26.09.2013 Views

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

egrijpend blundert. Geestig is ook zijn verhaal over zijn aankoop van een<br />

woning in België. Kennelijk heeft hij toch wel snel de plaatselijke mores onder<br />

de knie als het op zijn eigen profijt aankomt! Wat hij niet heeft kunnen<br />

vermijden is het bouw- en verbouwleed, waaraan geen enkele Belg ontkomt,<br />

Nederbelg of niet. Ik heb van het boek genoten omdat het zo’n mengeling is van<br />

Guus Flater en Kuifje. Guus Flater, omdat Eppink als journalist toch een beetje te<br />

veel schuttert en er niet in slaagt een betrouwbaar beeld te geven van de<br />

krachten en de evenementen in zijn nieuwe vaderland. De hoofdstukken over<br />

de IJzebedevaart, de Ronde van Vlaanderen, de receptie van de Gestelde<br />

Lichamen, Opus Dei, de Loge zijn leerrijk maar niet inzichtelijk. Wie België<br />

echt wil begrijpen kan beter terecht bij Geert Van Istendael. Die slaagt er beter<br />

in de buitenstaander wegwijs te maken in het Belgisch labyrint, zoals zijn boek<br />

terecht heet. Anderzijds is Eppinks Kuifje-attitude charmant en bij momenten<br />

vertederend. Hij blijft het enthousiasme van de stripheld etaleren, vaak tegen<br />

beter weten in. Bovendien debiteert hij in de loop van zijn relaas een hoop<br />

wijsheden die het overdenken waard zijn. Ik beperk mij tot een bedenking die<br />

in het kader van deze kroniek een nadere overweging waard is:<br />

Als Nederlander in Vlaanderen sprak ik dezelfde taal maar vaak<br />

begreep ik iets niet. Niet elk woord had dezelfde betekenis of gevoelswaarde.<br />

Dat je dezelfde taal spreekt betekent niet dat je eenzelfde<br />

manier van denken hebt, of eenzelfde manier om problemen op te<br />

lossen. Het spreken van dezelfde taal kan dus heel makkelijk leiden<br />

tot misverstanden, teleurstelling en afstoting. Je denkt dat je duidelijk<br />

bent en toch begrijpt die ander het niet. Je raakt wantrouwend en<br />

denkt dat die ander jou niet wil begrijpen. Je denkt dat hij je niet mag<br />

en dat hij probeert je onderuit te halen (237).<br />

Daarmee zit Eppink tegen de kern aan van de cultuurshock die hij meegemaakt<br />

heeft. In de war gebracht door ogenschijnlijk dezelfde taal, dacht hij al te vaak<br />

dat hij Vlaanderen begreep, maar tot zijn schade en schande, en later tot zijn<br />

genoegen, moest hij ontdekken dat hij toch altijd de andere bleef, dat de<br />

mentale programmering door zijn opvoeding, hem verschillend gemaakt had<br />

van deze taalgenoten. Lees dit boek als ontspannende vakantielectuur, bij mij<br />

heeft het een stuk van mijn Toscaanse vakantie kleur gegeven, omdat het er mij<br />

onbewust toe aanzette met andere ogen naar mijn Italiaanse entourage te<br />

kijken.<br />

Om in de journalistieke branche te blijven en België een beetje dichterbij te<br />

brengen, kan het boek van Hugo Camps en Bernard Dewulf goede diensten<br />

bewijzen. Hun boek Camps en Dewulf. 2003 Stukjesgewijs is opgezet volgens de<br />

bekende formule van Jan Mulder en Remco Campert (zie mijn bespreking van<br />

Camu 2002 in een vorige <strong>NEM</strong>). Het is een verzameling van kleine columns die<br />

de Belgische krant De Morgen elke dag op haar <strong>voor</strong>pagina publiceert, zoals de<br />

Volkskrant dat doet met de stukjes van Campert en Mulder.<br />

Het is een boeiend en verhelderend experiment om die twee boeken eens<br />

62

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!