnen<br />
vermijden is het bouw- en verbouwleed, waaraan geen enkele Belg ontkomt,<br />
Nederbelg of niet. Ik heb van het boek genoten omdat het zo’n mengeling is van<br />
Guus Flater en Kuifje. Guus Flater, omdat Eppink als journalist toch een beetje te<br />
veel schuttert en er niet in slaagt een betrouwbaar beeld te geven van de<br />
krachten en de evenementen in zijn nieuwe vaderland. De hoofdstukken over<br />
de IJzebedevaart, de Ronde van Vlaanderen, de receptie van de Gestelde<br />
Lichamen, Opus Dei, de Loge zijn leerrijk maar niet inzichtelijk. Wie België<br />
echt wil begrijpen kan beter terecht bij Geert Van Istendael. Die slaagt er beter<br />
in de buitenstaander wegwijs te maken in het Belgisch labyrint, zoals zijn boek<br />
terecht heet. Anderzijds is Eppinks Kuifje-attitude charmant en bij momenten<br />
vertederend. Hij blijft het enthousiasme van de stripheld etaleren, vaak tegen<br />
beter weten in. Bovendien debiteert hij in de loop van zijn relaas een hoop<br />
wijsheden die het overdenken waard zijn. Ik beperk mij tot een bedenking die<br />
in het kader van deze kroniek een nadere overweging waard is:<br />
Als Nederlander in Vlaanderen sprak ik dezelfde taal maar vaak<br />
begreep ik iets niet. Niet elk woord had dezelfde betekenis of gevoelswaarde.<br />
Dat je dezelfde taal spreekt betekent niet dat je eenzelfde<br />
manier van denken hebt, of eenzelfde manier om problemen op te<br />
lossen. Het spreken van dezelfde taal kan dus heel makkelijk leiden<br />
tot misverstanden, teleurstelling en afstoting. Je denkt dat je duidelijk<br />
bent en toch begrijpt die ander het niet. Je raakt wantrouwend en<br />
denkt dat die ander jou niet wil begrijpen. Je denkt dat hij je niet mag<br />
en dat hij probeert je onderuit te halen (237).<br />
Daarmee zit Eppink tegen de kern aan van de cultuurshock die hij meegemaakt<br />
heeft. In de war gebracht door ogenschijnlijk dezelfde taal, dacht hij al te vaak<br />
dat hij Vlaanderen begreep, maar tot zijn schade en schande, en later tot zijn<br />
genoegen, moest hij ontdekken dat hij toch altijd de andere bleef, dat de<br />
mentale programmering door zijn opvoeding, hem verschillend gemaakt had<br />
van deze taalgenoten. Lees dit boek als ontspannende vakantielectuur, bij mij<br />
heeft het een stuk van mijn Toscaanse vakantie kleur gegeven, omdat het er mij<br />
onbewust toe aanzette met andere ogen naar mijn Italiaanse entourage te<br />
kijken.<br />
Om in de journalistieke branche te blijven en België een beetje dichterbij te<br />
brengen, kan het boek van Hugo Camps en Bernard Dewulf goede diensten<br />
bewijzen. Hun boek Camps en Dewulf. 2003 Stukjesgewijs is opgezet volgens de<br />
bekende formule van Jan Mulder en Remco Campert (zie mijn bespreking van<br />
Camu 2002 in een vorige <strong>NEM</strong>). Het is een verzameling van kleine columns die<br />
de Belgische krant De Morgen elke dag op haar <strong>voor</strong>pagina publiceert, zoals de<br />
Volkskrant dat doet met de stukjes van Campert en Mulder.<br />
Het is een boeiend en verhelderend experiment om die twee boeken eens<br />
62