Descarga en formato PDF (4 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF (4 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF (4 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
como Val<strong>en</strong>tia, no condado de Kerry, <strong>en</strong> cuxo cemiterio de Kilmore<br />
repousan, por certo, dec<strong>en</strong>as de mariñeiros galegos traxicam<strong>en</strong>te falecidos<br />
no mar.<br />
Na tamén arredada p<strong>en</strong>ínsula de Dingle, no mesmo condado de<br />
Kerry, lugar que a revista National Geographic Traveller chegou a cualificar<br />
como o máis fermoso da Terra, atópanse as grandiosas praias e as<br />
impresionantes <strong>para</strong>xes rodadas por David Lean na película A filla de<br />
Ryan. Trátase dun contorno no que aínda sobrevive a lingua gaélica,<br />
resistindo os embates do tempo como os clocháin (sólidas chozas de<br />
pedra <strong>en</strong> forma de colmea) e os currachs (lixeiras embarcacións de pel<br />
animal cosida, actualm<strong>en</strong>te substituída por tea alcatranada).<br />
A omnipres<strong>en</strong>te cruz celta fusiona nunha variada e decorada<br />
estatuaria de riquísima iconografía a roda solar pagá e a cruz cristiá,<br />
pois os brazos desta aparec<strong>en</strong> sempre significativam<strong>en</strong>te circundados<br />
polo círculo precristián. E, de feito, seguindo similar deriva, púidose<br />
percorrer a pé a baía de Dublín, inzada de torres e de rochas, <strong>en</strong>volv<strong>en</strong>do<br />
na conversa o mar do descubrim<strong>en</strong>to. Non <strong>en</strong> van o topónimo<br />
Dublín é anglicismo do gaélico Dubhlinn, que significa Estanque<br />
Negro, aínda que a cidade foi d<strong>en</strong>ominada tamén nesta última lingua<br />
Baile Átha Cliath (algo así como A vila do vao do valo das varas).<br />
Dublín e a Irlanda da historia<br />
Arríbase a Dublín chov<strong>en</strong>do ou non se arriba. Eu arribei a un<br />
Dublín literario na miña adolesc<strong>en</strong>cia m<strong>en</strong>tres chovía <strong>en</strong> Lugo e lía e<br />
relía a novela Ulises e outras obras dublinesas de James Joyce. Como a<br />
de tantos lectores do mundo, esta foi a miña primeira visita e visión da<br />
capital da República de Irlanda. Así que cando arribei <strong>en</strong> persoa non<br />
me foi difícil recoñecer este Dublín joyceano, polo demais sinalado<br />
nunha rota por toda a cidade e revivido no C<strong>en</strong>tro James Joyce, onde<br />
mesmo se conserva a porta orixinal do número 7 de Eccles Street,<br />
morada dos personaxes Leopold e Molly Bloom no Ulises.<br />
En Duke Street, o Pub Davy Byrnes decorado con iconografía<br />
joyceana e radicado no lugar onde almorza Leopold Bloom no Ulises,<br />
ofrece un m<strong>en</strong>ú co mesmo que alí comeu o personaxe na novela, e <strong>en</strong><br />
Parnell Street, o Convay’s Pub and Restaurant, lembra autor e obra<br />
nunha placa. A espiral da creatividade e do recoñecem<strong>en</strong>to non se<br />
259