30.07.2013 Views

Läs rapporten (pdf 415 kB) - Mälardalens högskola

Läs rapporten (pdf 415 kB) - Mälardalens högskola

Läs rapporten (pdf 415 kB) - Mälardalens högskola

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Pilotstudien<br />

Finskspråkiga studenters och elevers<br />

språkliga reproduktion<br />

Ett Skolverksprojekt<br />

Anne Nesser<br />

Finskt språk- och kulturcentrum<br />

<strong>Mälardalens</strong> <strong>högskola</strong><br />

2007<br />

Rapporter från Finskt språk- och kulturcentrum, 7.


ISBN 91-975201-6-0<br />

ISSN 1652-5485<br />

Copyright:<br />

Författaren och Finskt språk- och kulturcentrum,<br />

<strong>Mälardalens</strong> <strong>högskola</strong><br />

2


3<br />

Pilotstudien<br />

Finskspråkiga studenters och elevers<br />

språkliga reproduktion<br />

Ett Skolverksprojekt<br />

Anne Nesser<br />

Finskt språk- och kulturcentrum<br />

<strong>Mälardalens</strong> <strong>högskola</strong><br />

2007<br />

Rapporter från Finskt språk- och kulturcentrum, 7.


Innehållsförteckning<br />

Förord……………………………………………………7<br />

Jarmo Lainio<br />

Bakgrund till och kontextualisering av pilotstudien<br />

Finskspråkiga studenters och elevers språkliga<br />

reproduktion……………………………………………..9<br />

Jarmo Lainio<br />

Finskspråkiga studenters och elevers språkliga<br />

reproduktion…………………………………………….13<br />

Anne Nesser<br />

Efterord………………………………………………….85<br />

Jarmo Lainio<br />

5


7<br />

Förord<br />

Nedan följer en kartläggning av finskan hos sverigefinska studenter, som<br />

befinner sig i det språkliga utvecklingsskede då de ämnar studera finska på<br />

högskolenivå. Deras språkliga kunskaper varierar dock betydligt, både<br />

individuellt och alltmer också mellan studenter. Det finns också en allmän<br />

tendens idag som går mot allt svagare skriftspråklig kompetens bland<br />

sverigefinska studenter som kommer till finskundervisningen på högre nivåer.<br />

Detta beror främst på den allt sämre tillgången på undervisning i finska i<br />

ungdomsskolan. Likaså minskar antalet studenter som i hemmen använder<br />

finska i den utsträckning som garanterar dess tradering från en generation till en<br />

nästa. Frågan om tillgång och efterfrågan är sin tur avhängig både samhälleliga<br />

och de finsktalandes egna attityder till värdet av att lära sig finska till en hög<br />

kompetensnivå.<br />

Studien utgör en pilotstudie, som finansierades i slutskedet av det<br />

tidigare Skolverkets sammanhållna verksamhet. FD Anne Nesser har för<br />

projektets räkning skrivit <strong>rapporten</strong> och sammanfattat studiens resultat. Jag<br />

tackar henne varmt för arbetet och sammanställningen av <strong>rapporten</strong>s huvuddel.<br />

Jag vill här också passa på och tacka FD Raija Kangassalo för den praktiska<br />

hjälp hon bistod med, rörande både utarbetandet av flera av de preliminära<br />

testen och insamlingen av delar av materialet. Då pilotstudien, såsom nedan<br />

konstateras i större detalj, inte fick sin fortsättning i ett regelrätt projekt enligt<br />

den ursprungliga planen, underlättade Kangassalos insatser betydligt denna<br />

studies genomförande. Med hänsyn tagen till de praktiska och tidsmässiga<br />

begränsningar som till slut utgjorde ramarna för Nessers arbete, har denna hjälp<br />

varit mycket värdefull. 1<br />

Jag vill vidare tacka Antti Ylikiiskilä, Högskolan Dalarna, och Raija<br />

Kangassalo, <strong>Mälardalens</strong> <strong>högskola</strong>, för kommentarer till <strong>rapporten</strong>. De<br />

eventuella kvarvarande bristerna är författarnas ansvar.<br />

Eskilstuna, 14 november 2007<br />

Jarmo Lainio, projektledare<br />

1<br />

Även andra praktiska problem utom kontroll för projektet tillstötte under arbetets gång, vilket lett till en<br />

fördröjd utgivning av <strong>rapporten</strong>.


Bakgrund till och kontextualisering av pilotstudien<br />

Finskspråkiga studenters och elevers språkliga<br />

reproduktion<br />

9<br />

Jarmo Lainio<br />

Studiens uppläggning utgick ifrån utsikterna att vi efter pilotstudien skulle<br />

kunna göra en utvidgad uppföljning med möjlig finansiering, även detta från<br />

dåvarande Skolverket. Som vi vet har Skolverket delats upp i två enheter och<br />

dess förutvarande möjligheter att självt finansiera och initiera forskning har<br />

drastiskt förändrats. 2 För den aktuella studien innebar det att vi fick göra stora<br />

omdisponeringar av både tidsaspekter och innehåll. Följden blev att vi i stället<br />

för att göra en begränsad pilotstudie, försökte utvidga den till att närma sig den<br />

egentliga studien. Detta skedde delvis på bekostnad av en total<br />

litteraturgenomgång av studier som publicerats om sverigefinska, även om de<br />

flesta studier om ungdomars och vuxnas sverigefinska finns refererade. De<br />

förändringar som blev nödvändiga kommenteras i själva texten av Nesser.<br />

Studien har i sina vissa delar blivit mer omfattande (antalet test), men mer<br />

begränsad i andra (antalet deltagande institutioner och antalet<br />

materialinsamlingsomgångar), och det har också varit svårt att genomföra alla<br />

aspekter av testen på de sätt som ursprungligen var tanken. Vi vill dock ändå<br />

publicera dessa resultat, eftersom kunskapen om sverigefinska ungdomars<br />

kunskaper i finska alltjämt är knapphändiga.<br />

Bakgrunden till studien är flerfaldig. Dels är som nämnts kunskapen<br />

om sverigefinska ungdomars finska generellt alltjämt ihålig, trots att den<br />

kategorin utgjort och utgör den efter den enspråkigt svenska ungdomskategorin<br />

den största i Sverige. Förvisso börjar arabiska som språk att i antalet potentiella<br />

ungdomstalare närma sig de potentiellt kompetenta i finska, och räknat i antalet<br />

deltagare i modersmålsundervisningen har finskan passerats av både arabiska<br />

och ett par andra språk. Dels är den didaktiska forskningen om finska i det<br />

svenska utbildningssystemet idag i stort sett obefintlig, samt är utvärderingen av<br />

själva språkundervisningens effekter på samma sätt eftersatt, om än inte helt<br />

obefintlig.<br />

Antalet sverigefinska ungdomar låter sig inte lätt uppskattas, då man<br />

i Sverige inte har en kontinuerlig insamling av data om språkbrukare, och då<br />

skolungdomar med stigande ålder inte följs upp eller erbjuds samma möjligheter<br />

till finskspråkig undervisning i skolsystemet som under grundskolans första år.<br />

Under resans gång tappar också skolan kontrollen över antalet elever med<br />

kunskaper i finska, samtidigt som allt färre får undervisning i och på finska, ju<br />

2 Den politiska styrningen av utbildningens nationella administration och översynen av den leder i våra dagar<br />

vidare till att denna uppdelning i två myndigheter upphävs under 2008.


10<br />

äldre barnen blir. I och med att både möjligheterna vartefter begränsats sedan<br />

1980-talets slut och viljan bland föräldrar därmed minskat att välja tvåspråkig<br />

eller modersmålsstödjande undervisning, fortskrider också språkbytet. Andelen<br />

och antalet enspråkigt svenskspråkiga bland de ungdomar som har finsk eller<br />

sverigefinsk bakgrund ökar därför för varje årskull som inträder i skolans värld.<br />

Det finns dock viss lokal variation för detta, även om den totala bilden är<br />

densamma i hela landet.<br />

I en språkbyteskontext, som det då handlar om, sker i många fall och<br />

bland många språkgrupper en minskning av situationer eller domäner som man<br />

använder minoritetsspråket eller modersmålet i, parallellt med en förändring i<br />

hur och vilka språkstrukturer som används. Två avgörande faktorer tycks vara<br />

dels huruvida och i vilken utsträckning man använder språket till alldaglig<br />

kommunikation i den privata sfären, dels mängden formell undervisning eller<br />

planerat språkstöd som man som barn erhåller via offentliga institutioner såsom<br />

förskola och skola. Enkelt uttryckt kan man säga, att fallerar den ena delen, den<br />

privata eller den offentliga, så rasar själva språkbygget sannolikt samman på lite<br />

längre sikt. Det innebär både att den högre utbildningen i finska i Sverige har ett<br />

vidare ansvar för språkets bevarande än i en majoritetskontext, och att<br />

situationen pedagogiskt sett är mer komplex och utmanande.<br />

För ett språk som finska, som allmänt har karaktäriserats som<br />

syntetiskt eller agglutinerande, 3 dvs. ett språk som s a s radar upp olika morfem<br />

eller betydelsebärande element efter varandra i samma ord, innebär den<br />

parallella reducerande utvecklingen sannolikt att mer komplexa strukturer<br />

behärskas allt sämre och att graden av agglutinering i språket kan antas minska.<br />

Detta är också en utveckling som känns igen på andra håll, t.ex. för skotsk<br />

gaeliska, ungerska i Österrike och samiska i Sverige. På längre sikt kan detta<br />

medföra att den finska varietet som talas i Sverige kommer att utvecklas i en<br />

riktning som fjärmar sig från finskan i Finland, vilket skulle kunna innebära att<br />

dess attraktionskraft i t.ex. skolmiljön ytterligare försvagas. På kort sikt innebär<br />

det att talarna drabbas av språklig osäkerhet som beror på deras användning av<br />

variabla likalydande eller likartade morfem (till formen och/eller till sitt<br />

innehåll), vilket kan leda till tvekan att använda språket över huvudtaget. Detta i<br />

sin tur leder till att deras språkbruk bland andra mer kompetenta talare kan bli<br />

uppfattat som ett blandspråk eller en lågstatusvarietet, ofta med antaget eller i<br />

realiteten stort svenskt inslag. Även här leder det till tveksamhet att använda<br />

språket. Den minskade användningen av språket leder också till ett mer<br />

begränsat ordförråd, som i sig försvårar kommunikation på det språket, men som<br />

också försvagar behärskningen av språkets strukturer. Erfarenheten har också<br />

visat att övergången från gymnasienivåns finska emellanåt – även bland de<br />

3 Svenska, liksom engelska brukar anges som mer analytiska, dvs. samma betydelsebärande drag som i finska<br />

uttrycks med morfem som radas efter varandra, anges med separata ord i svenska och engelska. Men gränsen är<br />

inte skarp, och svenskan kallas också ibland flekterande, vilket innebär att vissa av de agglutinerande principerna<br />

även används i svenska.


11<br />

elever som själva anser, och som av omgivningen ges omdömet att de talar<br />

finska mycket väl – blir ganska traumatisk, eftersom de krav som en utvidgad<br />

och mer avancerad påbyggnad i språket upplevs som oöverstiglig. Detta leder<br />

till ett allt större antal avbrutna studiegångar i finska på högre nivå.<br />

Språk utvecklas och förändras alltid, men dessa förändringars<br />

effekter blir olika i olika miljöer och vid olika tidpunkter. Naturliga, gradvisa<br />

förändringar kan s a s passera relativt obemärkta bland talarna, om de inte blir<br />

föremål för social nedvärdering. Hur dessa nedvärderingsprocesser går till vet vi<br />

egentligen inte så mycket om i detalj. Språk i kontakt, beroende på språkens<br />

prestigeförhållanden i förhållande till varandra, klarar sig dock inte alltid lika<br />

lätt undan. Förändringar blir ofta sammankopplade med negativa sociala<br />

förändringar, kanske t o m med förlorad identifikation med språket och dess<br />

förlängning, dvs. med ulturen som det förknippas med. Ibland antas sådana<br />

förändringar dessutom hänga samman med begränsad intellektuell förmåga hos<br />

talarna.<br />

Om man ser till andra orsaker till språkliga förändringar än<br />

språkkontakterna i sig blir det för de uppväxande tvåspråkiga ungdomarna även<br />

fråga om hur och vilken grad deras språk får utrymme att utvecklas till en<br />

”normal” vuxennivå, eller om utvecklingen i det ena av deras språk, i regel<br />

modersmålet, stannar av i sin utveckling, men på olika nivåer för olika talare. Ur<br />

undervisningssynvinkel och delvis för denna studie är det intressant att studera<br />

sådana drag och på sikt även effekten av undervisningen rörande deras inlärning.<br />

En tredje orsak till att de tvåspråkiga ungdomarnas språkbruk verkar<br />

skilja sig från det förväntade (bland enspråkiga) är att pågående språkliga<br />

förändringar, som i en enspråkig miljö också fortgår, i en flerspråkig miljö kan<br />

accelerera, eller ”ändra riktning” i jämförelse med enspråkigas språkbruk.<br />

Man kan utöver detta tänka sig att språklig förmåga generellt, eller<br />

universella språkdrag, liksom det faktumet vilka språk som är i kontakt, likaså<br />

påverkar utvecklingen annorlunda bland tvåspråkiga än enspråkiga talare.<br />

Dessa sistnämnda påverkansfaktorer tycks vara svåra att entydigt<br />

demonstrera genom studier. Det är ändå sannolikt att underliggande språkliga<br />

strukturer skapar restriktioner och öppnar vägar för förändringar, som delvis<br />

påverkar utfallet på ett annorlunda sätt i flerspråkigas språkbruk än hos<br />

enspråkiga.<br />

Målsättningen för denna studie är inte att klargöra orsakerna till<br />

sådana eventuella språkliga förändringar, även om resultaten kan diskuteras i<br />

sådana sammanhang. Syftet är snarare att dels beskriva vad ungdomarna<br />

använder, vad de har problem med, och kanske dra slutsatser om vilken<br />

påverkan det faktumet har haft, att man har eller inte har erhållit undervisning i<br />

och på finska åren innan man nått högskolenivå och vuxen ålder. Att det spelar<br />

roll råder det ingen tvekan om.<br />

Det råder heller ingen tvekan om att bristen på kontinuerlig<br />

undervisning i modersmålet under förskole- och grundskolenivå, liksom senare,


12<br />

på sikt påverkar finskans och andra modersmåls framtidsutsikter och möjligheter<br />

att överleva i Sverige. Ett sekundärt, om än inte mindre viktigt syfte med studien<br />

är, att även lärare på lägre nivåer, dvs. främst på grundskolenivå – speciellt i en<br />

situation då språkstöd/undervisning på förskole- resp. gymnasieskolenivå i<br />

finska i dagens situation i Sverige inte är allmänt förekommande – ska få<br />

vägledning om vilka språkliga drag och strukturer som undervisningen ”biter<br />

på” med viss säkerhet, även med begränsade resurser. Men framför allt, i detta<br />

skede och med den trots allt ganska begränsade omfattningen på studien, vill vi<br />

beskriva vilken språklig nivå olika kategorier sverigefinska studenter har i<br />

finska, ge antydningar om hur undervisningen i finska på högskolenivå fungerar<br />

och peka ut vilka nya vägar som kanske borde prövas i undervisningen i och på<br />

finska.


1 Inledning<br />

1.1 Bakgrund<br />

13<br />

Finskspråkiga studenters och elevers språkliga<br />

reproduktion<br />

Anne Nesser<br />

Sverigefinska ungdomar har i årtionden sökt sig till universiteten i Sverige för<br />

att studera finska. För en del har det inneburit att man ska lära sig ett helt nytt<br />

språk, föräldrarnas språk, som de aldrig fått lära sig hemma, medan det för andra<br />

har inneburit att de kunnat förbättra sina egna kunskaper i finska.<br />

Undervisningen för dessa ungdomar med finsk bakgrund var under en tid<br />

densamma som för svenska nybörjarstuderande i finska. På 1970-talet började<br />

alltfler finska ungdomar från Finland söka sig till svenska universitet för att<br />

studera, bland annat också finska. Då började man vid de olika universiteten att<br />

dela upp undervisningen i två grupper, dels finska för nybörjare, som även<br />

riktade sig till svenskspråkiga studerande, dels finska för finsktalande, som i<br />

första hand riktade sig till i stort sett enspråkiga finska ungdomar från Finland,<br />

gärna med finskt studentbetyg. Kurserna fick helt separata kursplaner,<br />

studieordningar och litteraturlistor.<br />

På senare år har alltfler sverigefinska ungdomar sökt sig till<br />

universitet och högskolor i samma ärende. Under en period har skillnaden mot<br />

situationen på 1970-talet varit att idag har många studerande mycket bättre<br />

förkunskaper i finska tack vare de skolreformer som genomfördes i slutet av<br />

1960-talet och på 1970-talet. Redan från 1962 kunde elever i kommuner med<br />

finsk befolkning välja finska som tillvalsämne i årskurs 7 och 8 (Lgr 62; SOU<br />

1966:55; SÖ 1966). Situationen förbättrades 1968, då alla elever med annat<br />

modersmål än svenska fick möjlighet att få undervisning på sitt modersmål. Det<br />

var dock frivilligt för kommunerna att anordna denna undervisning.<br />

Med hemspråksreformen från 1977, som gick ut på att samhället<br />

skall stödja aktiv tvåspråkighet, så att eleverna uppnår sådana färdigheter i både<br />

modersmålet och svenska att de kan använda båda språken i både tal och skrift<br />

som de själva önskar (SOU 1983:57; Tingbjörn 1986) förbättrades situationen<br />

avsevärt. Det blev kommunernas uppgift att organisera och anordna<br />

undervisningen enligt de nya riktlinjerna. Kommunerna har tillämpat tre olika<br />

modeller: svensk klass med eller utan hemspråks-/modersmålstimmar,<br />

tvåspråkig klass (också kallad hemspråksklass, enspråkig klass eller finsk klass)<br />

och sammansatt klass. Tuomela (2001) redogör noggrant i sin avhandling för


14<br />

dessa undervisningsmodeller. Situationen har dock sedan drastiskt försämrats,<br />

även om de finska friskolorna kommit till.<br />

Antalet elever i de olika undervisningsmodellerna har varierat under<br />

olika perioder. Under 1980-talet var antalet tvåspråkiga klasser mellan 400 och<br />

600 (Tuomela 2001:15) men minskade i början av 1990-talet till omkring 300<br />

och har därefter successivt minskat ytterligare. 1997 fanns det omkring 75<br />

tvåspråkiga klasser och sedan år 2000 finns det tvåspråkiga klasser endast i<br />

några enstaka kommuner. Vad gäller sammansatta klasser saknas tillförlitlig<br />

statistik men Tuomela (2001:15) menar att det som mest antagligen funnits<br />

omkring 200, främst under 1970- och 1980-talet, men sedan 1990-talet finns det<br />

ytterst få sådana klasser. De flesta har dock fått hemspråkstimmar, dvs. ’svensk<br />

klass’ med hemspråkstimmar, senare kallade modersmålstimmar.<br />

Många av de studerande som börjar studera finska vid universitet<br />

och högskolor idag har fått undervisning i finska i den svenska skolan, vissa har<br />

gått hela eller delar av grundskolan i finskspråkig klass, andra har fått<br />

modersmålsundervisning. Många har således mycket goda både receptiva och<br />

produktiva kunskaper i finska, dvs. de kan både förstå och läsa finska men också<br />

prata och skriva utan problem, medan andra med mindre finskundervisning i<br />

bagaget ofta kan prata och förstå men inte läsa eller skriva finska. Variationerna<br />

i språkfärdigheterna är vanligen stora, men dessa studerande med förkunskaper<br />

passar egentligen inte in i nybörjarkurserna i finska.<br />

Trots att universiteten och högskolorna försökt anpassa<br />

undervisningen till just dessa studerande har det ofta misslyckats, man har inte<br />

”träffat rätt”. Delvis beror det på den stora variationen i förkunskaper, de<br />

studerande bildar inte en homogen grupp med likartade förkunskaper utan<br />

uppvisar ett brett spektrum av förkunskaper, vilket gör det komplext att<br />

pedagogiskt tillgodose samtligas behov. Ett stort problem är också att det saknas<br />

läromedel speciellt framtagna för dessa studenter.<br />

Den vanliga rutinen är att de placeras i nybörjarundervisningen, i en<br />

grupp som riktar sig till svenskspråkiga. Ofta väljer de själva just<br />

nybörjarundervisningen, för att de undervärderar eller är osäkra på sina<br />

kunskaper i finska. Undervisningen är generellt mycket elementär och det<br />

händer att den studerande blir uttråkad och inte fullföljer sina studier. Vid flera<br />

universitet har man dock delat in nybörjare (här kallad A1) och finsktalande (här<br />

kallad A2) i olika grupper, ibland utifrån ett ”diagnostiskt” prov, dvs. ett<br />

informellt test som underlag för gruppindelningen. Oftast har undervisningen i<br />

A2-gruppen blivit alltför svår för dem bland de sverigefinska studenterna som<br />

inte är vana att läsa och skriva finska. De senaste åren har dock antalet<br />

finlandsfinska studerande minskat kraftigt och fler sverigefinska studerande har<br />

kanske därför i vissa fall tagits in i A2-gruppen. Då det saknas grundforskning<br />

om dessa studenter har man inte kunnat anpassa kursplanerna eller<br />

studieordningarna på ett tillfredsställande sätt till de sverigefinska studerande.


15<br />

Det var varit svårt att ta vara på de förkunskaper de sverigefinska studerandena<br />

redan har.<br />

En ytterligare komplikation är att det inte finns någon utbredd<br />

gymnasieundervisning i finska, och undervisningen i finska sker ofta i form av<br />

nybörjarundervisning (C-språk) eller på så sätt att eleven får tillgodoräkna sig<br />

kunskaper. I det senare fallet ges ingen eller mycket begränsad undervisning i<br />

finska.<br />

Det saknas också omfattande studier om vilken ingångsnivå eller<br />

språklig kompetens de sverigefinska studenterna har i finska, när de påbörjar<br />

studier på högskolenivå. Viss implicit kunskap bör finnas, då man på<br />

universiteten i många år uppmärksammat detta och också genomfört olika tester<br />

för att kunna placera de studerande i rätt grupp.<br />

1.2 Syfte<br />

Syftet med denna studie är att försöka beskriva den produktiva och receptiva<br />

språkfärdigheten hos sverigefinska studerande i finska, att utifrån ett nivåtest<br />

försöka kartlägga den grammatiska kompetensen hos dessa studerande och<br />

därmed undersöka vad de behärskar och vad de inte behärskar i den fas då de<br />

påbörjar studier på högskolenivå i finska. Avsikten är att dels ge de finska<br />

skolorna och lärare i finska en återkoppling på deras verksamhet, men också att<br />

ge en bas för att kunna utarbeta undervisningsmaterial anpassat till just<br />

sverigefinska studenters speciella behov. I detta arbete ingår även att försöka<br />

hitta tendenser i den interna sverigefinska språkutvecklingen, se vad som skiljer<br />

den från utvecklingen i Finland och om det finns några typiska sverigefinska<br />

språkdrag.<br />

1.3 Tidigare undersökningar av sverigefinska ungdomars språk<br />

I det tidigaste skedet är det främst två forskare som har dragit uppmärksamheten<br />

till de sverigefinska ungdomarnas språksituation i den svenska skolan, nämligen<br />

Pertti Toukomaa och Tove Skutnabb-Kangas. Toukomaas (1973, 1975, 1977),<br />

Skutnabb-Kangas (bl.a. 1975, 1980, 1981, 1984, 1994) och Toukomaa &<br />

Skutnabb-Kangas (1976) studier har betytt mycket för forskningen om de<br />

sverigefinska ungdomarnas språkliga villkor och senare också om minoritetens<br />

villkor i allmänhet. De har inte endast inspirerat tvåspråkighetsdebatten i<br />

Sverige utan har också fått stor genomslagskraft internationellt. Skutnabb-<br />

Kangas idéer har i Kanada nästan parallellt visat sig ha vissa grunddrag<br />

gemensamma med Jim Cummins (2000, 2001) och andra forskares rön.<br />

Ett stort antal studier av sverigefinska skolbarns språksituation har<br />

följt i kölvattnet av Toukomaas och Skutnabb-Kangas studier, bl a kan nämnas<br />

Lasonen (1978), Hansson (1979, 1981), Löfgren & Ouvinen-Birgerstam (1980),


16<br />

Tingbjörn (1981, 1986). Lainio (bl.a. 1987, 1993, 1996, 1997, 1999, Lainio &<br />

Wande 1991) har i sin omfattande produktion behandlat olika aspekter av den<br />

sverigefinska minoritetens villkor och deras språkanvändning. Han står också<br />

bakom del 3 av Finnarnas historia i Sverige. Tiden efter 1945 (1996).<br />

Tillsammans med Wande (Lainio & Wande 1996) har Lainio också gjort en del<br />

jämförelser mellan de två finskspråkigt besläktade minoriteternas villkor.<br />

Forskning om svenska som andraspråk har i Sverige pågått sedan<br />

1970-talet. I denna forskning ingår ofta finskspråkiga barn och ungdomar. Bland<br />

annat har Viberg (1984, 1987) och Hyltenstam (1990) utgivit sammanfattningar<br />

av denna forskning. Det finns ett antal större forskningsprojekt om svenska som<br />

andraspråk, där också finskspråkiga elever ingår. Nämnas bör främst SPRINSprojektet<br />

– Språkutvecklingen hos invandrarbarn i Sverige (Tingbjörn 1976;<br />

Tingbjörn & Andersson 1977) och TISOL – Tvåspråkighet i skolan/BAS –<br />

Bilingualism at School (Viberg 1988; Lindberg et al 1990; Juvonen 2000;<br />

Tuomela 1993). Vidare finns en handfull studier av sverigefinska skolbarns<br />

skriftliga språkfärdighet i svenska, nämnas kan bl a Pitkänen (1980), Sjödoff<br />

(1989, 1990) och Kuure & Kuure (1990). Juvonen (1991, 2000) och Ylikiiskilä<br />

(2001) har i sina studier undersökt sverigefinska skolbarns muntliga<br />

språkfärdighet.<br />

Det finns en handfull doktorsavhandlingar som behandlar<br />

sverigefinska skolbarns finska skriftspråk, bl. a. Nesser (1986), som undersökt<br />

bruket av inre och yttre lokalkasus i sverigefinska skolbarns språk, Janulf<br />

(1998), som undersökt språkkunskaper och språkanvändning hos<br />

andragenerationens sverigefinnar i Botkyrka samt Tuomela (2001), som gjort en<br />

jämförelse av sverigefinska elever och deras språkkunskaper i tre undervisningsmodeller.<br />

Vidare finns några mindre undersökningar, bl.a. Nesser (1983, 1990),<br />

Kalin (1991), Lainio & Wande (1991). Även Daavittila (1996) och några<br />

opublicerade arbeten, bl.a. Röntynen (1993), Markkanen (1999), Meski (2004)<br />

och Hedman (2003).<br />

I detta sammanhang är det också intressant att också beakta<br />

Grönholms (1995) forskning om finlandssvenska skolungdomars inlärning av<br />

finska och Sundmans (1994) forskning om finlandssvenska studenters<br />

språkkunskaper i finska. Resultaten från Lähdemäkis (1995) omfattande<br />

undersökning av finlandssvenskars finska skriftspråk, som baserar sig på dels<br />

400 uppsatser som ingår i det lilla språkprovet i finska, dels 400 uppsatser som<br />

ingår i studentskrivningar i finska, kan i viss mån jämföras med resultaten från<br />

denna undersökning.


2 Metod<br />

2.1 Undersökningsgrupp<br />

17<br />

Gruppen består av sammanlagt 30 informanter, 18 kvinnor och 12 män<br />

(markerat som K respektive M framför den interna numreringen). Antalet<br />

informanter kan kanske ses som litet, men då det är fråga om en<br />

pilotundersökning är antalet informanter tillräckligt stort, för att ge underlag och<br />

vara utslagsgivande för en större studie. Åldersfördelningen efterfrågades inte i<br />

detalj, men de flesta är yngre studerande (20-35) och genomsnittsåldern ligger<br />

på 25-27 år.<br />

De sverigefinska informanternas skolgång är indelad i två grupper<br />

utifrån deras skolbakgrund. I Fi-gruppen finns de informanter som gått i finsk<br />

klass de första åren och i Sv-gruppen de som endast fått modersmåls-<br />

/hemspråksundervisning. Många informanter i grupp Fi har gått i finsk klass de<br />

tre första åren, en del informanter upp till 6:e klass, några har utöver det också<br />

gått i delad (tvåspråkig) klass. Somliga har efter att ha övergått till svensk klass<br />

fått regelbunden modersmålsundervisning. Informanterna i Sv-gruppen har inte<br />

gått i finsk klass eller delad (tvåspråkig) klass utan endast fått<br />

modersmålsundervisning, ofta ganska sporadiskt. Det utslagsgivande för<br />

gruppindelningen är enligt principen på vilket språk alfabetiseringen har skett.<br />

Informanterna i grupp Fi har lärt sig att läsa på finska medan informanterna i<br />

grupp Sv har lärt sig läsa och skriva på svenska och har fått begränsad, i vissa<br />

fall mycket begränsad undervisning om finskt skriftspråk.<br />

Sammanlagt 9 informanter har gått sex år i finsk klass, fyra<br />

informanter har gått tre år i finsk klass och sedan fått regelbunden modersmåls-<br />

/hemspråksundervisning, tre informanter har gått tre år i finsk klass och sedan<br />

fått sporadisk modersmålsundervisning, fyra informanter har fått regelbunden<br />

hemspråksundervisning och nio informanter har fått sporadisk<br />

hemspråksundervisning. En informant (M23) har fått regelbunden modersmåls-<br />

/hemspråksundervisning men har också läst finska som C-språk på gymnasiet.<br />

Informanterna numrerades slumpmässigt innan bearbetningen av<br />

materialet påbörjades, varför ordningen ser osystematisk ut när de sedan<br />

sorterats utifrån skolbakgrund.<br />

I denna undersökning deltar finskspråkiga studerande som började<br />

läsa finska vid <strong>Mälardalens</strong> Högskola och Stockholms universitet höstterminen<br />

2003. Avsikten var från början att testa samtliga finskspråkiga studerande vid<br />

samtliga universitet och högskolor i Sverige, men då detta är en<br />

pilotundersökning, begränsades undersökningen till dessa två högskolor. De<br />

studerande som bott i och fått sin skolgång eller delar av den i Finland deltar<br />

inte i undersökningen. Kvar är 30 studeranden, som har genomfört hela sin<br />

skolgång i Sverige (se tabell 1). Det framgick dock i det sista testmomentet, i


18<br />

intervjun, att en av informanterna har finlandssvensk bakgrund och har studerat<br />

finska som andraspråk i Finland, men då hennes mor är finsktalande togs hon<br />

med i undersökningen. En informant (K29) är dyslektiker, men har tagits med i<br />

undersökningen då svaren enkelt kunnat tolkas. Däremot har hennes resultat i<br />

diktamenstestet och de resultat som beror på felaktig stavning i de övriga testen<br />

antingen kommenteras speciellt eller utgått helt.<br />

Tabell 1. Informanterna sorterade efter skolgång<br />

Nummer Skolgång<br />

K1 Fi<br />

K5 Fi<br />

M11 Fi<br />

M13 Fi<br />

K19 Fi<br />

M22 Fi<br />

M24 Fi<br />

K27 Fi<br />

K2 Fi<br />

K4 Fi<br />

K18 Fi<br />

K21 Fi<br />

K15 Fi<br />

K20 Fi<br />

M30 Fi<br />

M6 Sv<br />

K7 Sv<br />

M8 Sv<br />

K17 Sv<br />

M23 Sv<br />

K3 Sv<br />

M9 Sv<br />

M10 Sv<br />

M12 Sv<br />

K14 Sv<br />

M25 Sv<br />

K26 Sv<br />

K28 Sv<br />

K29 Sv<br />

K16 Sv


2.2 Testen<br />

19<br />

Det kan för en vuxen person vara känsligt att genomföra skriftliga och muntliga<br />

test, medan de flesta yngre personer sedan skoltiden är vana vid att göra tester<br />

och prov. Trots detta kan det för några studerande innebära en stressituation,<br />

som får dem att prestera sämre än i en naturlig situation, ofta sämre än i en<br />

undervisningssituation. Å andra sidan finns det andra som upplever det tvärtom,<br />

de presterar bättre i en testsituation. Det är viktigt, särskilt när det är flera<br />

testmoment, att ta den psykologiska situationen för testpersonerna i beaktande<br />

och försöka arrangera en situation som inte blir påfrestande eller obehaglig.<br />

Den ursprungliga planen för denna undersökning var att ha tre<br />

skriftliga test. Det första var ett lucktest, där vart femte till tionde ord<br />

systematiskt utelämnas och ersätts med en lucka i en löpande text. Denna typ av<br />

test mäter både den allmänna språkfärdigheten och förmågan att förstå texten<br />

som en helhet, men är också i viss mån ett ordförrådstest. Det andra var ett<br />

idiomatiskt test, utformat som ett lucktest, där ett ord i ett idiomatiskt uttryck<br />

utesluts. Detta test mäter hur väl informanten behärskar idiomatiska finska<br />

uttryckssätt. Det tredje testet var ett grammatiskt test, där informanten bildar<br />

vissa (morfologiska) former. Detta test mäter den morfologiska kompetensen i<br />

finska.<br />

Dessa test är ganska traditionella och beprövade men var vid<br />

närmare eftertanke inte optimala för denna undersökning. Syftet med<br />

undersökningen är ju att försöka kartlägga informanternas grammatiska<br />

kompetens och då många av informanterna inte är vana skrivare, skulle tre<br />

skriftliga test alltför ensidigt fokusera på en svagare sida av deras<br />

språkkompetens. Då avsikten inte var att testa ordförråd eller uttryckligen<br />

idiomatiska uttryck blev inte denna typ av lucktest aktuella i detta sammanhang.<br />

Testbatteriet vidareutvecklades därför, och med inspiration hämtad<br />

från Hughes (1989), Bachman & Palmer (1996) och Alderson & Beretta (1992)<br />

kom det att helt att ändra karaktär. De slutgiltiga testen (se bilaga 1) består av<br />

fyra deltest: 1) diktamenstest, 2) lucktest, 3) fri skrivning, och 4) intervju. Testen<br />

gjordes också i denna ordning. Diktamenstestet kontrollerar informanternas<br />

stavning, lucktestet mäter främst den morfologiska, men också den syntaktiska<br />

kompetensen och stavning, den fria skrivningen mäter främst den syntaktiska<br />

kompetensen, men också den morfologiska kompetensen och stavning. Intervjun<br />

lades till som sista test, först som ett psykologiskt moment, eftersom<br />

informanterna vanligen både förstår och talar finska mycket väl och känner sig<br />

trygga i en talsituation. Detta skulle ”väga upp” komplexiteten i de skriftliga<br />

test, men intervjuerna skulle också bidra till att försöka kartlägga studenternas<br />

språkkompetens ytterligare. Intervjuerna mäter talförståelse och muntlig<br />

språkfärdighet.<br />

Testen utarbetades under sommaren och i början av hösten 2003,<br />

men då de skulle genomföras i direkt anslutning till det första


20<br />

undervisningstillfället, var tiden alltför kort för att de skulle bli grundligt<br />

utprovade eller bearbetade.<br />

2.2.1 Diktamen<br />

Det är numera tämligen stor skillnad mellan skriven och talad finska, särskilt<br />

mellan informellt eller ledigt talad finska och det skrivna standardspråket.<br />

Ungdomars talspråk kan ses som mycket informell och det har också ofta inslag<br />

av slang. Detta test gjordes för att få en liten fingervisning om stavningen, som<br />

enligt tidigare undersökningar (bl a Nesser 1983, 1986; Janulf 1998; Tuomela<br />

2001) kan vara ett problemområde. För de informanter i grupp Sv, som endast<br />

fått begränsad, eller mycket begränsad undervisning i finskt skriftspråk kan detta<br />

test ha varit en helt ny situation där finskan kan användas.<br />

Testet har av flera skäl inte fyllt den funktion det skulle. Detta beror<br />

delvis på att både utformandet av testet och genomförandet av det, bl a den<br />

fysiska miljön för själva testet påverkade resultatet. För de informanter i Svgruppen<br />

som inte är förtrogna med finsk stavning kan testet dessutom ha<br />

förstärkt deras osäkerhet på sin kompetens i finska och kan således också ha<br />

påverkat de efterföljande testen.<br />

Testet bestod av 30 ordpar (se bilaga 1) indelade i fem olika grupper.<br />

Grupperna var indelade så att de betonade olika svårigheter i standardfinskans<br />

fonologi och i finsk stavning; kort – lång konsonant, skillnad på vokaler (ä – e, o<br />

– u), kort – lång vokal, diftonger och slutligen en blandning av korta – långa<br />

ljud, skillnaden mellan klusilerna t och d, och konsonantkombinationen hr – rh.<br />

De valda kontrasterna utgör minimala par och det har visat sig ibland utgöra<br />

distinktionssvårigheter för inlärare av finska. I några finska dialekter kan dock i<br />

viss kontext vokalernas kvantitetsskillnad, särskilt i obetonad ställning, vara<br />

minimal, ibland till och med neutraliserad (Suomi & Ylitalo 2002). I många<br />

dialekter kan dessutom längdförhållandena vara precis de motsatta mot<br />

standardfinskans, bl.a. genom olika morfologiska förlängningar<br />

(”geminiseringar”) av konsonanter (Nahkola 1987). Testet var tidsbegränsat till<br />

45 minuter.<br />

Testet kom att bli likt ett undervisningsmoment i finsk stavning.<br />

Svårigheterna för analysen av testet var att orden lästes parvis. I undervisningen<br />

är detta en fungerande pedagogisk metod, men då de flesta av informanterna vet<br />

att man i finskan dubbelskriver långa ljud och enkelskriver korta, blir de<br />

uppmärksamma på just detta. Det är lättare att höra vilket ljud som skrivs<br />

dubbelt och vilket skrivs enkelt, när man fått på varandra följande kontraster och<br />

kan jämföra mellan dessa. Testet innehöll flera egennamn och några ortnamn<br />

(Tuija, Niina, Sari, Kyösti, Saana), och det kan i således mer vara fråga om<br />

igenkännande än om stavning. Om informanten känner en person med namnet<br />

eller känner till orten, så vet hon/han också hur det stavas. Bristerna i detta test


21<br />

kompenserades dock med att stavningen i lucktestet och i den fria skrivningen<br />

också analyserades.<br />

2.2.2 Lucktestet<br />

Testet (se bilaga 2) konstruerades med utgångspunkt i lucktest. I en löpande text<br />

utelämnades ord och ersattes med en lucka. En av skillnaderna mellan<br />

traditionella lucktest och detta test är att orden inte utelämnades systematiskt.<br />

Baserat på tidigare forskning om sverigefinska ungdomars språkkompetens och<br />

erfarenheter från undervisning i grammatik för studerande, valdes ett antal<br />

språkdrag ut, som skulle testas. Den andra stora skillnaden mellan traditionella<br />

lucktest och detta test är att ordet, eller ibland en hel fras, som skulle sättas in i<br />

luckan var angivet under luckan. I några fall fanns en fras på svenska som skulle<br />

översättas, annars var orden/fraserna angivna i sin grundform, dvs.<br />

uppslagsformen i lexika, vilket innebär nominativ singular för nomen och 1.<br />

infinitiv för verb (motsvarar att-infinitiven på svenska). Anledningen till att<br />

ordet/frasen angavs, var att de skulle täcka just de språkdrag man var ute efter.<br />

Orden/fraserna var därför noggrant utvalda.<br />

Texten hade sammanlagt 130 luckor där sammanlagt 146-150 4 ord<br />

skulle fyllas i. Av dem var 51 verbformer varav 34 finita och 17 infinita<br />

verbformer. Antalet verbformer kan tyckas högt, men verbfrasen är central för<br />

både huvudsatsen och bisatsen. Det är också i verbet som en del av de komplexa<br />

morfologiska dragen i finskan är representerade. Frekvensen mellan olika<br />

verbtyper var noga avvägd, så att spridningen mellan dem blev balanserad och<br />

att samtliga verbtyper fanns med. Av de mer komplexa verbtyperna valdes verb<br />

som var vanliga även i talspråk. Endast ett verb, loikoilla ’ligga och slöa’, var<br />

mindre frekvent.<br />

Förutom stavning testades en rad olika språkdrag, såsom kongruens,<br />

stadieväxling, komplexa imperfektformer och användning av passivformer i<br />

stället för aktiv 1. person pluralis. För de 17 infinita verbformerna fanns luckor<br />

för bland annat komplexa aktiv perfekt participformer, passiv perfekt<br />

participformer och rektion med illativ av 3. infinitiven.<br />

Det fanns luckor för 79 nomenfraser, 11 med ett eller flera attribut.<br />

Här studerades också stavning, stadieväxling och kongruens men framför allt<br />

morfologisk kompetens beträffande komparation av adjektiv och adverb,<br />

rektion, kasusböjning av komplexa nomentyper, partitiv pluralformer,<br />

ordningstal, tidsuttryck och postpositionsuttryck. Vidare testades delar av den<br />

syntaktiska kompetensen, bl a kasusmarkering för subjekt, objekt och predikativ.<br />

I lucktestet fanns också några satsförkortningar och eventuella sverigefinska<br />

drag noterades.<br />

4 Antalet ord varierar då informanten översätter de svenska fraserna på olika sätt. Exempelvis vid luckan ”Från<br />

den dagen” skriver de flesta Siitä päivästä lähtien (3 ord) eller Siitä lähtien (2 ord).


22<br />

Detta test har fångat in mycket av det som projektet haft som<br />

ändamål att beskriva. Testet motsvarar i stort de ursprungliga tre skriftliga<br />

testerna (lucktest, idiomatiskt test, grammatiskt test). Samtidigt framkommer det<br />

tydligt i just detta test vad informanterna kan och vad de är osäkra på. I den fria<br />

skrivningen kan de undvika sådant som de är osäkra på, vilket de inte kan i<br />

lucktestet. Testet har fyllt sin funktion väl och de spontana kommentarerna från<br />

många av informanterna var mycket positiva. De tyckte att texten var spännande<br />

och att det var roligt att fylla i luckorna. Testet var av praktiska skäl<br />

tidsbegränsat till en timme, vilket för de flesta informanter var mer än tillräckligt<br />

lång tid. Ingen av informanterna önskade mer tid till att genomföra testet.<br />

2.2.3 Den fria skrivningen<br />

För att underlätta testet med den fria skrivningen och undvika att bristen på<br />

kreativitet och fantasi skulle påverka resultaten alltför mycket, gjordes den fria<br />

skrivningen inte helt fri utan studenterna skulle skriva en fortsättning på<br />

lucktestet, ett kort (50-100 ord) slut på den dråpliga historien (se testet i bilaga<br />

2). Testet gjordes direkt efter lucktestet. Ämnet var således givet, de kunde gå<br />

tillbaka till lucktestet och välja ord därifrån eller de kunde välja att skriva något<br />

helt nytt. Men det är klart att den föregående historien påverkar ordval och<br />

satsstruktur, man fortsätter gärna i samma stil.<br />

Denna del av testet skall visa hur väl informanten behärskar att skapa<br />

en sammanhängande text samt visa den syntaktiska komplexiteten i texten. Det<br />

går dock inte att dra alltför långtgående slutsatser från detta deltest, då<br />

uppsatserna i det är alltför korta. I stället studerades samma språkliga drag som i<br />

lucktestet och de kom därmed mer att utgöra ett komplement till lucktestet.<br />

2.2.4 Intervjuerna<br />

Intervjuerna genomfördes sist i testpaketet. Syftet var att samtidigt dels mäta<br />

hörförståelse och muntlig språkfärdighet (den innehållsmässiga delen och<br />

”flyt”), dels insamla bakgrundsinformation om informanterna.<br />

Bakgrundsinformationen gällde bl.a. föräldrarnas språk- och dialektbakgrund,<br />

informanternas språkanvändning och skolgång, bedömning av eget språk och<br />

slutligen framtidsutsikter. Det var psykologiskt viktigt att informanten först fick<br />

berätta om sig själv, något som de förmodligen tidigare har formulerat på finska<br />

och känner att de behärskar. I slutet av intervjun tillfrågades de varför de ville<br />

studera finska, vilket många inte hade formulerat tidigare, i alla fall inte på<br />

finska.<br />

Intervjuerna genomfördes av praktiska skäl av två olika intervjuare.<br />

Det ideala hade dock varit att samma person hade intervjuat samtliga


23<br />

informanter. Intervjuerna i Stockholm 5 är längre och mer strukturerade än de<br />

som är gjorda i Eskilstuna.<br />

Intervjuerna spelades in på Sony Professional WM-D3<br />

kassettbandspelare och är av mycket hög teknisk och auditiv kvalitet.<br />

Denna del av undersökningen har inte genomgått djupare analys utan<br />

syftet har främst varit att samla bakgrundsmaterial om informanten och endast i<br />

andra hand bedöma förståelse av talad finska samt flyt i talet.<br />

3 Om den språkliga kompetensen<br />

Indelningen av de olika språkdragen som undersökts i testerna bygger främst på<br />

lucktestet. Deltesterna har analyserats som referens till lucktestet och redovisas<br />

parallellt. Endast när det gäller stavningen har både diktamenstestet och<br />

lucktestet analyserats noggrant medan den fria skrivningen använts som<br />

referens. Resultaten redovisas utifrån de olika språkdrag som undersökts. Det<br />

totala antalet fel i diktamenstestet och lucktestet redovisas i en tabell, men då det<br />

är en pilotundersökning och materialet är begränsat redovisas inte genomgående<br />

de exakta siffrorna eller den procentuella fördelningen av olika feltyper. Istället<br />

lyfts de vanligaste problemen fram och exemplifieras vid behov. Presentationen<br />

av de språkliga problemen är också viktigare för denna studie än att jämföra<br />

olika studenter och elevkategorier med varandra. Den fria skrivningen och<br />

intervjuerna redovisas mycket kort sist i denna rapport.<br />

3.1 Utelämnande av ord i lucktest<br />

Testsituationen upplevs olika av de olika informanterna och alla har sina egna<br />

strategier i en sådan situation. Många utelämningar kan kanske tyda på att<br />

informanten upplevt tidspress eller upplever att det är värre att skriva avvikelser<br />

än att utelämna. De flesta fyller dock i luckorna, även om de är osäkra antingen<br />

på stavningen eller böjningsformen och trots att de inte känner till ordet, kanske<br />

inte ens vet ordklassen för det givna ordet. En del har repeterat den angivna<br />

formen av ordet som finns under luckan och dessa fall kunde kanske ses som en<br />

utelämning. Det är kanske överraskande att K29, som är dyslektiker, har försökt<br />

skriva alla ord och fastän hon är medveten om sina stavningssvårigheter har hon<br />

utelämnat endast ett ord (paennut ’flytt’). Det utelämnade ordet var en i raden av<br />

fyra verb, så det är dessutom möjligt att hon förbisett ordet ifråga. Antalet<br />

utelämningar hänger dock inte automatiskt ihop med osäkerhet på stavning,<br />

vilket framgår nedan (tabell 2). Utelämningar återfinns främst bland dem som<br />

fått minst finskundervisning. Sammanlagt 12 informanter står för de totalt 123<br />

5 Jag vill här tacka Johanna Hakkari för hjälp med intervjuerna i Stockholm.


24<br />

utelämnade orden. En av informanterna (M25) står för nästan hälften av de<br />

utelämnade orden (50).<br />

Tabell 2. Utelämning av ord i relation till stavningsfel.<br />

Stavfel i Stavfel i<br />

Nummer Skolgång Utelämning lucktest diktamen<br />

K1 Fi 0 0 0<br />

K5 Fi 0 6 0<br />

M11 Fi 0 11 0<br />

M13 Fi 0 0 0<br />

K19 Fi 0 0 0<br />

M22 Fi 0 1 0<br />

M24 Fi 0 0 0<br />

K27 Fi 0 2 0<br />

K2 Fi 0 0 1<br />

K4 Fi 0 0 0<br />

K18 Fi 1 1 0<br />

K21 Fi 0 1 0<br />

K15 Fi 0 12 0<br />

K20 Fi 3 8 0<br />

M30 Fi 4 0 0<br />

M6 Sv 0 11 0<br />

K7 Sv 1 7 0<br />

M8 Sv 0 1 0<br />

K17 Sv 0 2 0<br />

M23 Sv 0 2 0<br />

K3 Sv 26 72 17<br />

M9 Sv 0 63 5<br />

M10 Sv 2 32 0<br />

M12 Sv 8 67 5<br />

K14 Sv 4 21 4<br />

M25 Sv 50 7 0<br />

K26 Sv 5 49 2<br />

K28 Sv 18 9 4<br />

K29 Sv 1 (79 24)<br />

K16 Sv 0 8 1<br />

123 393 39<br />

De flesta utelämningar visar på en osäkerhet beträffande verbböjning och<br />

bildandet av partitiv plural. I verbböjningen vållar imperfektformerna och<br />

perfekt participformerna mest problem och det är vissa verbtyper som är svårare


25<br />

att böja än andra. Verben är utifrån stam och böjning indelade i sex olika<br />

grupper:<br />

Verbtyp infinitiv och stam<br />

1 antaa/anta- ’ge’; ottaa/otta- ’ta’<br />

2 syödä/syö- ’äta’; myydä/myy- ’sälja’<br />

3 mennä/mene- ’gå’, jutella /juttele- ’prata’<br />

4 pelätä/pelkää- ’vara rädd’; tavata/tapaa- ’träffas’<br />

5 tarvita/tarvitse- ’behöva’; häiritä/häiritse- ’störa’<br />

6 paeta/pakene- ’fly’; vanheta/vanhene- ’åldras’<br />

Informant M25, som lämnat sammanlagt 50 luckor tomma, har utelämnat 12 (av<br />

sammanlagt 36) imperfektformer och 8 (av sammanlagt 13) perfekt<br />

participfomer. Av de 13 imperfektformerna som utelämnas har 10 former en<br />

ljudväxling (verbtyp 1, 2 eller 3). De ljudväxlingar som förekommer är bl a<br />

kvantitativ och kvalitativ stadieväxling för konsonanterna k, p, t och<br />

konsonatkombinationer med dessa klusiler, exempelvis ottaa: otan ’att taga: jag<br />

tar’; antaa: annan ’att ge: jag ger’, övergång av –t- till –s- framför –i- (ti>siregeln),<br />

exempelvis tuntea: tunsin ’att känna: jag kände’, övergång av<br />

slutvokalen –a till –o- framför imperfektändelsen –i-, exempelvis antaa: annoin<br />

’att ge: jag gav’ samt förkortning av långa vokaler och diftonger framför<br />

imperfektändelsen –i-, exempelvis syödä: söin ’att äta: jag åt’, myydä: myin ’att<br />

sälja: jag sålde’. Särskilt komplexa är de verb vars böjningsstam och<br />

imperfektformer avviker kraftigt från den givna infinitivformen (verbtyp 3, 4<br />

eller 5). Dessa verbtyper brukar också vara svårast att tillägna sig för<br />

svenskspråkiga nybörjarstudenter. Infinitivform och verbtyp ges i parentesen.<br />

pelkäsin (pelätä, 4) tunsi (tuntea, 1)<br />

’jag var rädd’ ’hon/han kände’<br />

siivosin (siivota, 4) lensimme (lentää, 1)<br />

’jag städade’ ’vi flög’<br />

heräsin (herätä, 4) laitoimme (laittaa, 1)<br />

’jag vaknade’ ’vi lagade’<br />

söimme (syödä, 2) nauroimme (nauraa, 1)<br />

’vi åt’ ’vi skrattade’<br />

Av samtliga perfekt participformer är två i passiv (viety, jätetty), resten i aktiv.<br />

M25 utelämnar båda passivformerna, två andra informanter utelämnar viety<br />

’bortförd’ men skriver jätetty ’lämnad’. Några informanter skriver participen i<br />

aktiv form istället för passiv. Det är dock aktiva perfekt participformer av<br />

verbtyp 4 som oftast utelämnas:<br />

paennut (4) ’flytt’<br />

kadonnut (4) ’tappat bort’<br />

hävinnyt (4) ’försvunnit’


26<br />

Verbböjningen i sin helhet tas upp i ett separat kapitel nedan.<br />

Partitiv plural brukar vara en stötesten i nybörjarundervisningen,<br />

vilket är förståeligt eftersom bildandet av formen är mycket komplext (se bl a<br />

Karlsson 1978, 1982, Paunonen 1976, Martin 1995). Pluraländelsen –i- och<br />

partitivändelsen –a/-ä, -ta/-tä är inte endast beroende av varandra utan också av<br />

hur stammen ser ut och av de morfofonologiska förändringar som sker i<br />

stammen eller i pluraländelsen (i > j-regel). Generellt kan man säga att partitiv<br />

plural har tre olika ändelser:<br />

i + ta/tä, som enligt grundregeln föregås av VV-stam (slutar på två vokaler) i<br />

singular:<br />

vene ’eka’ stam: venee- veneitä<br />

vapaa ’fri’ stam: vapaa- vapaita<br />

korkea ’hög’ stam: korkea- korkeita<br />

i + a/ä, som enligt grundregeln föregås av CV-stam (slutar konsonant + vokal) i<br />

singular och där –V (vokalen) genom morfofonologisk regel faller:<br />

kivi ’sten’, stam: kive- kiviä<br />

hevonen ’häst’, stam: hevose- hevosia<br />

hedelmä ’frukt’, stam: hedelmä- hedelmiä<br />

vesi ’vatten’, stam: vete- vesiä<br />

avain ’nyckel’, stam: avaime- avaimia<br />

j + a/ä, som enligt grundregeln föregås av CV-stam, där V inte faller<br />

talo ’hus’, stam: talo- taloja<br />

hylly ’hylla’, stam: hylly- hyllyjä<br />

hauska ’rolig’, stam: hauska- hauskoja<br />

kauppa ’affär’, stam: kauppa- kauppoja<br />

Bildandet av dessa pluralformer är än mer komplext, eftersom det finns många<br />

undantag från grundreglerna. Exempelvis är i tre- och flerstaviga ord den<br />

nästsista stavelsens längd ofta utslagsgivande. När den nästsista stavelsen är<br />

kort, blir ändelsen oftast –ita/-itä:<br />

paperi ’papper, stam: paperi- papereita<br />

asia ’ärende’, stam: asia- asioita<br />

lääkäri ’läkare’, stam: lääkäri- lääkäreitä<br />

När den nästsista stavelsen är lång, blir ändelsen oftast –ja/-jä:<br />

ammatti ’yrke’, stam: ammatti- ammatteja<br />

konservatiivi ’konservativ’,<br />

stam: konservatiivi- konservatiiveja<br />

protesti ’protest’, stam: protesti- protesteja


27<br />

Det finns många undantag också från denna regel, exemplevis får nomen<br />

agentis, dvs. ord avledda med –ja/jä, där –i- är den enda vokalen i nästsista<br />

stavelsen, partitiv pluraländelsen –ita/-itä:<br />

lukija ’läsare’, stam: lukija- lukijoita<br />

kirjailija ’författare’, stam:kirjailija kirjailijoita<br />

opiskelija ’studerande’, stam: opiskelija opiskelijoita<br />

Nomen agentis med annan vokal i nästsista stavelsen får partitiv pluraländelsen<br />

–ia/-iä:<br />

opettaja ’lärare’, stam:opettaja- opettajia<br />

laulaja ’sångare’, stam: laulaja- laulajia<br />

käyttäjä ’användare’, stam: käyttäjä- käyttäjiä<br />

Tre- och flerstaviga substantiv som slutar på –la/-lä, -na/-nä, -ra/-rä får ofta<br />

partitiv pluraländelsen –ita/-itä:<br />

ikkuna ’fönster’, stam: ikkuna- ikkunoita<br />

päärynä ’päron’, stam: päärynä- päärynöitä<br />

kukkula ’kulle’, stam: kukkula- kukkuloita<br />

kynttilä ’stearinljus’, stam: kynttilä- kynttilöitä<br />

tavara ’gods’, stam: tavara- tavaroita<br />

Motsvarande tre- och flerstaviga adjektiv som slutar på –la/-lä, -na/-nä, -ra/-rä<br />

får däremot partitiv pluraländelsen –ia/-iä:<br />

ihana ’underbar’, stam: ihana- ihania<br />

kamala’ hemsk’, stam: kamala- kamalia<br />

Vissa substantiv kan ha fri växling av ändelser (se även Karlsson 1982:285):<br />

omena ’äpple’, stam: omena- omenoita ~ omenia<br />

hotelli ’hotell’, stam: hotelli- hotelleita ~ hotelleja<br />

vaihtelu ’växling’, stam: vaihtelu- vaihteluja ~ vaihteluita<br />

Det framgår tydligt att informanterna har problem med partitiv plural och<br />

särskilt svårt är det att bilda partitiv pluralformen i sådana flerstaviga ord, där<br />

slutvokalen -a/-ä övergår till –o/-ö och nya lånord, ord med i–stam (stammen<br />

slutar på –i), exempelvis posti ’post’, pankki ’bank’, baari ’bar’, teatteri<br />

’teater’. Fyra informanter utelämnar tillsammans 23 partitiv pluralformer, en<br />

informant (M25) står för mer än hälften; 13 (av sammanlagt 23). Till komplexa<br />

partitiv pluralformer i materialet räknas bl.a. följande:<br />

ravintoloita ’restauranger’<br />

tarinoita ’historier’


28<br />

kauppoja ’affärer’<br />

hienoja baareja ’fina barer’<br />

pubeja ’pubar’<br />

En utförligare beskrivning av svårigheterna med bildandet av partitiv<br />

pluralisformerna finns i ett separat kapitel nedan.<br />

När det gäller rektionen är det särskilt verb som styr ett mer ovanligt<br />

kasus, exempelvis essiv, som vållar problem. Men även verb som styr inre och<br />

yttre lokalkasus kan utelämnas:<br />

3.1 Stavning<br />

toimia oppaana ’arbeta som guide’ essiv<br />

vihaisena ja huolestuneena ’arg och orolig’ essiv<br />

kertoa lapsuudesta ’berätta om barndomen’ elativ<br />

tuntuu lyhyemmältä ’känns kortare’ ablativ<br />

De flesta barn stavar fel, dvs. även enspråkiga finska barn stavar fel<br />

inledningsvis. Felen minskar vanligen i de högre årskurserna. Enligt Rauramo<br />

(1978) är det vanligaste felet hos enspråkiga finska barn bortfall av bokstav,<br />

oftast i slutet av en stavelse eller ett ord. Vid bortfall av bokstav vid<br />

dubbelteckning är bortfall av konsonant vanligare än bortfall av vokal. Vidare är<br />

utbyte av bokstäver och tillägg av bokstav vanliga. Tillägg av bokstav<br />

förekommer vanligen då ljudet uttalas långt men det dubbelskrivs inte.<br />

Det finns ingen större undersökning av sverigefinska skolbarns<br />

stavning på finska. Nesser (1983, 1986) uppmärksammar de många stavfelen i<br />

de sverigefinska skolbarnens uppsatser och Janulf (1998) konstaterar att 4 av 40<br />

sverigefinska elever i svensk klass med modersmålsundervisning under<br />

årskurserna 3-6 behärskar finskans stavningsregler, medan samtliga<br />

sverigefinska elever i en tvåspråkig klass behärskar finskans stavningsregler så<br />

att man utan svårigheter kan läsa uppsatserna.<br />

I Tuomelas (2001) undersökning framgår att stavfelen är ganska<br />

många i de lägre klasserna men minskar i de högre årskurserna. De<br />

sverigefinska eleverna i svensk klass gör i genomsnitt 41,6 stavfel per 100 ord i<br />

årskurs 3 medan motsvarande siffra i årskurs 9 är 9,9. Sverigefinska skolbarn i<br />

tvåspråkig klass gör 16,3 stavfel i årskurs 3 men 1,0 i årskurs 9. I den enspråkiga<br />

finlandsfinska kontrollgruppen gör barnen i årskurs 3 i genomsnitt 3,5 stavfel<br />

och i årskurs 9 endast 0,6.<br />

Lähdemäkis (1995) undersökning av finlandssvenska studenters<br />

finska skriftspråk uppvisar ett tämligen stort antal stavfel, som kan jämföras med<br />

stavfelen i detta material.<br />

Det har varit svårt att bedöma fall där prickar över ä och ö saknas.<br />

Varje fall har bedömts individuellt och testen har jämförts med den fria<br />

skrivningen. I de fall där informanten markerar prickar genomgående otydligt,


29<br />

har bortfall av prickar inte räknats som stavfel. Däremot i de fall där<br />

informanten i testet eller den fria skrivningen tydligt markerar prickar, har<br />

utelämning setts som stavfel, och förstås också då informanten markerat prickar,<br />

där det inte skall vara prickar (t.ex. onnellisiä pro onnellisia ’lyckliga’).<br />

Det framgår (tabell 2) att stavfelen i denna undersökning är relativt<br />

många, sammanlagt 393. Den informant (K29) som har flest stavfel (79 i<br />

lucktestet och 24 i diktamenstestet), har dyslexi och är därför inte medräknad i<br />

tabellen, då det inte är speciellt finskans stavning hon har problem med utan det<br />

gäller stavning över huvud taget, även svensk stavning. Däremot finns hon med i<br />

resten av undersökningen.<br />

I tabellen framgår ganska tydligt, att det är främst informanter i<br />

gruppen Sv, dvs. informanter som endast fått begränsad<br />

modersmålsundervisning, och som därmed också förmodligen fått sin<br />

alfabetisering genom svenskan, som har problem med stavningen. Sex<br />

informanter står för nästan 80 procent (304) av felstavningarna i lucktestet. Det<br />

är alltså ett fåtal informanter som har tämligen stora svårigheter med stavningen.<br />

Den informant (K3) som hade flest stavfel (75) i lucktestet har också flest<br />

stavfel i diktamenstestet (17). Men även den bästa skrivaren kan stava fel. Den<br />

typ av fel som återfinns hos informanterna i grupp Fi, dvs. de som gått i finsk<br />

klass, kan kanske klassificeras som ”slarvfel”; den sista bokstaven är ofta<br />

utelämnad:<br />

häne pro hänen<br />

aloi pro aloin<br />

väsyneit pro väsyneitä


30<br />

Tabell 3. Antalet stavfel i lucktestet och diktamen.<br />

Nummer Skolgång Lucktest Diktamen<br />

K1 Fi 0 0<br />

K5 Fi 6 0<br />

M11 Fi 11 0<br />

M13 Fi 0 0<br />

K19 Fi 0 0<br />

M22 Fi 1 0<br />

M24 Fi 0 0<br />

K27 Fi 2 0<br />

K2 Fi 0 1<br />

K4 Fi 0 0<br />

K18 Fi 1 0<br />

K21 Fi 1 0<br />

K15 Fi 12 0<br />

K20 Fi 8 0<br />

M30 Fi 0 0<br />

M6 Sv 11 0<br />

K7 Sv 7 0<br />

M8 Sv 1 0<br />

K17 Sv 2 0<br />

M23 Sv 2 0<br />

K3 Sv 72 17<br />

M9 Sv 63 5<br />

M10 Sv 32 0<br />

M12 Sv 67 5<br />

K14 Sv 21 4<br />

M25 Sv 7 0<br />

K26 Sv 49 2<br />

K28 Sv 9 4<br />

(K29 Sv 79 24)<br />

K16 Sv 8 1<br />

393 39<br />

De i särklass vanligaste stavfelen i hela materialet är dubbel- och enkelteckning<br />

av vokaler och konsonanter, vilket också stämmer med Tuomelas (2001:175)<br />

undersökning. Samtliga informanter är medvetna om att både vokaler och<br />

konsonanter kan dubbeltecknas och de flesta klarar det väl. De sex informanter<br />

som tillsammans har över 20 stavfel i lucktestet har vanligen problem med<br />

enkel- och dubbelteckning av både konsonanter och vokaler. Lähdemäkis (1995)


31<br />

undersökning av skriven finska hos finlandssvenska studenter visar att det<br />

vanligaste stavfelet är dubbelteckning av korta ljud efter den första stavelsen.<br />

Det vanligaste stavfelet i detta material är däremot enkelteckning av långa ljud,<br />

även om dubbelskrivning av korta ljud också förekommer. Även om<br />

felstavningen också förekommer i den första stavelsen är det vanligast efter den<br />

första stavelsen:<br />

pysi (pyysi) ’bad’<br />

sitä (siitä) ’det’<br />

videltä (viideltä) ’vid fem’<br />

tehdän (tehdään) ’vi gör’<br />

tehtin (tehtiin) ’vi gjorde’<br />

päästin (päästiin) ’vi kom ut’<br />

tavatin (tavattiin) ’vi träffades’<br />

avatin (avattiin) ’vi öppnade’<br />

seuravana (seuraavana) ’följande’<br />

opaana (oppaana) ’som guide’<br />

muutamaan (muuttamaan) ’flytta’<br />

muutaman (muuttamaan)<br />

paremin (paremmin) ’bättre’<br />

onnelisia (onnellisia) ’lyckliga’<br />

hävinytt (hävinnyt) ’försvunnit’<br />

kansa (kanssa) ’(tillsammans) med’<br />

Några av dessa kan härledas till talspråksformer, såsom utelämnandet av –t i<br />

perfekt participet. Detta är förståeligt då många av informanterna pratar finska<br />

men de har fått begränsad undervisning i att skriva på finska och dessutom har<br />

de ofta inte kunskaper i finsk grammatik. Många informanter enkeltecknar långa<br />

ljud, både vokaler och konsonanter. Särskilt vanligt är det efter den första<br />

stavelsen. Ibland är den finska stavningen blandad med svenskt stavningssätt (o<br />

i stället för u; suoston pro suostun):<br />

kysynu (kysynyt) ’frågat’<br />

häipunu (häipynyt) ’försvunnit’<br />

tietänu (tietänyt/tiennyt) ’vetat’<br />

kunelu (kuunnellut) ’lyssnat’<br />

jättettu (jätetty) ’lämnad’<br />

lyhyyltä (lyhyeltä) ’kort’<br />

toukkussa (toukokuussa) ’i maj’<br />

suoston (suostuin) ’jag gick med på’<br />

vaatejta (vaatteita) ’kläder’<br />

Ibland vet informanten att något ljud skall dubbeltecknas men inte vilket ljud<br />

eller de dubbeltecknar ett ljud utan hörbar anledning, vilket tyder på stor<br />

osäkerhet om stavning:


32<br />

seuravaana (seuraavana) ’följande’<br />

viideneellä (viidennellä) ’femte’<br />

hänntä (häntä) ’honom’<br />

tuuli (tuli) ’kom’<br />

Böjningen av ord som i nominativ har kort vokal och i stammen (i böjningen)<br />

har lång vokal (eräs/erää- ’en (viss)’, perhe/perhee- ’familj’, kevät/kevää- ’vår’)<br />

är komplexa och ofta felstavade. Det gäller även sådana informanter, som annars<br />

behärskar stavningsreglerna tämligen väl. Ordet eräänä hade nio informanter<br />

skrivit med enkel vokal medan tre hade utelämnat ordet helt och hållet. Det kan<br />

bero på att de inte känner till just detta ord och inte heller kan hänföra det till<br />

någon böjningstyp. Även den bästa skribenten kan glömma att en eller annan<br />

gång dubbelteckna en vokal och det är då ofta av denna komplexa typ av nomen.<br />

Det typiska då är att långa vokaler i andra eller tredje stavelsen enkeltecknas:<br />

eränä (eräänä) ’en (viss)’<br />

kevällä (keväällä) ’på våren’<br />

ranska (ranskaa) ’franska’<br />

perhestä (perheestä) ’om familjen’<br />

mentin (mentiin) ’vi gick’<br />

käveltin (käveltiin) ’vi promenerade’<br />

asuman (asumaan) ’flytta’<br />

päästin (päästiin) ’vi kom ut’<br />

En del av stavfelen kan åtminstone delvis bero på att informanten utgått från<br />

stavningen av grundformen, den som angivits under luckan och blivit ”låst” av<br />

det givna ordets stavning och inte kan genomskåda att stavning av grundform<br />

skiljer sig från stavning av böjningsform. Flera informanter som skrivit verben<br />

hymyili och kävelimme med dubbel –ll- (de två första exemplen nedan) har först<br />

skrivit verbet helt rätt men suddat (ibland flera gånger), skrivit den inkorrekta<br />

formen och lämnat den kvar. Det visar tydligt på att den givna infinitivformen<br />

gjort dem osäkra:<br />

infinitiv<br />

hymyilli (hymyili) hymyillä ’att le’<br />

kävellimme (kävelimme) kävellä ’att promenera’<br />

peläsin (pelkäsin) pelätä ’frukta’<br />

alkussa (alussa) alku ’början’<br />

oppin (opin) oppia ’att börja’<br />

Däremot klarar samtliga att stava diftonger utan omkastning av bokstäver.<br />

Svenskspråkiga studenter brukar ha stora svårigheter med uo och ou (suota<br />

’kärr’ – soutaa ’att ro’) och man kunde förvänta sig liknande svårigheter hos<br />

dessa informanter, särskilt hos ovana skribenter.<br />

Det faktum att svenskt å över huvudtaget inte förekommer i<br />

materialet, och att o i stället för u (suoston pro suostuin) förekommer endast i<br />

några enstaka fall, visar på att informanterna inte utgår ifrån en svensk stavning i


33<br />

detta fall, samt att de har tämligen goda kunskaper i finska kvalitativa<br />

stavningsregler (till skillnad från kvantitet/längd).<br />

Stavningsfel på högskolenivå brukar vara bland det lättaste att rätta<br />

till, även om det saknas undervisningsmaterial och övningar speciellt framtagna<br />

för sverigefinska studerande. Efter en termins undervisning i grammatik och<br />

skriftlig språkfärdighet har stavningen i allmänhet stabiliserat sig enligt<br />

normerna.<br />

3.3 Verbböjning<br />

3.3.1 Användning av passivformer i lucktestet<br />

Användningen av passivformerna är mycket vanlig i talspråket, också i<br />

finlandsfinskt talspråk. Utöver angivelsen av ”äkta” passiva former har<br />

passivformerna i talspråket två funktioner, dels uttrycka 1. person plural i<br />

indikativ, i alla tempus, dels att uttrycka 1. person plural i imperativ i betydelsen<br />

”låt oss”. I indikativ föregås ofta passivformerna av det personliga pronomenet<br />

medan det utelämnas i imperativ.<br />

indikativ imperativ<br />

me mennään ’vi går’ mennään! ’låt oss gå!’<br />

(menemme) (menkäämme)<br />

Det fanns sammanlagt 13 luckor som skulle fyllas i med en verbform i aktiv<br />

indikativ imperfekt i 1. p. pluralis, alltså med personändelsen –mme. Det totala<br />

antalet luckor där informanten förväntades skriva en verbform i aktiv indikativ<br />

imperfekt 1.pers. plural uppgår till 390. Det visar sig att det i nästan hälften<br />

(totalt 158, alltså ca 40 procent) av luckorna har skrivits en passivform (se tabell<br />

4). I 28 fall (ca 7 procent) har informanten avstått från att fylla i luckan<br />

(utelämnande).<br />

Nästan hälften (13) av informanterna har endast personböjda former.<br />

Den andra hälften, 17 informanter, har skrivit de 158 passivformerna.<br />

Informanterna blandar oftast personböjda former i aktiv med passivformer i<br />

både presens (se nedan under tempusmarkering) och imperfekt. Bland de<br />

former, som exempelvis M6 skriver, återfinns bl a:<br />

me tavattiin (tapasimme) passiv<br />

’vi träffades’<br />

me keskusteltiin (keskustelimme) passiv<br />

’vi diskuterade’<br />

me naurettiin (nauroimme) passiv<br />

’vi skrattade’<br />

kävellimme (kävelimme) aktiv<br />

’vi promenerade’


34<br />

loikoillimme (loikoilimme) aktiv<br />

’vi låg och slöade’<br />

Fem informanter (K3, K7, M10, M12, K29) har genomgående använt endast<br />

passivformer och fyra av dessa har dessutom använt passivformer i stället för 1.<br />

pers. singular. De flesta av de informanter som skriver passivformer i stället för<br />

personböjda former återfinns i den grupp som inte har fått regelbunden<br />

modersmålsundervisning, och som inte behärskar finsk stavning så väl.


Tabell 4. Antalet passivformer i stället för aktiv 1. pers. plural i lucktestet<br />

Nummer Skolgång Passiv<br />

K1 Fi 0<br />

K5 Fi 0<br />

M11 Fi 9<br />

M13 Fi 0<br />

K19 Fi 0<br />

M22 Fi 0<br />

M24 Fi 0<br />

K27 Fi 7<br />

K2 Fi 10<br />

K4 Fi 0<br />

K18 Fi 1<br />

K21 Fi 5<br />

K15 Fi 0<br />

K20 Fi 0<br />

M30 Fi 0<br />

M6 Sv 9<br />

K7 Sv 14<br />

M8 Sv 6<br />

K17 Sv 0<br />

M23 Sv 0<br />

K3 Sv 13<br />

M9 Sv 7<br />

M10 Sv 15<br />

M12 Sv 14<br />

K14 Sv 10<br />

M25 Sv 4<br />

K26 Sv 10<br />

K28 Sv 0<br />

K29 Sv 15<br />

K16 Sv 9<br />

158<br />

35<br />

Här finns dock informanter (tabell 4), som har fått<br />

hemspråksundervisning och i övrigt behärskar att både bilda andra, morfologiskt<br />

ganska svåra former och stavning (K2, K7, M8, K21, K27). Detta kunde stödja<br />

antagandet att användningen av passivformer i skrivet språk kan vara ett särdrag<br />

i sverigefinskan, som antagits i flera studier (bl a Janulf 1998; Tuomela 2001).<br />

Att passivformen är så vanlig i talspråket, även i finlandsfinskt<br />

talspråk, är förstås den viktigaste orsaken till att den förekommer så flitigt i


36<br />

skriven sverigefinska, men en bidragande faktor kan dessutom vara att för de<br />

flesta verbtyper ligger passivformen nära grundformen, alltså infinitivformen,<br />

och är därför också lätta att bilda. För vissa verbtyper är den negerade<br />

passivformen identisk med infinitiven. Lähdemäki (1995) menar att de många<br />

passivformerna i finlandssvenska informanters skrivna finska orsakats av finskt<br />

talspråk.<br />

Verbtyp infinitiv passiv nek.passiv akt.1.pers.pl.<br />

1 nauraa nauretaan ei naureta nauramme ’skratta’<br />

2 syödä syödään ei syödä syömme ’äta’<br />

3 jutella jutellaan ei jutella juttelemme ’prata’<br />

4 siivota siivotaan ei siivota siivoamme ’städa’<br />

4 pelätä pelätään ei pelätä pelkäämme ’vara rädd’<br />

5 tarvita tarvitaan ei tarvita tarvitsemme ’behöva’<br />

6 paeta paetaan ei paeta pakenemme ’fly’<br />

3.3.2 Bildandet av indikativ imperfekt<br />

Indikativ imperfekt är ganska komplicerat att bilda och brukar vålla<br />

nybörjarstudenterna utan förkunskaper i finska en hel del problem. Särskilt svåra<br />

att bilda är imperfektformerna av verbtyperna 3 (jutella ’samtala’, kävellä<br />

’promenera’) och 4 (siivota ’städa’, pelätä ’frukta’) men även andra verbtyper<br />

kan vara ogenomskinliga, dvs. komplexa att bilda. Dessa svårigheter kan<br />

betraktas som marginella, då det är mycket enkelt att åtgärda problemen i<br />

grammatikundervisningen. Det är dock viktigt att vara medveten om vilka<br />

verbtyper som vållar mest problem, för att i undervisningen kunna fokusera på<br />

dessa och utarbeta undervisningsmaterial och övningar därefter. Informanterna<br />

har olika strategier för att tackla svårigheterna. Två informanter har, kanske<br />

omedvetet, bytt ut verbet mot ett annat, synonymt verb, som de kanske är mer<br />

förtrogna med:<br />

infinitiv given form<br />

aukasin aukaista avata (avasin) ’jag öppnade’<br />

aloitin aloittaa alkaa (aloin) ’jag började’<br />

Många informanter skriver verbet i presens, både i aktiv och i passiv presens:<br />

laitetaan (laitoimme) passiv ’lägga’<br />

siivomme (siivosimme) aktiv ’städa’<br />

siivotaan (siivosimme) passiv<br />

tavataa (tapasimme) passiv ’träffas’<br />

syömme (söimme) aktiv ’äta’<br />

nukumme (nukuimme) aktiv ’sova’


37<br />

Dock förekommer en del mindre avvikelser från standardspråkets former. Vad<br />

gäller verbtyp 3 (kävellä, jutella) har säkerligen den givna infinitivformen under<br />

luckan utlöst följande imperfektformer (se även under Stavning):<br />

infinitiv<br />

kävellimme (kävelimme) kävellä<br />

’vi promenerade’<br />

loikoillimme (loikoilimme) loikoilla<br />

’vi låg och slöade’<br />

hymyilli (hymyili) hymyillä<br />

’log’<br />

Flera av informanterna som skrivit verbet med dubbel konsonant har också<br />

skrivit verbet helt rätt men suddat och skrivit den korrekta formen (ibland flera<br />

gånger) och slutligen lämnat den felstavade formen kvar. Det visar tydligt på att<br />

den givna infinitivformen gjort dem osäkra.<br />

Fyra informanter har nästan genomgående –si- som<br />

imperfektändelse. Det kan vara en övergeneraliserad imperfektändelse, kanske i<br />

analogi med den imperfektformen som de s.k. sammandragna verbtyperna<br />

(siivota – siivosi- ’städa’) har. Liknande imperfektformer kan man ibland stöta<br />

på i barnspråk (Nesser 1981) och vissa dialekter. Även Lähdemäki (1995) fann<br />

liknande imperfektformer hos de finlandssvenska informanterna och hon anser<br />

att de orsakats av antingen dialektal form eller att de bildats i analogi med de<br />

sammandragna verbtyperna. Eftersom konditionalisformen ’skulle’ (-isi-) ibland<br />

överlappar imperfektformen och kanske också har ett inslag av ’förfluten’ tid,<br />

kan det i viss mån ha påverkat detta:<br />

pyytäsi (pyysi) ’be (om ngt)’<br />

näyttääsi (näytti) ’se ut (som)’<br />

näyttäsi (näytti)<br />

pidäsin (pidin) ’tycka om’<br />

kertosi (kertoi) ’berätta’<br />

lentäsimme (lensimme) ’flyga’<br />

tuntusi (tuntui) ’kännas’<br />

Det förekommer också några få former, som man ofta stöter på hos<br />

svenskspråkiga nybörjarstudenter; nekande imperfekt bildat med nekningsverb<br />

följt av huvudverbet i imperfekt med –i, istället för huvudverbet i perfekt<br />

particip, samt former där ti > si- växlingen uteblivit. Vissa verb av denna typ har<br />

en ”fri variation”, exempelvis läksi – lähti ’gick’, men sådana verb återfinns inte<br />

i detta material. Samtliga imperfektformer återfinns i Sv-gruppen:<br />

ei kysyi (ei kysynyt)<br />

en tiesi (en tiennyt/tietänyt)<br />

pyyti (pyysi)


lenti (lensi)<br />

38<br />

Några informanter uppfattar inte loikoilla ’ligga och slöa’ som ett verb. En<br />

informant böjer det som ett nomen i inessiv: loikolassa, två informanter skriver:<br />

loikoista. De flesta av informanterna skriver dock oftast imperfektformer helt<br />

felfritt. Flera av informanterna uppvisar dessutom kreativitet; i stället för att rada<br />

upp imperfektformer efter varandra (loikoilimme Suomenlinnan uimarannalla,<br />

luimme ja keskustelimme) använder de en satsförkortning, dvs. en bisats<br />

förkortas och vävs in i en huvudsats. I exemplen nedan använder informanterna<br />

instruktiv av 2. infinitiven, en s.k. modalkonstruktion, där en sats som uttrycker<br />

en samtidig handling eller sättet för handlingen i huvudsatsen, vävs in i<br />

huvudsatsen. I det andra exemplet har informanten dessutom avlett ett av<br />

verben:<br />

loikoilimme Suomenlinnan uimarannalla lukien ja keskustellen taiteesta<br />

infinitiv: lukea (imperfekt: luimme); keskustella (imperfekt: keskustelimme)<br />

’vi låg och slöade på Sveaborgs badstrand läsande och diskuterande’<br />

loikoilimme Suomenlinnan uimarannalla lueskellen ja keskustellen<br />

infinitiv: lueskella ’hålla på att läsa’; keskustella ’diskutera’<br />

3.3.3 Användning av perfekt particip<br />

Perfekt participet används tillsammans med hjälpverbet olla ’vara’ i<br />

sammansatta tempusformer, dvs. i jakande och nekande perfekt, jakande och<br />

nekande pluskvamperfekt samt nekande imperfekt. I denna funktion används<br />

endast två former av participet, nämligen nominativ singular (-ut/-yt) och<br />

nominativ plural (-eet) medan hjälpverbet personböjs. I perfekt böjs hjälpverbet<br />

i presens:<br />

hjälpverb perfekt particip<br />

olen sanonut (sgl) ’jag har sagt’<br />

olet sanonut ’du har sagt’<br />

hän on sanonut ’han/hon har sagt’<br />

olemme sanoneet (pl) ’vi har sagt’<br />

olette sanoneet ’ni har sagt’<br />

he ovat sanoneet ’de har sagt’<br />

I pluskvamperfekt böjs hjälpverbet i imperfekt:<br />

hjälpverb perfekt particip<br />

olin sanonut (sgl) ’jag hade sagt’<br />

olit sanonut ’du hade sagt’<br />

hän oli sanonut ’han/hon hade sagt’


39<br />

olimme sanoneet (pl) ’vi hade sagt’<br />

olitte sanoneet ’ni hade sagt’<br />

he olivat sanoneet ’de hade sagt’<br />

I nekande imperfekt personböjs nekningsverbet:<br />

nekningsverb perfekt particip<br />

en sanonut (sgl) ’jag sade inte’<br />

et sanonut ’du sade inte’<br />

hän ei sanonut ’han/hon sade inte’<br />

emme sanoneet (pl) ’vi sade inte’<br />

ette sanoneet ’ni sade inte’<br />

he eivät sanoneet ’de sade inte’<br />

Perfekt participet motsvarar i dessa sammansatta tempusformer supinum i<br />

svenskan. Participet kan också användas adjektiviskt, exempelvis som attribut<br />

eller predikativ i en sats. I en adjektivisk funktion kan perfekt participet böjas i<br />

samtliga kasus i både singular och plural, ex. väsynyt ’trött’:<br />

väsynyt nominativ singular<br />

väsyneessä inessiv singular<br />

väsyneenä essiv singular<br />

väsyneet nominativ plural<br />

väsyneistä elativ plural<br />

väsyneitä passiv plural<br />

I denna undersökning finns luckor för 13 perfekt participformer, 11 aktiva<br />

former och två passiva i tempusfunktion och ett particip i adjektivisk funktion<br />

(väsyneitä).<br />

I lucktestet har informanterna skrivit sammanlagt 330 aktiva och 60<br />

passiva participformer. De flesta informanter behärskar formerna väl. De<br />

sammanlagt 25 avvikelser som förekommer kan huvudsakligen avfärdas som<br />

felstavning av perfekt participet (se ovan om stavning). Det förekommer<br />

sammanlagt åtta utelämningar. Av de sammanlagt 60 participformerna i passiv<br />

jätetty ’lämnad’, viety ’(bort)förd’ skrevs sex i aktiv, i ett fall har informanten<br />

bytt ut det transitiva jättää ’lämna’ mot det intransitiva jäädä ’stanna’):<br />

infinitiv<br />

jättäänut (jätetty) jättää ’lämna’<br />

jäänyt (jätetty) jäädä ’stanna’<br />

viennyt (viety) viedä ‘föra bort’<br />

vienyt (viety) viedä


3.3.4 Bildandet av 3. infinitiv<br />

40<br />

Lucktestet innehöll fem luckor för 3. infinitiv, fyra i illativ: tuntemaan,<br />

muuttamaan, asumaan, etsimään och en i abessiv: kertomatta. Här förväntades, i<br />

enlighet med tendensen att talspråkliga former är överanvända, att informanterna<br />

skulle använda den korta formen, alltså den talspråkliga varianten av 3.<br />

infinitivens illativ (tunteen, muuttaan, asuun, etsiin) och att abessivformen<br />

skulle vara sällsynt, eftersom abessiv är ett mycket ovanligt kasus i den<br />

grundläggande nomenböjningen.<br />

Resultaten är ganska överraskande, eftersom de flesta klarar dessa<br />

former utan problem (vissa dock med stavfel). Det är dessutom ytterst få<br />

utelämningar av formerna. Endast två informanter (M23 och K29) har skrivit<br />

den förväntade korta formen:<br />

tunteen (tuntemaan)<br />

etsiin (etsimään)<br />

etsin (etsimään)<br />

I följande fall kan informanten ha avsett den korta formen men stavningen gör<br />

att analysen blir osäker:<br />

muutta (kort form: muuttaan, lång form: muuttamaan)<br />

muuta -”-<br />

tuntuu (kort form: tunteen, lång form: tuntemaan)<br />

Fem informanter har skrivit 1. infinitivformen tuntea (den givna formen) i stället<br />

för illativ av 3. infinitiv tuntemaan, men har de andra 3. infinitivformerna helt<br />

korrekta. Det kan i dessa fall antingen vara ett rektionsfel, att informanten inte<br />

känner till att verbet oppia styr illativ av 3. infinitiv och inte 1. infinitiv, dvs. de<br />

har trott att det kan heta oppia tuntea i stället för oppia tuntemaan (med<br />

kortformen tunteen) ’lära känna’. Informanten som skrivit tuntuu har blandat<br />

ihop verbet tuntea ’att känna’ med tuntua ’att kännas, verka’.<br />

Informanterna känner till och behärskar abessiv av 3. infinitiv<br />

kertomatta nästan genomgående. Endast två informanter har skrivit om formen<br />

med eikä ollut kertonut, vilket är helt korrekt och passar också stilistiskt in i<br />

texten. En informant har skrivit kertomalle, vilket tyder på stor osäkerhet, men<br />

man kanske kan se det som en markering att formen skiljer sig klart från<br />

illativformerna.<br />

En informant har skrivit etsiäkseeni, s.k. finalkonstruktion<br />

etsiäkseni, vilket är en ganska avancerad satskonstruktion, där en bisats som<br />

uttrycker en avsikt vävs in i huvudsatsen. Denna satskonstruktion kan jämföras<br />

med illativ av 3. infinitiv men medan illativ av 3. infinitiv fokuserar på själva<br />

handlingen, fokuserar finalkonstruktionen på resultatet av handlingen.<br />

Finalkonstruktionen förekommer främst i skriftspråket medan illativ av 3.


41<br />

infinitiv är mycket vanlig i både skrift- och talspråket. Formen i detta fall passar<br />

inte stilistiskt riktigt in i kontexten, men är helt acceptabel.<br />

3.4 Nomenböjning<br />

Till begreppet nomen i finsk grammatik räknas ordklasserna substantiv,<br />

adjektiv, pronomen och räkneord, då de utifrån böjning i numerus och kasus<br />

bildar en egen grupp. Finskan har 15 kasus varav fyra är grammatiska kasus och<br />

11 adverbialkasus. De grammatiska kasusen består av nominativ, partitiv,<br />

genitiv och ackusativ. De används vid ord som fungerar som subjekt, objekt,<br />

predikativ och genitivattribut i en sats. Till adverbialkasusen räknas bl.a sex<br />

lokalkasus, som bildar ett system av befintlighetskasus och riktningskasus, dels i<br />

ett inre system ’i’ (inessiv, illativ, elativ) dels ett yttre system ’på, vid, i<br />

närheten’ av något (adessiv, allativ, ablativ). Inessiven och adessiven uttrycker<br />

befintlighet, elativ och allativ riktning till något och elativ och ablativ riktning<br />

från något. Dessa lokalkasus har även andra funktioner än att uttrycka rena<br />

lokaliteter. Till adverbialkasusen räknas också essiven och translativen. Essiv<br />

uttrycker vanligen uppgift eller ställning, villkor och orsaker samt tid medan<br />

translativ vanligen uttrycker tillstånd, egenskap, uppgift eller ställning, men kan<br />

också uttrycka tid. Till adverbialkasusen räknas också de mindre produktiva<br />

kasusen abessiv, instruktiv och komitativ.<br />

Lucktestet var konstruerat så att det skulle fånga upp de saker i<br />

nomenböjningen som många sverigefinska studerande känner osäkerhet inför,<br />

nämligen bildandet av partitiv pluralis, komparering av adjektiv, särskilt<br />

superlativ, och böjning av ordningstal. Nybörjarstuderande i finska har också<br />

problem med dessa saker, särskilt bildandet av partitiv pluralformerna, som är<br />

en av de stora stötestenarna i finsk grammatik.<br />

3.4.1 Bildandet av partitiv plural och komplexa nomentyper<br />

Nybörjarstuderande i finska brukar anse bildandet av partitiv pluralformer som<br />

det svåraste i det finska språket. Martin (1995) har i sin undersökning av vuxna<br />

studerande i finska som andra språk också betonat svårigheterna med att både<br />

lära ut och lära sig partitiv plural. Den är komplicerad att bilda (se Karlsson<br />

1978, 1982, Paunonen 1976), vilket också framkommer i denna undersökning.<br />

Nomenstammen, pluraländelsen och partitivpluraländelsen skall passas ihop (se<br />

ovan under kapitlet om utelämnande). Det kan ibland vara svårt att genomskåda<br />

ordets stam, särskilt när ordet i nominativ singular slutar på en konsonant (vieras<br />

’främmande’: vieraa-; rakennus ’byggnad’: rakennukse-; onnellinen ’lycklig’:<br />

onnellise-) eller på –i (baari ’bar’: baari- men uusi ’ny’: uute-). Många är också<br />

osäkra på ljudförändringarna i stammens slutvokal, dvs. när slutvokalen skall stå


42<br />

kvar (museo ’museum’: museo + i + ta> museoita), när det skall falla (ovi<br />

’dörr’: ove + i + a > ovia) eller övergå till annan vokal (herra ’herr’: herra + i +<br />

a> herroja). Pluraländelsen -i- vållar också problem, och många är osäkra på när<br />

-i- skall stå kvar, när det skall övergå till -j- (katu ’gata’: katu + i + a > katuja)<br />

eller när -i- övergår till –e (se i + i > ei-regeln nedan). Det är inte heller alltid så<br />

lätt att välja rätt ändelse för partitiv pluralis. De flesta tre- och flerstaviga<br />

substantiv som får en övergång från -a/-ä till -o/-ö avviker från huvudregeln att<br />

en kort stamvokal i singular får den korta partitivändelsen i plural (jfr herra –<br />

herroja ’herr’, men ravintola – ravintoloita ’restaurang’).<br />

Vad gäller de olika nomentyperna i denna undersökning är det bland<br />

annat substantiv med en stam som slutar på –i som vållar problem. Dessa får en<br />

ljudförändring av slutvokalen i till e- framför pluraländelsen (baari + i > baarei-,<br />

alltså ”i + i > ei-regeln”). Särskilt svåra i-stammar är tre- och flerstaviga<br />

nomentyper, som slutar på i, såsom teatteri ’teater’. Det kan också vara<br />

förvirrande att böja ordet pub, eftersom det först i böjningen får ett i fogat till<br />

stammen (pubi-). Stammar med långt ii- kan vara svåra att böja i pluralis, för där<br />

gäller inte i + i > ei-regeln utan den långa vokalen förkortas, liksom alla andra<br />

långa vokaler (kaunis: kaunii + i + ta > kaunii- + ta> kauniita).


43<br />

Tabell 5. Antal felaktiga partitiv pluralformer<br />

Nummer Skolgång Partitiv pluralis<br />

K1 Fi 0<br />

K5 Fi 1<br />

M11 Fi 1<br />

M13 Fi 0<br />

K19 Fi 0<br />

M22 Fi 0<br />

M24 Fi 0<br />

K27 Fi 0<br />

K2 Fi 0<br />

K4 Fi 0<br />

K18 Fi 3<br />

K21 Fi 1<br />

K15 Fi 7<br />

K20 Fi 2<br />

M30 Fi 2<br />

M6 Sv 0<br />

K7 Sv 5<br />

M8 Sv 2<br />

K17 Sv 1<br />

M23 Sv 0<br />

K3 Sv 18<br />

M9 Sv 9<br />

M10 Sv 17<br />

M12 Sv 10<br />

K14 Sv 15<br />

M25 Sv 12<br />

K26 Sv 14<br />

K28 Sv 18<br />

K29 Sv 10<br />

K16 Sv 10<br />

158<br />

I materialet finns sammanlagt 158 avvikande former av partitiv<br />

plural (se tabell 5), varav 24 kan ses som rena stavfel, så som enkelstavning av<br />

långa ljud: teatereita (teattereita) ’teatrar’, dubbelstavning av korta ljud:<br />

vieraitta ihmissiä (vieraita ihmisiä) ’främmande människor’ samt<br />

vokalharmonifel: pubejä (pubeja) ’pubar’. i-stammarna teatteri, baari, pub och<br />

kaunis ’vacker’ är svåra att bilda och det förekommer ett stort antal avvikelser<br />

på just dessa ord i materialet:


44<br />

teatteri > teattereita baari > baareja pub>pubeja<br />

(teattereja)<br />

a) teatteria baaria pubia<br />

teatteriä<br />

teatterita<br />

b) teatterit baarit pubit<br />

c) teattereä pubejä<br />

d) pubeia<br />

kaunis > kauniita<br />

kauneita<br />

kauneitä<br />

kauneida<br />

kaunita<br />

Särskilt vanlig är (a) teatteria, baaria, pubia, alltså partitiv singularformerna av<br />

ordet, ibland felstavade eller utan vokalharmoni. En del informanter skriver<br />

genomgående nominativ pluralisformen, inte bara på orden ovan (b) teatterit,<br />

baarit, pubit utan på samtliga partitiv pluralformer. Andra informanter skriver<br />

nominativ plural på dessa tre ord, men har både korrekta och felaktiga<br />

partitivformer på andra typer av ord. En informant skriver helt korrekt pubeja<br />

och baareja, men: teatteriä. Formerna pubejä och kaunita visar på osäkerhet<br />

när det gäller vokalharmoni respektive stavning. Några uppfattar i + i > eiregeln<br />

(c) men tar fel partitiv pluraländelse. En informant är medveten om i + i<br />

> ei-regeln men är osäker på dess tillämpning, vilket framkommer då samma<br />

informant skriver kauneita (kauniita). Några få informanter genomför inte i >jregeln<br />

(d). Ingen informant har dock dubbelteckning av i- (teatteriia), alltså<br />

stamvokalen i följt av plural-i, vilket kanske kunde förväntas.<br />

De flesta klarar dock dessa pluralformer utan några problem, en<br />

informant visar dessutom prov på sin kreativitet genom att skriva kapakkoja i<br />

stället för baareja, hon har således bytt ut baari mot det mer finskklingande<br />

ordet kapakka.<br />

Sammanlagt fem informanter skriver kauneita (kauniita). Som<br />

nämns ovan tillämpas inte i + i > ei-regeln på lång vokal i pluralböjningen men<br />

det faktum att regeln tillämpas vid adjektivets komparation både vid kort och<br />

lång vokal, så att i komparativ blir ordet kauniimpi och i superlativ kaunii- + in<br />

> kaunein, kan ha förvirrat.<br />

Två informanter uppfattar adjektivet uusi ’ny’ som en i-stam och<br />

skriver formen uuseja i partitiv pluralis. Ordet tillhör en annan komplex grupp<br />

av nomen, som är e-stammar (uute-). Det framgår alltså, att informanten<br />

behärskar både i + i > ei-regeln och i < j-regeln, men tagit fel på stam, och inte<br />

uppfattat att det är fråga om en e-stam. Martin (1995:170) anför liknande former<br />

i sitt material: moneja baareja (monia baareja ’många barer’), lehtejä (lehtiä<br />

’tidningar’), haukeja (haukia ’gäddor’).


45<br />

Andra komplexa nomentyper att bilda i pluralis av, särskilt partitiv<br />

och genitiv pluralis, är tre- och flerstaviga substantiv som slutar på -la/lä, -na/nä<br />

och -ra/rä, som får en ljudväxling i stammen före pluraländelsen: -a > -o, -ä > -<br />

ö. Dessa typer av ord är extra krångliga eftersom ljudväxlingen endast berör<br />

substantiv, alltså inte adjektiv (ihana – ihania). De har dessutom en avvikande<br />

partitivändelse i plural (-ta/-tä i stället för -a/-ä, se ovan), vilket gör att saken<br />

ytterligare förvärras då vissa tvåstaviga a-stammar, både substantiv och adjektiv,<br />

får samma ljudväxling a > o före pluraländelsen. Den sista typen av nomen får<br />

också en övergång av pluraländelsen -i- till -j- men skall ha den korta partitiv<br />

pluraländelsen (-a/-ä):<br />

partitiv pluralis<br />

kynttilä > kynttilöitä ’stearinljus’<br />

ravintola > ravintoloita ’restaurang’<br />

kauppa > kauppoja ’affär’<br />

herra > herroja ’herr’<br />

I materialet förekommer följande varianter av dessa nomentyper: ravintoloita<br />

’restauranger’ resp. tarinoita(nsa) ’(hans/hennes) historier’:<br />

ravintoloita tarinoitansa/tarinoitaan<br />

tarinoita<br />

ravintolia<br />

ravintolaja<br />

ravintolat tarinat (nominativ pl)<br />

ravintolojta tarinojta (partitiv pl)<br />

tarinaa (partitiv sgl)<br />

tarinaansa (partitiv sgl + px)<br />

tarinata (partitiv sgl?)<br />

tarinasta (elativ sgl)<br />

tarinoista (elativ pl)<br />

tarinsa (? + px)<br />

tarinani (nominativ sgl/pl + px)<br />

Av ravintola är samtliga former ovan i plural, en i nominativ och tre i partitiv.<br />

Här framgår tydligt problemen både med att välja rätt partitivändelse och<br />

reglerna med plural -i-. Ordet tarina är mycket komplicerat då det dessutom<br />

skall tillfogas possessivsuffix (px), vilket några av informanterna ovan har<br />

lyckats med.<br />

3.4.2 Kasusanvändning<br />

I denna grupp räknas samtliga kasus, dvs. grammatiska kasus (subjekts-,<br />

objekts- och predikativkasus), lokalitetsangivande adverbialkasus och kasus som


46<br />

utlösts av rektion, alltså då ett verb ”styr” ett kasus. Tidsuttrycken och<br />

inkongruenta uttryck behandlas separat och finns alltså inte medräknade här.<br />

De flesta informanter klarar valet av kasus mycket väl.<br />

Undersökningen innehåller i själva verket oväntat få felaktiga kasusval, särskilt<br />

överraskande är att de flesta klarar grammatiska kasus så pass väl. I Lähdemäkis<br />

(1995) undersökning av finlandssvenska studenters skrivna finska är främst<br />

objektsfel men även subjektsfel synnerligen vanliga. Det visar sig att i detta<br />

material är det några få informanter, de flesta i Sv-gruppen, som står för<br />

merparten av felen (tabell 6).<br />

Av de sammanlagt 117 felaktiga kasusvalen (se tabell 6) är 29 grammatiska<br />

kasus (subjekts-, objekts- och predikativkasus), resten (88) är främst lokalkasus,<br />

men även allmänna adverbialkasus, såsom essiv. Av de sammanlagt 117<br />

avvikelserna återfinns 102 i Sv-gruppen, och av de sammanlagt 30<br />

utelämningarna återfinns 28 i Sv-gruppen. De grammatiska felen i lucktestet är<br />

oväntat få, delvis kanske beroende på att det har varit svårt att avgöra om det är<br />

fråga om stavfel, exempelvis då objektskasus partitiv ranskaa skrivs utan<br />

vokalförlängning ranska. Dessa fall finns inte medräknade här utan återfinns<br />

under kapitlet om stavning. Likaså finns en del av de grammatiska kasusen<br />

under kapitlet om kongruens. Däremot är de grammatiska felen många i den fria<br />

skrivningen. Det verkar nästan som om informanterna varit mycket noggranna<br />

med formerna i testen men i den fria skrivningen har de slappnat av och<br />

koncentrerat sig mest på själva historien, inte på grammatisk korrekthet.<br />

För subjekts- och objektsmarkering är det främst stavning och<br />

bildandet av partitiv, särskilt partitiv pluralis, som är komplexa, medan valet av<br />

kasus för det mesta är helt korrekt. Det finns dock några få fall då informanten<br />

sätter subjektet i nominativ i stället för genitiv i necessiv sats och i partitiv i<br />

stället för genitiv i permissiv satskonstruktion:<br />

Väinö piti mennä vessaan (Väinön piti mennä vessaan) necessiv sats<br />

’Väinö var tvungen att gå till toaletten’<br />

annoin häntä puhua koko ajan (annoin hänen puhua koko ajan) permissiv<br />

’jag lät honom prata hela tiden’ satskonstr.


47<br />

Tabell 6. Felval av kasus och utelämning av kasus vid rektion<br />

Nummer Skolgång<br />

Fel kasus<br />

och rektion<br />

K1 Fi 0 0<br />

K19 Fi 0 0<br />

K27 Fi 1 0<br />

K5 Fi 0 0<br />

M11 Fi 0 0<br />

M13 Fi 0 0<br />

M22 Fi 1 0<br />

M23 Fi 0 0<br />

M24 Fi 1 0<br />

K18 Fi 3 0<br />

K2 Fi 0 0<br />

K4 Fi 0 0<br />

K15 Fi 4 0<br />

K20 Fi 1 2<br />

M30 Fi 4 0<br />

K17 Sv 0 0<br />

K7 Sv 1 0<br />

M6 Sv 1 0<br />

M8 Sv 0 0<br />

K14 Sv 2 7<br />

K26 Sv 16 0<br />

K28 Sv 16 0<br />

K29 Sv 5 4<br />

K3 Sv 8 0<br />

M10 Sv 11 11<br />

M12 Sv 11 0<br />

M25 Sv 12 6<br />

M9 Sv 6 0<br />

K21 Sv 1 0<br />

K16 Sv 12 0<br />

117 30<br />

Utelämnad<br />

rektion<br />

Informanten (M9) som skrivit det första exemplet har en liknande konstruktion i<br />

den fria skrivningen: hän oli pakko muutta ’han var tvungen att flytta’.<br />

I materialet finns några få fall av felaktigt val av objektskasus:


48<br />

pelkäsin vieraista ihmisistä (vieraita ihmisiä)<br />

pelkäsin vieraat ihmiset, varsinkin miehet (vieraita ihmisiä, miehiä)<br />

pelkäsin vieraita ihmisiä, varsinkin miesten (miehiä)<br />

’jag var rädd för främmande människor, särskilt män’<br />

en löytänyt hänet (häntä)<br />

en löytänyt hänen mistään (häntä)<br />

en löytänyt hänestä mistään (häntä)<br />

’jag hittade inte honom någonstans’<br />

I exemplen ovan är det förmodligen de komplexa nomentyperna ihminen<br />

’människa’, vieras ’främmande, gäst’, och mies ’man’, som förorsakat problem<br />

(se även kapitlet om stavning och partitiv plural). Vad gäller nomen av typen<br />

ihminen (slutar på –(i)nen med stam –(i)se-), kan det kanske vara en<br />

sammanblandning av elativformen (ihmisestä) och partitivformen (ihmistä),<br />

eftersom dessa former är så lika varandra. Informanten bakom det första<br />

exemplet kan ha avsett partitiv plural men bildar i stället elativ plural. I det<br />

andra exemplet markerar informanten helt korrekt plural men avstår från att böja<br />

i partitiv utan låter ordet stå i nominativ. Informanten bakom det tredje exemplet<br />

har helt riktiga partitiv pluralformer av de komplexa vieraita ihmisiä men<br />

kongruensböjer inte miehiä och sätter det i genitiv pluralis. Informanterna<br />

bakom de tre sista exemplen har inte uppfattat att objektet i nekande satser skall<br />

stå i partitiv. Dessa informanter har stora problem med både stavning och<br />

morfologi även i övrigt.<br />

De mest iögonfallande avvikelserna vid markeringarna av<br />

grammatiska kasus är vid böjning av predikativ. Återigen är det en liten grupp<br />

informanter, de flesta i Sv-gruppen, som gör de flesta felen. Det verkar inte<br />

finnas någon uttalad struktur i deras kasusmarkering. Predikativen i satserna:<br />

olimme parhaita ystäviä ’(vi var) bästa vänner’ och olimme onnellisia ’(vi var)<br />

lyckliga’ vållar problem, förmodligen beror detta delvis på just att partitiv plural<br />

är så svårt att bilda. Predikativet hamnar ofta i nominativ singular, men ibland<br />

sätts attributet i nominativ singular medan huvudordet står i nominativ plural<br />

eller partitiv plural (se även under kapitlet om kongruens):<br />

olimme paras ystävä (nom sgl + nom sgl)<br />

paras ystävät (nom sgl + nom pl)<br />

parhat ystäviä (nom sgl + part pl)<br />

paras ystäviä (nom sgl + part pl)<br />

paras ystävinä (nom sgl + essiv pl)<br />

parhaat ystävät (nom pl + nom pl)<br />

olimme onnelliset (nom pl)<br />

onnelietä (part sgl/pl?)<br />

onnellista (part sgl)


49<br />

En informant har huvudordet i essiv plural (paras ystävinä), vilket trots allt<br />

kanske inte är så främmande, då essiven fungerar som kasus för<br />

predikativadverbial, men informanten har inte kongruensböjt attributet. Många<br />

har skrivit nominativ plural (parhaat ystävät), vilket är acceptabelt. Däremot är<br />

inte nominativ pluralformen onnelliset acceptabel i detta sammanhang.<br />

Det kan vara svårt att se vilket kasus informanten avser med<br />

onnelietä, kanske kan -tä i alla fall tolkas som en partitivändelse. Ingen har<br />

skrivit partitiv singular parasta ystävää men flera informanter skriver partitiv<br />

singularformen onnellista.<br />

I en sats i testet har tre luckor lämnats så att informanten själv fick<br />

välja satstyp:<br />

__________________ _______________ oli niin _______________,<br />

Kotimatka lentokone rauhallinen että minä<br />

nukahdin heti.<br />

Det fanns således flera olika alternativ att välja mellan:<br />

1) Kotimatkalla lentokoneessa oli niin rauhallista<br />

’På hemresan var det så lugnt i flygplanet’<br />

2) Kotimatka lentokoneessa oli niin rauhallinen<br />

’Hemresan i flygplanet var så lugn’<br />

3) Kotimatkalla lentokone oli niin rauhallinen<br />

’På hemresan var flygplanet så lugnt’<br />

Sats 3 verkar kanske lite konstruerad men kan tolkas med liknande betydelse<br />

som sats 1 (’flyget var lugnt’), predikativet är då korrekt i nominativ till<br />

subjektet lentokone. För de flesta har denna sats inte berett några svårigheter alls<br />

medan det för ett fåtal, samtliga i Sv-gruppen, har vållat en hel del problem. Den<br />

vanligaste avvikelsen är följande:<br />

Kotimatkalla lentokoneella oli niin rauhallinen<br />

’På hemresan på planet var det så lugn’<br />

Det är många komponenter som ska pusslas ihop i en och samma sats, och om<br />

informanten börjat med två självständiga adverbial i början av satsen, kan<br />

bildandet av partitiv av ett komplext ord i slutet av satsen bli ganska<br />

komplicerat.<br />

En av de oftast förekommande feltyperna vid val av kasus i denna<br />

undersökning är att informanterna väljer fel kasusserie, alltså yttre lokalkasus i<br />

stället för inre lokalkasus och vice versa. Det stämmer väl med tidigare<br />

undersökningar (Janulf 1998: 253; Tuomela 2001: 142). Även i Lähdemäkis<br />

(1995: 96-99) undersökning återfinns dessa feltyper, det är dock något vanligare<br />

att informanten väljer inre lokalkasus i stället för yttre lokalkasus. Ännu mer<br />

frekvent lokalkasusfel i Lähdemäkis (1995: 94-99) undersökning är att


50<br />

informanten väljer befintlighetskasus i stället för riktningskasus eller fel<br />

riktningskasus, exempelvis till-kasus istället för från-kasus och vice versa.<br />

Många av felen hänför hon till påverkan från svenskan.<br />

Det oftast förekommande felet i detta material vad gäller användning<br />

av lokalkasus är att informanten använder yttre lokalkasus i stället för inre<br />

lokalkasus. Många informanter böjer lentokone ’flygplan’ i adessiv i stället för<br />

inessiv och vessa ’WC, toalett’ och taksijono ’taxikö’ i allativ i stället för illativ:<br />

Kotimatkalla lentokoneella oli niin rauhallinen<br />

’På hemresan var det så lugnt på flygplanet’<br />

Väinön piti mennä vessalle<br />

’Väinö var tvungen att gå på toaletten’<br />

menimme suoraan taksijonolle<br />

’vi gick direkt till taxikön’<br />

Däremot är adessiven acceptabel i följande exempel, om det avses i funktionen<br />

’med’:<br />

Kotimatka lentokoneella oli niin rauhallista<br />

’Hemresan med flygplan var så lugn’<br />

Det kan finnas flera orsaker till att informanterna väljer adessiv, dels kan det<br />

bero på svensk påverkan, där prepositionen ’på’ (’på flyget’, ’på toa’) utlöser<br />

motsvarande kasus (adessiv) i finskan, dels kan det också bero på felaktig<br />

kongruens (kotimatkalla lentokoneella). En informant har skrivit lentokone i<br />

nominativ, dvs. den form som angivits under luckan: Kotimatkalla lentokone oli<br />

rauhallista. Nominativen skulle vara acceptabel här, om predikativet<br />

(rauhallinen) också hade stått i nominativ och inte i partitiv.<br />

Dessa yttre lokalkasusformer kan kännas främmande men många<br />

lärare känner säkert igen feltypen, för många sverigefinska studerande har<br />

ibland en till synes oförklarlig preferens för yttre lokalkasus. Även Janulf<br />

(1998:254 – 255) menar att det finns ett visst vacklande i valet mellan inre och<br />

yttre lokalkasus och att adessiven kan utlösas av svenskans preposition på.<br />

Tuomela (2001:142) konstaterar att en av feltyperna i hans material är att eleven<br />

använt sig av det motsvarande yttre lokalkasuset för det inre och vice versa, och<br />

som exempel anför han (2001:142):<br />

laittaa sen jääkaapille (laittaa sen jääkaappiin)<br />

(allativ) (illativ)<br />

’ställa den i kylskåpet’<br />

Den motsatta feltypen återfinns också i materialet, även om den är mer ovanlig,<br />

alltså de fall där informanter väljer inre lokalkasus i stället för yttre lokalkasus. I<br />

materialet finns sammanlagt 8 sådana fall, samtliga Tampereen (genitiv sgl) i<br />

stället för Tampereelle i allativ singular. Informanterna har här förmodligen<br />

avsett illativ Tampereeseen men inte känt till att Tampere har lång vokal i


51<br />

stammen (Tamperee-), vilket utlöser ändelsen –seen i illativ (se andra komplexa<br />

nomentyper under 3.4.1). Tampere utgör ett av få undantag från den<br />

standardspråkliga regeln att namn på städer böjs i inre lokalkasus, om de inte har<br />

-joki ’flod, å’, -mäki ’backe’ och liknande som slutled i namnet. Om man inte<br />

känner till staden i fråga, är det således naturligt att välja den inre<br />

lokalkasusserien.<br />

Informanterna ovan har uppfattat distinktionen befintlighetskasus –<br />

riktningskasus helt riktigt. Det finns fem fall, där informanten skrivit<br />

lentokentällä ’på flygplatsen’ i stället för lentokentälle ’till flygplatsen’, alltså<br />

befintlighetskasus i stället för riktningskasus. Det är osäkert om det är<br />

distinktionen befintlighet – riktning, som informanterna inte behärskar eller om<br />

det är fråga om stavfel, då de informanter som står bakom dessa avvikelser är<br />

mycket osäkra på just stavning.<br />

Endast fyra informanter har utelämnat ord, som räknas till kasusval<br />

och rektion. En av informanterna (M10) har sammanlagt 50 utelämningar (se<br />

ovan, under kapitel om utelämningar), varav 11 faller under kasusval och<br />

rektion.<br />

Ablativen är det minst frekventa av lokalkasusen i skrivet<br />

standardspråk (Karlsson 1982: 308) och tycks också skapa mest problem i<br />

kasusvalet. I testet fanns fyra luckor för ablativ; de två verben, näyttää ’verka, se<br />

ut’ och tuntua ’kännas’ kräver ablativ: hän näytti niin kiltiltä ja ystävälliseltä<br />

’han verkade så snäll och vänlig’ och Lentomatka tuntui lyhyemmältä kuin<br />

junamatka ’Flygresan kändes kortare än tågresan’ och sedan i satsen: Väinö oli<br />

ammatiltaan ranskan kielen opettaja ’Väinö var till yrket lärare i franska’. Här<br />

följer några exempel på felaktigheter på de fyra ablativformerna:<br />

kiltiltä: kiltti, kilttiinä, kilttiä<br />

’snäll’<br />

ystävälliseltä: ystävällinen, ystävällisenä, ystävällistä, ystävällisesti<br />

’vänlig’<br />

lyhyemmältä: lyhyt, lyhyempi, lyhyksi, löhöenpi<br />

’kortare’<br />

ammatiltaan: ammattinsa, ammattinaan, ammatiaansa, ammatilla,<br />

’till yrket’ ammatikseen, ammatisesta, ammattilainen<br />

Fyra informanter skriver båda orden kiltti ’snäll och ystävällinen ’vänlig’ i<br />

nominativ, och en informant skriver båda exemplen i essiv: kilttiinä och<br />

ystävällisenä, vilket kan tyda på behärskning av kongruens i detta fall (se även<br />

under kapitel om kongruens nedan). Utelämningarna av dessa ord har varit<br />

relativt få.<br />

Det har för några få informanter varit svårt att få ihop både<br />

komparativform och ablativ av lyhyt ’kort’ när positivformen i nominativ var<br />

angiven under luckan. Några informanter har inte uppfattat att adjektivet skulle


52<br />

stå i komparativ: lyhyt, lyhyksi medan andra informanter har uppfattat<br />

komparativformen men inte böjt ordet: lyhyempi och löhöenpi.<br />

De många varianterna på ammatti ’yrke’ kan kanske bero på att<br />

ablativen är så ovanlig, vilket kunde förklara bl.a. ammatikseen, där<br />

informanten har ersatt ablativen med kasus translativ, vilket är nästan ett lika<br />

ovanligt kasus. Translativen kan i detta fall ha utlösts av svenskans ’till yrket’.<br />

Det är överraskande att flera informanter har fogat possessivsuffix på ammatti,<br />

fastän den angivna formen var nominativ utan possessivsuffix. En bidragande<br />

orsak till osäkerheten vid kasusval kan just vara att många har uppfattat att det<br />

ska följas av en speciell ändelse (possessivsuffix) och inte har haft full kontroll<br />

på själva kasusändelsen.<br />

Flera informanter har haft problem med keskustelimme taiteesta ’vi<br />

samtalade om konst’ och har ersatt elativen med partitiv: taidetta. Det kan i<br />

vissa fall bero på att just detta nomen tillhör de komplexa nomentyperna (se<br />

ovan), där just elativen och partitiven ofta sammanblandas. En informant har<br />

skrivit taiteen (ackusativ) och en informant taiteellisesti. Anmärkningsvärt är<br />

att en av de informanter, som gått i finsk klass (Fi) och som annars skriver<br />

felfritt har skrivit taidetta.<br />

Essiven som kasus för predikativadverbial brukar vara en av de stora<br />

stötestenarna för nybörjarstuderande, men informanterna i denna undersökning<br />

tycks klara det mycket väl. En informant (M9) har skrivit opasalla. Essiven i<br />

vihaisena ja vähän huolestuneena ’arg och lite orolig’ har de flesta också klarat<br />

mycket väl, bortsett från vissa stavfel och någon inkongruens (se under<br />

kongruens nedan). En informant har skrivit vihaisessa och huolestuneessa.<br />

Däremot finns det flera utelämningar av just dessa ord än andra kasus (se även<br />

utelämningar), vilket tyder på osäkerhet.<br />

En studerande har skrivit rakastunut häntä i stället för häneen och<br />

en informant rakastunut hänestä. Det kan i det första fallet vara en<br />

sammanblandning av verbet rakastaa ’älska’ som får objekt (häntä): olin<br />

rakastanut häntä och verbet rakastua ’bli förälskad’, som styr illativ (häneen).<br />

Kasusvalet i det andra exemplet är inte lika genomskinligt, det kan tänkas att<br />

informanten varit medveten att det inte skall vara objektskasus men då valt fel<br />

riktningskasus (från-kasus i stället för till-kasus), kanske påverkat av kasus<br />

elativ i pitää hänestä ’ att tycka om honom/henne’.<br />

3.4.3 Kongruens<br />

Här behandlas två olika typer av kongruens, dels kasus- och numeruskongruens i<br />

nomenböjningen, dels personkongruens i verbböjningen. Jag har inte räknat hit<br />

användningen av verbets passivform i stället för aktivformen i 1. pers. plural.<br />

De flesta klarar numerus- och kasuskongruens i nomenböjningen<br />

utan större problem. De sammanlagt 31 fallen av inkongruens hittar man hos 13


53<br />

informanter, främst i gruppen Sv. Den finlandssvenska informanten har också<br />

två fall av inkongruens.<br />

I Tuomelas (2001:144) material är de flesta av de felaktiga<br />

kongruensfallen sådana, där attributet står i nominativ och huvudordet i kasus. I<br />

detta material återfinns 8 fall, som kan tolkas så att attributet står i nominativ<br />

och huvudordet i andra kasus. Vid uttrycken paras ystävät ’bästa vänner’ och<br />

viisi vuosia ’fem år’ är det inkongruens i numerus, då attributet står i nominativ<br />

singular och huvudordet i nominativ plural respektive nominativ singular och<br />

partitiv plural. I paras ystävinä är det inkongruens både i numerus och i kasus.<br />

paras ystävinä (nominativ singular + essiv pluralis)<br />

paras ystävät (nominativ singular + nominativ pl.)<br />

’bästa vänner’<br />

(kaksi) lipun (nominativ singular av kvantitetsord<br />

’två biljetter’ + ackusativ singular)<br />

(kaksi) matkalipun (nominativ singular av kvantitetsord +<br />

’två resebiljetter’ ackusativ singular)<br />

(viisi) vuosia (nominativ singular av kvantitetsord<br />

’fem år’ + partitiv plural)<br />

(paljon) kaunista vanhaa rakennusta (kvantitetsuttryck + partitiv singular)<br />

’många vackra gamla byggnader’<br />

Orden inom parentes har varit givna och det är möjligt att informanterna<br />

förbisett dessa, men de kan också ha varit osäkra på de komplicerade regler för<br />

vilket kasus som ska väljas i uttryck med räkneord i nominativ singular och<br />

kvantitetsordet paljon. Saken kompliceras ytterligare av att paljon kan betyda<br />

både ’många’ och ’mycket’.<br />

Följande inkongruensfall i numerus kan kanske delvis bero på<br />

svårigheter att bilda partitiv i både singular och plural:<br />

(pelkäsin) vieraitta ihmissiä, miestä (partitiv pl. + partitiv pl. + partitiv sgl.)<br />

vieraita ihmistä (partitiv pl. + partitiv sgl.)<br />

(pelkäsin vieraita ihmisiä, miehiä)<br />

’(jag var rädd för) främmande människor, män’<br />

uutta vaatteita (partitiv sgl. + partitiv pl.)<br />

(uusia vaatteita)<br />

’nya kläder’<br />

monta kauneita rakennusta (partitiv sgl.+ partitiv pl. + partitiv sgl.)<br />

(paljon kauniita rakennuksia)<br />

’många vackra gamla byggnader’<br />

I det sista exemplet har informanten ersatt det givna ordet paljon ’mycket’ med<br />

partitiv singularformen moni: monta ’många’, som många uppfattar som en<br />

grundform av ett kvantitetsuttryck synonymt med paljon.<br />

I några fall är det helt tydligt att just svårigheterna med att bilda<br />

partitivformerna och hålla dem isär från elativformerna som ligger bakom


54<br />

inkongruenserna. Här har till synes informanten helt korrekt använt partitiv i<br />

attributet (vierasta) och huvudordet har hamnat i elativ, men det kan också röra<br />

sig om en typ av stavfel som är mycket vanligt i materialet; informanten har<br />

avsett vieraasta ihmisestä och i så fall enkelskrivit den långa vokalen:<br />

vierasta ihmisestä (partitiv sgl. + elativ pl.)<br />

’främmande människor’<br />

Några informanter har haft problem med att böja uskomaton ’otrolig’ i<br />

uskomattoman jännitävä kaupunki ’en otroligt spännande stad’ i rätt kasus<br />

(genitiv: uskomattoman):<br />

uskomaton jännittävä kaupunki<br />

uskomatonta jännittävä kaupunki<br />

Det finns några enstaka inkongruensfall som inte har en omedelbar förklaring:<br />

vihaisena ja hieman huolestunut (essiv + nominativ)<br />

’arg och lite orolig’<br />

vihaisena ja hieman huolestuneena<br />

(näytti) kilttiltä ja ystävällisesti (ablativ + adverb)<br />

’såg snäll och vänlig ut (vänligt)’<br />

(näytti) kiltiltä ja ystävälliseltä<br />

De flesta av kongruensfelen i materialet återfinns i tidsuttrycket seuraavalla<br />

viikolla ’nästa vecka’, där nominativformerna av orden var givna. Sammanlagt<br />

nio informanter har skrivit attributet i essiv och huvudordet i adessiv:<br />

seuraavana viikolla<br />

seuraavana viikola<br />

Några informanter har skrivit orden i nominativ (inte kongruensfel) och en<br />

informant har skrivit attributet i genitiv och huvudordet i nominativ:<br />

seuraava viiko<br />

seuraavan viiko<br />

Detta tidsuttryck är komplext, då viikko alltid i denna ställning skall böjas i<br />

adessiv och följer således inte huvudregeln som säger att när tidsuttrycket har<br />

attribut skall det böjas i essiv. I fallen ovan har dock informanterna uppfattat<br />

specialregeln för viikko, men attributet seuraava har rört till det. Seuraava som<br />

attribut i tidsuttryck förekommer vanligen i kombinationer som seuraavana<br />

päivänä ’nästa dag’ och seuraavana yönä ’nästa natt’, dvs. böjt i essiv. Här kan<br />

det i viss mån uppfattas som lexikaliserat. Sammanlagt 7 informanter har inte


55<br />

uppfattat specialregeln för viikko utan har skrivit hela uttrycket (utan<br />

kongruensfel) i essiv: seuraavana viikkona (se Tidsuttryck nedan).<br />

En av de fraser som gavs på svenska var ett tidsuttryck med ett<br />

ordningstal som attribut: ’den femte dagen’. Informanterna förväntades skriva<br />

viidentenä päivänä. Några hade svårt att bilda ordningstalet och har då skrivit<br />

grundtalet, andra har skrivit hela uttrycket i nominativ, och det räknas då inte<br />

som kongruensfel:<br />

videltä päivänä (ablativ + essiv)<br />

viiden päivänä (genitiv + essiv)<br />

eräs päivänä (nominativ + essiv)<br />

(viides päivä (nominativ + nominativ))<br />

En av informanterna (tredje exemplet ovan) har ersatt ordningstalet mot eräs ’en<br />

(viss)’ men inte kongruensböjt det med huvudordet. Två informanter har skrivit<br />

attributet i adessiv och huvudordet i essiv och tre informanter har skrivit hela<br />

uttrycket i adessiv (inte inkongruens):<br />

3.4.4 Tidsuttryck<br />

vidennellä päivänä<br />

vitenelä päivänä<br />

viidennellä päivällä<br />

Som redan framgick i kapitlet om kongruens är tidsuttrycken i adessiv och essiv<br />

seuraavalla viikolla ’följande vecka’ (adessiv) och viidentenä päivänä ’den<br />

femte dagen’ (essiv) särskilt komplexa med relativt många avvikelser i<br />

kongruensböjningen. Både Janulf (1998:254) och Tuomela (2001:141)<br />

konstaterar att essiven vållar mest problem vid tidsuttryck och informanterna<br />

använder nominativ eller genitiv i stället för essiv. De flesta informanter i denna<br />

undersökning klarar dock dessa tidsuttryck utan problem, både kasusval och<br />

kongruens medan några informanter klarar kongruens men är osäkra på i vilket<br />

kasus orden ska stå. När det gäller seuraavalla viikolla, kan attributet seuraava,<br />

som är mycket vanligt i andra typer av tidsuttryck, i essiv, tillsammans med att<br />

viikko är ett undantag från regeln om att huvudord med attribut böjs i essiv, ha<br />

förvirrat informanten. Den informant som skrivit de två exemplen nedan har<br />

således inte känt till specialregeln för viikko utan skriver essiv enligt<br />

huvudregeln:<br />

seuraavana viikkona<br />

viidennellä päivällä<br />

Adessiven i det andra exemplet viidennellä päivällä ’på den femte dagen’ kan ha<br />

utlösts av svenskans preposition ’på’, som ofta motsvaras av adessiv. Det kan


56<br />

eventuellt ha med kasusfrekvens att göra, då adessiven är mycket mer frekvent<br />

än essiven. Det kan också tänkas att informanten är förtrolig med orden var för<br />

sig, viidennellä ’i femte klass’ och päivällä ’på/om dagen’, men exemplet visar<br />

att informanten behärskar böjning av ordningstal, vilket är mycket komplext.<br />

Det är dock överraskande att i flera fall har samma informant skrivit båda<br />

exemplen ovan. Informanterna har alltså inte problem med kasus i sig, ofta inte<br />

heller med stadieväxling utan i detta fall endast kasusval i dessa tidsuttryck.<br />

Förutom de två tidsuttrycken seuraavalla viikolla och viidentenä<br />

päivänä finns i materialet sju andra tidsuttryck, varav ett med ett svenskt uttryck<br />

som utgångspunkt: ’från den dagen’. De flesta informanter klarar dessa uttryck<br />

mycket bra, de avvikelser som förekommer är främst stavfel (se även kapitlet<br />

Stavning ovan).<br />

I följande exempel hittar informanten bakom det första exemplet<br />

den helt riktiga stammen och böjer det i genitiv men glömmer att stadieväxla.<br />

Vid det andra exemplet uppfattar informanten nominativen som böjningsstam<br />

(andra exemplet), men böjer ordet helt korrekt i genitiv:<br />

kukauten kuluttua (kuukauden) ’efter en månad’<br />

kuukasin kuluttua<br />

I lucktestet fanns en mening, med substantivet loppu ’slut’ i tidsuttryck:<br />

Odotin kauan ja ____________ ____________ sisään __________ _________.<br />

loppu mennä etsiä hän<br />

’Jag väntade länge och till sist gick jag in för att leta efter honom’<br />

Här kunde man kunde förvänta sig tidsuttrycket böjt i antingen ablativ lopulta<br />

’till sist’ eller translativ lopuksi ’till slut’. De flesta informanter skriver ordet i<br />

ablativ, endast sex informanter i translativ och tre informanter i annat kasus:<br />

lopuksi (translativ)<br />

lopuks<br />

lopulliseksi<br />

lopussa (inessiv)<br />

lopulla (adessiv)<br />

loppuun (illativ)<br />

Formen lopulliseksi kan vara en sammanblandning av loppu och lopullinen<br />

’slutgiltig.<br />

3.4.5 Possessivsuffix<br />

Possessivsuffixen är obligatoriska i skrivet standardspråk, i 1. och 2. personen<br />

kan de föregås av genitivformen av personligt pronomen eller stå ensamt. 3:e<br />

personens pronomen kan utelämnas i kombination med possessivsuffixet, då det


57<br />

har samma syftning som satsens subjekt (’sin, sitt, sina’). I vardagligt talspråk<br />

används sällan possessivsuffix, ägaren uttrycks i stället med genitiv av<br />

personligt pronomen i 1. och 2. personen och med demonstrativa pronomen<br />

se/ne för 3. person, vilket Paunonen (1990) bekräftar i sin undersökning av<br />

finlandsfinskt talspråk. I Nessers (1990) undersökning av skriven sverigefinska<br />

utelämnades drygt 50 procent av possessivsuffixen medan informanterna i<br />

Janulfs (1998) undersökning utelämnade nästan 75 procent av possessivsuffixen.<br />

Tuomelas (2001) undersökning visar också samma tendens; utelämningarna är<br />

mycket vanliga i de lägre årskurserna men minskar i de högre årskurserna. Det<br />

bör nämnas att även i de finska kontrollgrupperna i Tuomelas (2001)<br />

undersökning återfanns felaktiga utelämningar. De sverigefinska elevernas<br />

skriftspråk är kraftigt påverkat av talspråket och denna påverkan kommer tydligt<br />

till uttryck i just utelämning av possessivsuffix.<br />

I testet fanns 11 luckor där possessivsuffix förväntades, vilket skulle<br />

bli totalt 330 fall i hela materialet. Det finns sammanlagt 117 utelämningar (se<br />

tabell 7). Således utelämnas drygt en tredjedel av possessivsuffixen.<br />

Utelämningarna är alltså färre än i de andra undersökningarna men detta kan<br />

beror på att informanterna i denna undersökning är betydligt äldre.<br />

Utelämningar av possessivsuffixet är också mycket vanliga i den fria<br />

skrivningen.


58<br />

Tabell 7. Antalet utelämningar av possessivsuffix<br />

Nummer Skolgång Possessivsuffix<br />

K1 Fi 0<br />

K5 Fi 4<br />

M11 Fi 5<br />

M13 Fi 0<br />

K19 Fi 1<br />

M22 Fi 0<br />

M24 Fi 0<br />

K27 Fi 3<br />

K2 Fi 1<br />

K4 Fi 0<br />

K18 Fi 6<br />

K21 Fi 2<br />

K15 Fi 4<br />

K20 Fi 4<br />

M30 Fi 4<br />

M6 Sv 4<br />

K7 Sv 4<br />

M8 Sv 3<br />

K17 Sv 1<br />

M23 Sv 2<br />

K3 Sv 6<br />

M9 Sv 7<br />

M10 Sv 7<br />

M12 Sv 8<br />

K14 Sv 5<br />

M25 Sv 9<br />

K26 Sv 9<br />

K28 Sv 5<br />

K29 Sv 8<br />

K16 Sv 5<br />

117<br />

Som framgår (tabell 7), är fördelningen mer jämn och skolbakgrunden har inte<br />

har lika stor betydelse här som för de övriga språkdragen. Även informanter som<br />

gått i finsk klass (Fi) utelämnar possessivsuffix:<br />

perheestä (perheestäni) ’om min familj’<br />

lapusuudesta (lapsuudestani) ’om min barndom’<br />

meidän asunto (meidän asuntomme) ’vår bostad’


59<br />

minun tavarat (minun tavarani) ’mina saker’<br />

Vissa informanter är lite mer kreativa och byter ut ordet itse ’själv’ (aloin kertoa<br />

itsestäni) mot omasta ’egen’ och minusta ’mig’, och asunto (meidän<br />

asuntomme) mot meidän koti ’hem’ men tillfogar inte orden possessivsuffix. En<br />

informant uppfattar att ordet kräver possessivsuffix men är osäker på själva<br />

suffixet:<br />

meidän asuntoni (meidän asuntomme).<br />

Informanten har tillfogat possessivsuffix för 1. person singular -ni ’min’ trots att<br />

det personliga pronomenet i genitiv före är meidän ’vår’.<br />

3.4.6 Kasusändelse i stället för postpositionsuttryck<br />

Flera undersökningar om sverigefinska skolbarns språk visar på en tendens att<br />

använda nomen följt av postpositionsuttryck i stället för nomen böjt i ett<br />

lokalkasus (bl. a. Nesser 1986; Janulf 1998; Tuomela 2001), men motsatt<br />

tendens finns också, dvs. där ett postpositionsuttryck ersätts med ett nomen böjt<br />

i kasus (Nesser 1986, Tuomela 2001).<br />

I lucktestet fanns en lucka med en svensk fras given som skulle<br />

översättas till finska. Informanterna förväntades skriva hänen<br />

luokseen/luoksensa ’(hem) till honom’ eller luokseen/luoksensa ’(hem) till sig’:<br />

kuukauden kuluttua hän pyysi _____________ ______________ _____________________<br />

minä muuttaa ”till honom”<br />

Denna typ av postpositionskonstruktion är intressant, då de yttre lokalkasusen<br />

(adessiv, allativ och ablativ) i efternamn kan användas i funktionen ”(hemma)<br />

hos, till och från’, exempelvis Menen Virtasille ’Jag går till Virtanens’. Samma<br />

funktion kan också plural av personliga pronomen ha: Tule meille! ’Kom (hem<br />

till) oss!’ Tulen heiltä ’Jag kommer från dem’. Standardspråket föredrar<br />

vanligen ett postpositionsuttryck i denna kontext.<br />

Sammanlagt 10 informanter skriver hänelle, samtliga i Sv-gruppen<br />

och en informant skriver hännen, övriga 17 har en postpositionskonstruktion:<br />

hänen luokseen<br />

luoksensa<br />

luokseen<br />

hänen luokse<br />

hänen luo<br />

hänen tykö<br />

Sammanlagt sju informanter skriver hänen luokseen, två informanter luokseen<br />

och en luoksensa, de har alltså helt korrekt possessivsuffix på postpositionen.<br />

Övriga 10 utelämnar possessivsuffixet (se även ovan under kapitlet om


60<br />

possessivsuffix). Det är vanligt att possessivsuffixet utelämnas i postpositioner,<br />

den kortare formen av luokse: luo kan dessutom inte ta possessivsuffix.<br />

Postpositionen tykö är en ålderdomlig eller dialektal motsvarighet till luokse<br />

’(hem) till’. Formen kan på samma sätt som luokse också fungera som ett<br />

självständigt adverb.<br />

3.4.7 Böjning av ordningstal<br />

Böjning av ordningstalen brukar vara en stor stötesten för samtliga<br />

nybörjarstudenter. Nominativformerna brukar vara relativt enkla att tillägna sig,<br />

men vid böjning blandas de ofta ihop med grundtalen. Detta beror främst på att<br />

böjningsstammen är ovanligt komplex: viides ’femte’ i nominativ singular men<br />

stammen är viidente-. Böjningen kompliceras ytterligare då det stadieväxlar -nt-<br />

~ -nn-: viidente + ssä > viidennessä ’i/på det femte’. Vid ordningstalet 10 blir<br />

böjningen i vissa kasus mycket komplicerad: kymmenes/kymmenente-;<br />

kymmenennessä (inessiv) ’i tionde’, kymmenennen (genitiv).<br />

Ordningstalet i denna undersökning fanns i följande sats, där den<br />

svenska frasen skulle översättas till finska. Även om nominativ i samband med<br />

ordningstal börjar vinna mark i Finland och i många fall försöker man kringgå<br />

att böja ordningstalet. Uttryck för att ange datum, exempelvis viides päivä<br />

tammikuuta ’femte januari’ kan också ha påverkat användningen av<br />

nominativformer. Informanterna förväntades dock skriva viidentenä päivänä:<br />

________________________ olimme todella _______________________.<br />

”Den femte dagen” väsynyt<br />

Många har problem med bildandet av formen, stavningen och<br />

kongruensböjningen med huvudordet (se även ovan under Kongruens och under<br />

Tidsuttryck). 14 informanter har dock skrivit uttrycket helt korrekt, en informant<br />

har utelämnat och 15 informanter (i Sv-gruppen) har följande varianter av<br />

uttrycket:<br />

viides päivä<br />

vitenälä päivänä<br />

videnelä päivänä<br />

videnellä päivällä<br />

viidenellä päivällä<br />

viitenellä päivällä<br />

viideneellä päivällä<br />

viidenellä päivällä<br />

viitenä päivänä<br />

viiden päivänä<br />

vieden päivänä<br />

videllä päivällä


61<br />

Fyra informanter skriver hela uttrycket i nominativ, övriga i essiv och adessiv<br />

med eller utan kongruens. I dessa 11 fall skriver informanten ett ordningstal, i de<br />

sista fyra exemplen ett grundtal.<br />

3.5 Fri skrivning<br />

Uppsatserna i den fria skrivningen är av mycket varierande längd (se tabell 6),<br />

tre informanter i Sv-grupp har avstått helt från att skriva medan de flesta<br />

försöker skriva ett avslut på historien. Det är överraskande att även de<br />

informanter som har tydliga problem med både stavning och böjning skriver,<br />

även om det ofta blir kort. De längsta uppsatserna är skrivna av informanter som<br />

behärskar språket väl. Här (se tabell 8) framgår dock att det inte enbart är<br />

informanter från grupp Fi som skriver längre uppsatser. Informant M8 i Svgruppen<br />

klarar dock både lucktestet och diktamenstestet mycket väl, uppsatsen<br />

är lång (116 löpord) och nästan felfri.<br />

Då materialet är så begränsat (27 uppsatser) och själva uppsatserna<br />

korta (sammanlagt 1716 löpord) analyseras de inte djupare utan endast i referens<br />

till lucktestet och diktamenstestet. Uppsatserna är dock helt förståeliga, utom för<br />

ett par oläsliga ord som beror på informantens skrivstil. De flesta lyckas bygga<br />

upp sammanhängande text så att historien får ett snärtigt slut.<br />

Det är dock uppenbart att den fria skrivningen av många har<br />

uppfattats som just friare test. Informanterna gör många fler fel, även på saker<br />

som de skriver helt korrekt i lucktestet. Stilen är ofta mer talspråkig och det<br />

förekommer många talspråkiga former, bl a av personliga pronomen (mulle pro<br />

minulle ’till mig’, sillä pro hänellä ’han/hon’) och verb i passiv i stället för 1.<br />

pers. plural. Många informanter har koncentrerat sig på att snickra ihop en egen<br />

text och har då inte varit så fokuserade på den grammatiska korrektheten.


62<br />

Tabell 8. Antalet löpord i den fria skrivningen<br />

Nummer Skolgång Löpord<br />

K1 Fi 77<br />

K5 Fi 70<br />

M11 Fi 57<br />

M13 Fi 44<br />

K19 Fi 106<br />

M22 Fi 28<br />

M24 Fi 54<br />

K27 Fi 108<br />

K2 Fi 81<br />

K4 Fi 54<br />

K18 Fi 89<br />

K21 Fi 157<br />

K15 Fi 79<br />

K20 Fi 67<br />

M30 Fi 69<br />

M6 Sv 30<br />

K7 Sv 19<br />

M8 Sv 116<br />

K17 Sv 53<br />

M23 Sv 84<br />

K3 Sv 0<br />

M9 Sv 28<br />

M10 Sv 61<br />

M12 Sv 9<br />

K14 Sv 57<br />

M25 Sv 0<br />

K26 Sv 43<br />

K28 Sv 0<br />

K29 Sv 69<br />

K16 Sv 7<br />

1716<br />

Skillnaden i grammatisk korrekthet mellan de olika grupperna framträder<br />

mycket tydligt i uppsatserna ovan. De informanter som har gått i finskspråkig<br />

klass, har också tidigt lärt sig att skriva och läsa finska medan de som gått i<br />

svenskspråkig klass (Sv) ibland har problem med böjning av vissa ord. Nedan<br />

följer några exempel på uppsatser från de olika grupperna. Följande två är<br />

skrivna av informanter i grupp Fi:


63<br />

K1 (Fi):<br />

Hetken hämmästelin, olin kai järkyttynyt. Viha ja raivo alkoi kasvaa sisälläni. ”Mikä pelkuri<br />

ja lurjus!” ajattelin kiukkuisena. Oliko hän suunnitellut koko matkan vain päästääkseen<br />

minusta eroon? Kuka hän todellisuudessa oli? Hän ei ollut kertonut perheestään mitään, eikä<br />

paljon lapsuudestaankaan. Kun runsas tunti oli kulunut soitin äidilleni. Heti kuullessani äitini<br />

lempeän äänen purskahdin itkuun. Tunsin itseni niin pieneksi ja hylätyksi, kuin kesäkissa<br />

syksyn tullen. No, eipä sitä sille elämän kululle paljon muutakan voinut tehdä kuin vain jatkaa<br />

elämää.<br />

’Jag stod och gapade ett ögonblick, jag var nog chockad. Hat och ilska började växa inom<br />

mig. ”Vilken fegis och usling!” tänkte jag ilsket. Hade han planerat hela resan bara för att bli<br />

kvitt mig? Vem var han egentligen? Han hade inte berättat något om sin familj, inte heller om<br />

sin barndom. När det hade gått drygt en timme ringde jag till min mamma. Genast när jag<br />

hade hört min mors lena röst brast jag i gråt. Jag kände mig så liten och övergiven, som en<br />

sommarkatt när hösten kommer. Nåväl, man kunde ju inte göra så mycket annat åt livets gång<br />

än att fortsätta leva.’<br />

M24 (Fi)<br />

En tiennyt mitä tekisin. Tavarat eivät katoa itsestään, tämän täytyi olla suunniteltu juttu.<br />

Kuljin ihmeissäni ympäri asuntoa miettien mitä tekisin. Samassa Väinö kuitenkin tuli kotiin ja<br />

kertoi vessan lukon jumittuneen. Siinä syy myöhästymiseeen. Kadonneita tavaroitaan Väinö ei<br />

kommentoinut sanallakaan enkä minäkään kysynyt. Eihän se asia oikeastaan minulle<br />

kuulukaan, Väinöstähän minä välitän enkä hänen tavaroistaan.<br />

’Jag visste inte vad jag skulle göra. Sakerna försvinner inte av sig själv, det måste ha varit en<br />

planerad historia. Jag vandrade förundrad runt i bostaden och funderade på vad jag skulle<br />

göra. I detsamma kom Väinö i alla fall hem och berättade att toalettdörren gått i baklås. Det<br />

var orsaken till förseningen. De försvunna sakerna kommenterade inte Väinö med ett enda ord<br />

och jag frågade inte heller. Den saken har jag heller inget med att göra, det är ju Väinö jag<br />

bryr mig om och inte hans saker.’<br />

Dessa två uppsatser (K1, M24) visar på mycket god behärskning av finskan.<br />

Informanterna behärskar väl de språkdrag som undersökts, även om det<br />

förekommer någon enstaka felstavning. Dessutom använder de olika<br />

satsförkortningar till fulländning. Denna språkbehärskning ger dem möjligheter<br />

att vara mer kreativa i sina uppsatser, de kan sätta sig in i historien och det ger<br />

dem större möjlighet att välja ett överraskande avslut på historien.<br />

K2 (Fi)<br />

Ilmoitin Väinön katomisen heti poliisille, mutta ei ne voineet auttaa minua koska Väinö oli<br />

sentään aikuinen ihminen eikä mitään rikollista ollut tapahtunut. Etsin Väinöä monta<br />

kuukautta mutta hän oli poissa. Sain vuoden kuluttua häneltä kirjeen jossa hän kertoi minulle<br />

että oli Lontoossa tavannut toisen ja kun hän ei uskaltanut sitä minulle kertoa päin naamaa<br />

hän päätti vain lähteä sanomatta mitään. Tavarat hän oli järjestänyt toverinsa hakemaan<br />

meiltä ennen minun kotiinpalua. Itse hän oli vain kääntynyt lentokentällä ja lähtenyt<br />

seuraavalla koneella takaisin.<br />

’Jag meddelade genast polisen om Väinös försvinnande, men de kunde inte hjälpa mig<br />

eftersom Väinö ju var en vuxen person och inget brottsligt hade ägt rum. Jag letade efter


64<br />

Väinö många månader men han var borta. Efter ett år fick jag ett brev från honom, där han<br />

berättade för mig att han i London hade träffat en annan och när han inte vågade berätta det<br />

för mig rakt i ansiktet, beslutade han bara för ge sig av utan att säga något. Sakerna hade han<br />

ordnat att en vän att hämta hemifrån oss före min hemkomst. Själv hade han bara vänt om på<br />

flygplatsen och åkt tillbaka med samma plan.’<br />

Även denna uppsats (K2) visar också på god behärskning av finskan. Stilen är<br />

dock något mer talspråkig än i de två första. Informanten behärskar stavning och<br />

böjning tämligen väl och använder också 3. infinitivformer helt korrekt, men har<br />

inga satsförkortningar (om kuluttua inte medräknas). Kommateringen tyder på<br />

att informanten inte är en van skrivare.<br />

K15 (Fi)<br />

Väinö huomasi jo alusta että olin arka ja että minulla ei ollut hyvää itsetuntoa. Hän oli minun<br />

rahasta perään. Ostamalla Lontooseen lentolipun, hän tiesi että paikan päällä minä tulen<br />

ostamaan hänelle sen mitä hän haluaisi ostaa. Ja niin kans tein. Ennen lähtöä hän oli<br />

mutanut tavaransa pois ja kun me tulimme takaisin Helsinkiin hän ”poistui hienosti”. Hän oli<br />

tytyväinen, koska hän oli saanut sen mitä hän halusi, uudet vaatteet, CD-levyt… Minä olin<br />

sanut pahat muistot ja vielä huonompi itsetunto.<br />

’Väinö märkte redan från början att jag var skygg och att jag inte hade något självförtroende.<br />

Han ville åt mina pengar. Genom att köpa en flygbiljett till london, visste han att jag på plats<br />

skulle köpa till honom det han ville köpa. Så gjorde jag också. Innan avresan hade han flyttat<br />

bort sina saker och när vi kom tillbaka till Helsingfors ”avlägsnade han sig stilfullt”. Hän var<br />

nöjd, eftersom han hade fått det han vill ha, fina kläder. Jag hade fått dåliga minnen och ännu<br />

sämre självförtroende.’<br />

Även den fjärde uppsatsen (K15) visar på god behärskning av finskan. Stilen är<br />

här dock mer talspråkig och det förekommer fler stavfel. Informanten gör också<br />

en del fel på kasusval, exempelvis på grammatiska kasus, där subjekt står i<br />

partitiv i stället för nominativ (minulla ei ollut hyvää itsetuntoa) och objekt i<br />

nominativ i stället för partitiv resp. ackusativ (Minä olin sanut pahat muistot ja<br />

vielä huonompi itsetunto. I postpositionsuttrycket ”Hän oli minun rahasta<br />

perään” ’efter mina pengar’ skriver informanten elativ i stället för genitiv. Här<br />

finns dock korrekt användning av 3. infinitiv och texten hänger bra ihop, även<br />

om den inte är lika kreativ som de första uppsatserna.<br />

K7 (Sv)<br />

Väinöä ei ollut ollenkaan! Hän oli vain päiväunessa olemassa. Ja kuin päähenkilö oli päässyt<br />

itsenäisyydestä, Väinö ei enään ilmestynyt.<br />

’Väinö existerade inte överhuvudtaget! Han existerade bara i en dagdröm. Och när<br />

huvudpersonen hade sluppit ensamheten. Väinö uppenbarade sig inte mer.’<br />

Denna uppsats (K7) är mycket kort men visar på att informanten behärskar<br />

stavning väl, har en hyperkorrekt form (enään ’(inte) längre’) behärskar<br />

bildandet och användningen av grammatiska kasus och 3. infinitiv.


65<br />

M10 (Sv)<br />

Väinö lähti entinen vaimolle luoksi. Hän ei koskaan haluanut kertoa kaikki itsestä. Oli<br />

surullinen koko kesä. Syksyllä minä vihastuin ja alkasin tutkea asiasta. Väinöllä oli toinen<br />

nimi: Harri. Ja hänellä oli kolme lasta. Minä soitin Väinö vaimolle ja kerrosin kaikkia<br />

minusta ja Väinöstä. Hän suutui hirvessti ja sanoi muulle että hän varmasti potkaisee Väinöä<br />

ulos talosta kuin Väinö illalla palaisee kodiin.<br />

’Väinö gick tillbaka till sin tidigare fru. Han ville aldrig berätta allt om sig själv. Han var<br />

sorgsen hela sommaren. På hösten blev jag arg och började undersöka saken. Väinö hade ett<br />

annat namn: Harri. Och han hade tre barn. Jag ringde till Väinös fru och berättade allt om mig<br />

och Väinö. Hon blev hemskt arg och sade till mig, att hon säkert sparkar ut Väinö ur huset när<br />

Väinö återvänder hem.’<br />

M11 (Sv)<br />

Väinö oli hommanut kaverin joka tyhjäsin hänen asunnon hänen vehkeistään. Itse hän lähti<br />

varmaan Ranskaan tai jonnekin muualle. Tais vain olla kesa romanssi hänen puoleltaa. Hän<br />

ehkä oli jonkin lainen giggolo. Tai ehkä hän oli salamurhaaja joka oli ottanut väärän uhrin<br />

tähtäiseensä ja virheen huomatessa näki parhaampana suojanaan härita ja antaa tytön luula<br />

etta kysseesa oli romanssi.<br />

’Väinö hade fixat en kompis som tömde hans bostad på hans saker. Själv åkte han säkert till<br />

Frankrike eller någon annastans. Det var nog bara en sommarromans från hans sida. Han<br />

kanske var någon slags gigolo. Eller kanske han var en lönnmördare som hade tagit fel offer<br />

när han siktade och när han märkte felet, såg han det som bäst att (hålla på och?) låta flickan<br />

tro att det var fråga om en romans.’<br />

M12 (Sv)<br />

Minä luulen että hänn on löytänyt oden naisen. Loppu!<br />

Dessa tre informanter (M10, M11, M12) skriver mycket talspråkigt och har<br />

problem med stavningen. Intressant är M10:s postpositionsuttryck Väinö lähti<br />

entinen vaimolle luoksi ’Väinö gick till sin förra fru’, där informanten har<br />

adessiv (med inkongruens) följt av postposition (se även kapitlet om<br />

postpositionsuttryck). Likaså framgår att informanterna är något osäkra på<br />

kasusval, men många är dock helt korrekta: syksyllä ’på hösten’, soitin Väinö<br />

vaimolle ja kerroin kaikkia minusta ja Väinöstä ’jag ringde till Väinös fru och<br />

berättade allt om oss’. Vidare har M10 den speciella imperfektböjningen med -<br />

si-: alkasin ’jag började’ och kerrosin ’jag berättade’. M11 har possessivuttryck<br />

både med och utan possessivsuffix: joka tyhjäsin hänen asunnon hänen<br />

vehkeistään.<br />

Samtidigt visar uppsatserna på att de klarar av ha-konstruktionen:<br />

Väinöllä oli toinen nimi ’Väinö hade ett annat namn’, hänellä oli kolme lasta<br />

’han hade tre barn’, där lapsi dessutom är korrekt böjt i partitiv efter grundtalet.<br />

Verbböjningen är förståelig, de klarar att uttrycka alla tempus, även<br />

sammansatta tempusformer med perfekt particip. M11 har dessutom en tämligen<br />

avancerad superlativform böjt i essiv: parhaampana ’som bäst’ och en


66<br />

satskonstruktion: huomatessa ’när han märkte’, dock utan possessivsuffix. Även<br />

informant M12, vars uppsats är synnerligen kort, har helt korrekt, om än<br />

felstavad, kasusmarkering av objektet: oden naisen ’en ny kvinna’.<br />

Bortsett från stavfelen och den talspråkiga stilen, behärskar<br />

informanterna trots allt språket tämligen väl, dvs. de behärskar vanligen<br />

huvudparten av de centrala delarna av finskans morfologi och även det primära i<br />

finskans syntax. Den bristande färdigheten märks främst på textens uppbyggnad,<br />

de saknar redskap för språklig kreativitet och det blir ofta enkla meningar med<br />

få bisatser. Språket framstår som ”knaggligt”. Stavfelen och den talspråkiga<br />

stilen förstärker intrycket av att det rör sig om svag behärskning av finska eller<br />

språkglömska.<br />

Följande rad är skrivna av den finlandssvenska informanten:<br />

K16 (Fisv):<br />

Väinö oli varmasti kyllästynyt ja lähtenyt pakoon.<br />

Informanten avslutar historien kort och koncist och även om ”uppsatsen” är kort,<br />

kan man förstå att det skrivs med glimten i ögat.<br />

3.6 Muntlig språkfärdighet<br />

Intervjuerna har främst analyserats som referens till de övriga testerna, för att<br />

samla bakgrundsinformation om informanterna. Då intervjuerna är korta, har<br />

endast en preliminär analys av språkförståelse och flyt i talet genomförts.<br />

Betygsättningen av hörförståelse och flyt i informanternas<br />

kommunikation sätts enligt skala 1-5, där betyget 5 är det högsta och 1 det<br />

lägsta. Betygsättningen är förstås mycket subjektiv trots att intervjuerna lyssnats<br />

igenom ett flertal gånger. Materialet är för begränsat för att kunna genomföra en<br />

djupare analys men denna betygsättning kan ändå ge en preliminär bild av<br />

informanternas talspråk.<br />

Det framgår (tabell 9) att de flesta informanter förstår talad finska<br />

mycket väl. Endast vid ett fåtal fall blir intervjuaren tvungen att omformulera.<br />

M25 har svårast att förstå intervjuaren, särskilt när samtalsämnet berör dialekter.<br />

Många av informanterna, särskilt i gruppen Fi, har mycket god<br />

muntlig färdighet. De känner sig trygga i situationen och uttrycker också en<br />

glädje över att tala finska. De är medvetna om föräldrarnas dialektala bakgrund<br />

och kan ofta härma föräldrarnas språk. De gör ofta besök i Finland, inte endast<br />

för att träffa släkten utan också för sin egen skull. De känner väl till finsk kultur,<br />

politik och historia. De är språkligt mycket medvetna och beslutet att läsa finska<br />

på universitet är ett naturligt led i deras utbildning.<br />

Tre informanter (M8, K17 och K23) i Sv-gruppen berättar i intervjun<br />

hur viktigt det finska språket är för dem, och att de försöker själva, med<br />

föräldrarnas hjälp, förbättra sina kunskaper. Dessa informanter klarar också


67<br />

testen mycket väl. Beslutet att studera finska är medvetet. Dessa informanter<br />

besöker ofta släktingar i Finland och har dessutom någon kännedom om finsk<br />

kultur och politik.<br />

Tabell 9. Betygsättning av och hörförståelse och flyt i intervjuerna<br />

Nummer Skolgång Flyt Hörförståelse<br />

K1 Fi 5 5<br />

K5 Fi 5 5<br />

M11 Fi 5 5<br />

M13 Fi 5 5<br />

K19 Fi 5 5<br />

M22 Fi 5 5<br />

M24 Fi 5 5<br />

K27 Fi 5 5<br />

K2 Fi 5 5<br />

K4 Fi 5 5<br />

K18 Fi 4 5<br />

K21 Fi 5 5<br />

K15 Fi 4 4<br />

K20 Fi 5 5<br />

M30 Fi 4 5<br />

M6 Sv 3 4<br />

K7 Sv 4 3<br />

M8 Sv 5 5<br />

K17 Sv 5 5<br />

M23 Sv 5 5<br />

K3 Sv 2 3<br />

M9 Sv 2 3<br />

M10 Sv 2 3<br />

M12 Sv 1 3<br />

K14 Sv 2 3<br />

M25 Sv 2 2<br />

K26 Sv 2 3<br />

K28 Sv 2 4<br />

K29 Sv 3 4<br />

K16 Sv 2 5<br />

Några av intervjuerna med informanterna i grupp Sv har annan<br />

karaktär. Informanterna känner sig osäkra, inte helt bekväma i situationen. När<br />

intervjun framskrider, går samtalet dock smidigare. Många söker ofta efter ord,<br />

så det uppstår en del långa pauser tills intervjuaren går in och fyller i. Några av


68<br />

informanterna säger ordet de söker efter på svenska och förväntar sig att<br />

intervjuaren översätter till finska. Detta sker också, för att hålla samtalet igång.<br />

En av informanterna (M12) har mycket svårt att finna ord, bl.a. behärskar han<br />

inte skoltermer som lukio ’gymnasium’ och peruskoulu ’grundskola’ , vilket är<br />

lite oväntat, då de just har gått ut gymnasiet. De bättre i denna grupp har<br />

tämligen bra flyt men intervjuerna blir ibland korta, då de endast ger svar på den<br />

direkta frågan.<br />

Den finlandssvenska informanten förstår allt, men har ett visst<br />

motstånd mot att tala finska. Hon verkar vara mycket fokuserad på att tala<br />

grammatiskt korrekt, vilket inte ens intervjuaren gör. Det framgår tydligt att hon<br />

känner sig obekväm i situationen.<br />

4 Sammanfattande kommentarer om resultaten av testen<br />

Studien bygger på test som genomfördes på sammanlagt 30 nybörjarstuderande i<br />

finska vid svenska universitet i början av höstterminen 2002. De fyra deltesten<br />

bestod av 1) diktamenstest, 2) lucktest, 3) fri skrivning och 4) intervju, där<br />

lucktestet utgjorde det centrala testet. Den fria skrivningen kom mer att utgöra<br />

ett komplement till lucktestet och de språkdrag som togs upp i lucktestet<br />

kontrollerades också i detta test. Syftet med de olika deltesten var att försöka<br />

samla information främst om informanternas stavning, deras morfologiska och<br />

syntaktiska kompetens, men också talförståelse och muntlig språkfärdighet.<br />

Efter den första analysen delades informanterna in i två olika<br />

grupper utifrån deras skolgång (tabell 1). Hälften av informanterna har gått i<br />

finsk klass (Fi), de flesta de första tre åren, men några även längre. Den andra<br />

gruppen har gått i svensk klass (Sv), men har vanligen fått<br />

modersmålsundervisning, en del av informanterna i denna grupp har dock endast<br />

fått sporadisk modersmålsundervisning.<br />

Resultaten i denna undersökning stämmer tämligen väl överens med<br />

andra liknande undersökningar men det finns också en del avvikelser. Som<br />

också förväntades har de flesta informanter stor receptiv kompetens, de förstår<br />

mycket väl inte endast talad utan även skriven finska. De flesta känner sig också<br />

trygga med att tala finska i en informell intervjusituation. Däremot har många<br />

svårigheter med att skriva finska, de är ibland osäkra på både stavning och om<br />

hur man ska bilda formerna.<br />

Informanterna har alla sina egna strategier i situationer där de är<br />

osäkra på stavning av ord eller bildandet av en form. En del informanter<br />

utelämnar ordet (tabell 2) eller skriver det ord som finns angivet (i lucktestet)<br />

medan andra försöker bilda den korrekta formen av det angivna ordet eller<br />

ersätter ordet med ett synonymt ord. De flesta utelämningar återfinns i Svgruppen,<br />

men det finns tydliga individuella skillnader.


69<br />

De flesta informanter är medvetna om finskans stavningsregler och<br />

de klarar dem tämligen väl. Ingen informant har exempelvis skrivit ett svenskt å,<br />

vilket kanske kunde förväntas av de informanter som fått mycket sporadisk<br />

modersmålsundervisning. Materialet innehåller ändå en del stavfel (tabell 3), de<br />

flesta återfinns som väntat i Sv-gruppen och det vanligaste problemet är just<br />

dubbelskrivning av både vokaler och konsonanter, som här enkelskrivs. Vissa av<br />

stavfelen kan också härledas till påverkan av talspråk. Den typ av stavfel som<br />

förekommer i Fi-gruppen kan kanske ibland ses som ”slarvfel”, där den sista<br />

bokstaven utelämnas. Även om stavfel förekommer i båda grupperna, är de inte<br />

jämt fördelade på informanterna utan ett fåtal informanter, i Sv-gruppen, har<br />

tämligen stora problem med stavningen.<br />

Användningen av passivformer av verb i stället för aktiva verb<br />

personböjda i 1. person plural är ett mycket vanligt talspråkligt drag och kan<br />

kanske ses som ett särdrag i skriven sverigefinska. De flesta passivformerna i<br />

materialet (tabell 4) återfinns i Sv-gruppen, men förekommer också hos ett par<br />

informanter i Fi-gruppen. Fem informanter, samtliga i Sv-gruppen, använder<br />

genomgående passivformer medan 13 informanter (10 i Fi-gruppen och 3 i Svgruppen)<br />

genomgående använder de personböjda formerna.<br />

Vad gäller verbböjningen i övrigt brukar bildandet av<br />

imperfektformen och illativ av 3. infinitiv samt användningen av perfekt particip<br />

vålla svenskspråkiga nybörjarstudenter en del problem. Informanterna i denna<br />

undersökning klarar dessa former mycket väl. De få avvikelser som<br />

förekommer kan oftast hänföras till påverkan från talspråk och dialekt. I vissa<br />

fall kan det givna verbet (infinitivformen) i lucktestet ha utlöst en felaktig form.<br />

Det kan finnas en tendens hos några informanter i Sv-gruppen att ha –si- som en<br />

imperfektändelse, men även det kan bero på en påverkan från dialektalt tal eller<br />

reflektera sammanblandning av imperfektändelsen med konditionalisändelsen (–<br />

si-).<br />

När det gäller nomenböjningen, är bildandet av partitiv plural bland<br />

det svåraste för svenska nybörjarstuderande i finska. Det brukar också vara<br />

bland det svåraste att lära ut. Detta beror på att reglerna för de ljudförändringar<br />

som sker i både ordets stam och pluraländelsen, samt valet av partitiv<br />

pluraländelsen är mycket komplexa. Dessutom kan det för vissa nomentyper<br />

vara svårt att genomskåda ordets stam, det gäller främst ord som i nominativ<br />

singular slutar på –i eller en konsonant. Andra komplexa nomentyper är tre- och<br />

flerstaviga substantiv, som slutar på -la/lä, -na/nä, -ra/-rä eller -i. Resultaten<br />

från denna undersökning visar, att många sverigefinska studerande har liknande<br />

problem och de avvikande formerna är många (tabell 5). De flesta avvikande<br />

formerna återfinns i Sv-gruppen och av de utelämnade orden (se 3.1) är många<br />

just partitiv pluralformer.<br />

De flesta informanter i denna undersökning klarar mycket väl av att<br />

välja rätt kasus, i själva verket innehåller materialet överraskande få felaktiga<br />

kasusval. Särskilt överraskande är att de flesta klarar grammatiska kasus, dvs.


70<br />

subjekts-, objekts- och predikativkasus, så pass väl. De få avvikelser som finns<br />

återfinns främst i Sv-gruppen. Några av avvikelserna kan kanske hänföras till<br />

morfologiska problem, att de inte kunnat bilda den avsedda formen utan att det<br />

exempelvis blivit elativ (vieraista ihmisistä) i stället för partitiv (vieraita<br />

ihmisiä).<br />

I några fall kan man skönja en osäkerhet i valet mellan inre och yttre<br />

lokalkasus, där informanten väljer yttre istället för inre lokalkasus. I vissa fall<br />

kan den svenska prepositionen på ha utlöst yttre lokalkasus. I några få fall väljer<br />

informanten befintlighetskasus istället för riktningskasus. Vidare vållar mindre<br />

frekventa kasusformer såsom ablativ, som används främst vid s.k.<br />

”sinnesintrycksverb” (tuntua ’kännas’, näyttää ’verka’), en del problem för<br />

några informanter i Sv-gruppen.<br />

De flesta informanter klarar kongruens utan problem. De avvikelser<br />

som finns i materialet återfinns främst i Sv-gruppen. De flesta av<br />

inkongruensfallen är sådana, där attributet står i nominativ och huvudordet i ett<br />

annat kasus. I några fall förekommer även inkongruens i numerus, där attributet<br />

står i singular och huvudordet i plural, i något fall förekommer inkongruens i<br />

både numerus och kasus. Tidsuttrycken vållar en del problem, både ifråga om<br />

kongruens och i val av kasus. Speciellt komplexa är t ex ’nästa vecka’, då viikko<br />

i denna ställning alltid böjs i adessiv och således inte följer huvudregeln att<br />

tidsuttryck med attribut böjs i essiv.<br />

Utelämnande av possessivsuffix är ett typiskt talspråkligt fenomen<br />

och föreväntas vara frekvent i materialet. Omkring en tredjedel av<br />

possessivsuffixen utelämnas, vilket är överraskande få. Utelämning av<br />

possessivsuffix är däremot vanligare i den fria skrivningen. Fördelningen mellan<br />

Sv- och Fi-gruppen är jämn, då även informanter som gått i finsk klass<br />

utelämnar possessivsuffix.<br />

5 Utvärdering av undervisningen av sverigefinska studerande<br />

Det undervisningsmaterial som i huvudsak används inom undervisning i finska<br />

vid svenska universitet och högskolor är antingen anpassade till svenskspråkiga<br />

studerande utan förkunskaper i finska eller för studerande med finska som<br />

modersmål. Läromedel för modersmålstalande på denna nivå är ofta alltför svåra<br />

för de sverigefinska studerandena, då det förutsätter studentexamen på finska i<br />

Finland. Läromedlen utarbetade för svenska studerande är oftast allför<br />

elementära för de sverigefinska studerandena, eftersom de ofta har en hel del<br />

baskunskaper i finska när de påbörjar studierna. En stor del av undervisningen<br />

på den nivån fokuserar på ordförrådet och på elementär grammatik och då de<br />

sverigefinska studerandena ofta redan har ett stort ordförråd och i stort sett<br />

behärskar den elementära grammatiken, blir undervisningen inte optimal för


71<br />

denna grupp. De sverigefinska studenterna hamnar då mellan dessa båda<br />

undervisningsnivåer.<br />

Vidare är både undervisningen och undervisningsmaterialet i<br />

allmänhet akademiskt inriktade både till innehåll och till sina rent pedagogiska<br />

strategier, dvs. undervisningen fokuserar på att lära sig läsa och skriva finska<br />

och inlärningen skall ske främst genom att läsa och skriva. Muntlig<br />

språkfärdighet och språkförståelse kommer fortfarande lite i skymundan, även<br />

om det med tiden har fått allt större uppmärksamhet i pedogikdebatter inom<br />

skolvärlden och genom studenternas egna önskemål. Den tämligen ensidigt<br />

akademiska pedagogiken i språkundervisningen på universitet och högskolor<br />

missgynnar de sverigefinska studerandena, då just den akademiska kompetensen<br />

hos dessa studerande ofta är låg medan den muntliga kompetensen och<br />

förståelse av talad finska i allmänhet är mycket hög.<br />

Undervisningen i finska som andra språk diskuteras livligt i Finland,<br />

inte endast i forskarkretsar utan även bland undervisarna själva. Aalto, Latomaa<br />

och Suni (1997) konstaterar att nästan samtliga undervisningsmaterial<br />

genomgående bygger språkinlärningen på en föregående förmåga att analysera<br />

den underliggande morfofonematiska, morfologiska och syntaktiska strukturen i<br />

språket. Många forskare (bl a Kalliokoski 1992; Martin 1993; Muikku-Werner<br />

1993; Aalto 1994; Schot-Saikku 1994; Lauranto 1995; Strömmer 1995)<br />

kritiserar dessa undervisningsmetoder och efterlyser mer funktionalistiska grepp<br />

inom språkundervisningen och menar att inlärarens förmåga att operera med ett<br />

komplext regelverk i en kommunikationssituation är synnerligen begränsad.<br />

Bland andra betonar Lauranto (1993) att förmåga att analysera språk inte är<br />

detsamma som språkfärdighet. Vidare diskuteras också problemet med att<br />

undervisa i muntlig språkfärdighet utifrån de traditionella<br />

undervisningsmetoderna med att utgå från ett grammatiskt korrekt skriftspråk.<br />

Språkinläraren stöter snart på det naturliga talspråket som är tämligen avlägset<br />

från skriftspråket och stor förvirring kan uppstå, då dessa varieteter ska<br />

sammanlänkas.<br />

Vid sidan av traditionellt undervisningsmaterial i finska för<br />

finlandssvenska skolelever och utländska universitetsstuderande har det i och<br />

med ökad invandring till Finland under den senaste tjugoårsperioden även<br />

utarbetats undervisningsmaterial i finska som andra språk som fokuserar mer på<br />

vardaglig, icke-akademisk, användning av språket. Dessa undervisningsmaterial<br />

används dock endast i begränsad utsträckning vid universitet och högskolor, där<br />

det traditionella undervisningsmaterialet dominerar.<br />

Då det finns ytterligt lite undervisningsmaterial anpassat för de<br />

sverigefinska studenterna, används också vid de svenska universiteten och<br />

högskolorna i stor utsträckning de traditionella undervisningsmaterial som finns<br />

till hands. Många lärare har ibland själva utvecklat kompletterande material som<br />

tar upp de specifikt sverigefinska studerandenas behov.


72<br />

Vissa av de svårigheter som beskrivits i mitt material kan på ett<br />

enkelt sätt rättas till i den traditionella undervisningen, lärarna har lång<br />

erfarenhet av problemen och har ofta utarbetat egna strategier för att fokusera på<br />

dessa hos sina studerande. Undervisning i grammatik för svenskspråkiga<br />

studerande förstärker exempelvis möjligheterna att rätta till stavningsproblemen.<br />

Likaså brukar de studerande snabbt tillägna sig tempusmarkeringen i<br />

verbböjningen i samband med den traditionella grammatikundervisningen både<br />

för svenskspråkiga och modersmålstalande studerande.<br />

En stor del av den traditionella grammatikundervisningen för<br />

svenskspråkiga tar upp definitioner, användning och kasusval vid subjekt, objekt<br />

och predikativ, men övningarna är ofta få och ganska elementära. Liknande<br />

övningar för modersmålstalande skjuter ofta över målet, de blir alltför komplexa<br />

och svåra att genomskåda. Särskilt tydligt blir det vid andra kasusval,<br />

exempelvis rektion och tidsadverbial. Det kan vara på sin plats att se över detta<br />

och kanske försöka få fram undervisningsmaterial som bättre svarar mot<br />

sverigefinska elevers behov och därmed effektivisera dessa inlärningsmoment.<br />

Vid dessa undervisningsmoment borde det vara självklart att utgå ifrån de<br />

sverigefinska studenternas egen nivå och bygga vidare på den kompetens de<br />

redan har. Undervisningen kan fördjupas teoretiskt med en kontrastiv<br />

genomgång av de svenska motsvarigheterna av uttrycken.<br />

Undervisningsmaterial för modersmålsstuderande tar upp<br />

pluralformen av partitiv endast i förbigående, då detta i allmänhet inte utgör ett<br />

problem för dessa studerande. Däremot tar det vanligen mycket plats i<br />

grammatikböckerna för svensktalande och det finns ofta många skriftliga<br />

övningar på detta. De flesta övningar går ut på att på ett ganska stereotypt sätt<br />

tillägna sig de grammatiska reglerna för de ljudförändringar som sker i stammen<br />

och pluraländelsen, och sedan välja partitivändelse utifrån singularstammens<br />

utseende. Som redan nämnts (se ovan), är det omöjligt att i en normal<br />

talsituation gå igenom de komplexa reglerna för att bilda en partitiv plural av ett<br />

visst ord. Det är därför ganska förvånande att det inte experimenterats mer för<br />

att utveckla undervisningsmaterial om just detta drag. Det bör dock sägas, att<br />

många lärare har utarbetat egna pedagogiska knep. Martin (1995) föreslår<br />

träning genom att läsa texter med många partitiv pluralformer. Ett annat<br />

beprövat sätt att träna är att en person, förslagsvis läraren, läser högt parvis<br />

nominativ singularformen direkt följd av partitiv pluralformen av ett ord. Orden<br />

är i början ordnade så, att flera par av samma nomentyp och samma<br />

partitivändelse följer varandra, så att det finns ett mönster i övningen. I den<br />

första omgången får de studerande lyssna, men i nästa omgång blir endast<br />

nominativ singularformen uppläst och den studerande ska gissa partitiv<br />

pluralformen. Denna övning repeteras ofta, under många undervisningstillfällen,<br />

och utbyggs så att allt mer komplexa nomentyper tas in. Senare görs övningen<br />

allt svårare genom att blanda olika nomentyper. Läraren läser upp endast första<br />

gången, därefter turas de studerande om att läsa upp nominativformen respektive


73<br />

gissa partitiv pluralformen. Det verkar som de studerande får in en rytm och kan<br />

sedan ”höra” eller ”känna” vilken partitiv pluralisform som passar till<br />

nominativformen. Det är viktigt att de studerande själva får läsa högt och gissa<br />

formerna. Övningarna kan med enkla pedagogiska knep varieras och göras mer<br />

attraktiva. Eftersom en del sverigefinska studerande också har problem med<br />

pluralisformen av partitiv, även om problemen inte alltid är helt desamma som<br />

svenskspråkiga studerandes, finns här ett stort behov av att utveckla<br />

undervisningsmaterial.<br />

De problem som man stöter på i undervisning i muntlig<br />

språkfärdighet i finska som andra språk enligt den traditionella<br />

undervisningsmodellen, dvs. att inläraren skall lära sig tala finska utifrån<br />

skriftspråket, är ovanliga hos sverigefinska studerande. Däremot råder det<br />

motsatta förhållandet; de sverigefinska studerande kan i allmänhet tala finskt<br />

talspråk mycket bra, men har ofta begränsad kännedom om skriftspråkets<br />

normer. I den traditionella språkundervisningens skriftliga och muntliga<br />

språkfärdighetsmoment betonas exempelvis ofta användningen av passiven som<br />

en talspråklig form och den personböjda som en skriftspråklig form. I några<br />

läroböcker finns också övningar där talspråklig text skall översättas till<br />

standardspråkligt skriftspråk, men dessa övningar är ganska få och därmed inte<br />

anpassade för sverigefinska studerandes behov.<br />

Det finns således ett stort behov att utveckla undervisningsmaterial<br />

anpassade för sverigefinska studerandes behov. Det är också viktigt att försöka<br />

utnyttja den språkfärdighet de redan har tillägnat sig, vilket innebär att man i<br />

undervisningen mer utgår från talad finska och förståelse av talad finska. I<br />

undervisningssituationen innebär det att läraren har högre tolerans för<br />

talspråkiga och dialektala former och är lyhörd för den studerandes egen<br />

varietet. Det innebär också att man inte endast i undervisningen i finska i<br />

grundskolan och gymnasiet utan även på universitet och högskolor i större<br />

utsträckning kan vara mer flexibel och öppen för alternativa<br />

undervisningsmetoder, exempelvis auditiva metoder som rollspel, sång, ramsor<br />

och att grammatiska former kan tränas med högläsning och ordlekar. Vidare är<br />

visuella undervisningsmedel viktiga komplement, exempelvis kan man i stora<br />

delar av Sverige se finsk TV, finska filmer på video och dvd är numera<br />

lättillgängliga, likaså finns ett stort utbud av användbart material på internet.<br />

6 Slutord<br />

Resultaten i denna undersökning är begränsade, då den främst har fokuserat på<br />

sådant som sverigefinska studerande ofta har problem med i början på sina<br />

universitetsstudier i finska, nämligen stavning och grammatisk korrekthet i deras<br />

skrivna finska.


74<br />

En del av dessa problem, exempelvis bildandet av imperfekt- samt<br />

perfektparticipformer, användningen av possessivsuffix samt användningen av<br />

passivformen av verb i stället för 1. pers. plural, kan bero på talspråket. Dessa<br />

problem, liksom problem med stavningen, berör snarast behärskningen av den<br />

standardspråkliga normen och kan oftast ganska enkelt rättas till i<br />

grammatikundervisningen samt i undervisningen i skriftlig språkfärdighet på<br />

universitetet eller <strong>högskola</strong>n.<br />

Problem med tidsuttryck, kongruens och bildandet av partitiv<br />

pluralformer återfinns främst i Sv-gruppen och beror således sannolikt på<br />

grundläggande brister i den språkliga kompetensen och utvecklingen av den.<br />

Orsaker till detta i sin tur är både brist på kontinuerlig mångsidig kontakt och<br />

användning av språket och därmed också brister i påbyggnaden av språket, bl.a.<br />

genom formell undervisning i det. Kasus- och numeruskongruens i<br />

nomenböjningen är ett viktigt grunddrag i finskans struktur och har mycket stor<br />

betydelse för att man över huvudtaget ska kunna förstå och använda finska. Det<br />

tar vanligen lång tid att lära sig och lära ut kongruens. Tidsuttrycken och<br />

bildandet av partitiv pluralformer är mycket komplexa och kräver också lång tid<br />

för inlärning, sannolikt en obruten utveckling av språket genom förskole- och de<br />

tidiga skolåren. Det vore därför önskvärt att detta uppmärksammas på ett tidigt<br />

stadium, att man redan i undervisningen på grundskolan, men fortsatt även i<br />

gymnasiet övar på dessa svårigheter.<br />

Undersökningen ger också en del positiva resultat. Trots det stora<br />

antalet stavfel i materialet har de flesta av informanterna inga eller mycket små<br />

problem med stavningen. Det är ett litet antal informanter, vanligen i Svgruppen,<br />

som står för merparten av stavfelen. De flesta informanter, särskilt<br />

informanterna i Fi-gruppen, behärskar val av både grammatiska kasus (subjekts,<br />

objekts- och predikativkasus) och adverbialkasus överraskande väl. Vad gäller<br />

kasusbruk tycks de alltså ha en ganska klar grundläggande språkstruktur. De<br />

flesta informanter klarar också komparation av både adjektiv och adverb väl och<br />

många informanter är också förtrogna med böjningen av ordningstal. Vidare har<br />

många av informanterna, särskilt i Fi-gruppen, mycket god muntlig färdighet.<br />

De känner sig trygga i den halvformella testsituationen och uttrycker också en<br />

glädje över att tala finska.<br />

Andra områden av sverigefinska studerandes språkfärdighet har<br />

endast i mycket begränsad grad beskrivits i denna undersökning. För att få en<br />

mer täckande bild av deras totala språkliga kompetens borde deras färdigheter i<br />

andra språkområden som ordförråd och grammatisk komplexitet inkluderas i<br />

undersökningen. Vidare är det av stor vikt att den muntliga språkfärdigheten i<br />

båda språken undersöks, exempelvis uttal, diskurs, användning av kodväxlingar<br />

och sociolingvistisk kompetens. En naturlig utvidgning av studierna av<br />

sverigefinska studerandes inlärning av finska på högskolenivå vore också<br />

longitudinella undersökningar. Dessa skulle ännu tydligare kunna påvisa vad de<br />

lätt inlärda dragen och de mer bestående språkliga problemen består av.


Litteratur<br />

75<br />

Aalto, Eija 1994. Alussa on sana – systemaattisuutta sanaston oppimiseen. I: Minna Suni &<br />

Eija Aalto (toim.), Suuntaa suomenopetukseen –tuntumaa tutkimukseen. s. 93-<br />

117. Korkeakoulujen kielikeskuksen selosteita 4. Jyväskylän yliopisto.<br />

Jyväskylä.<br />

Aalto, Eija, Latomaa, Sirkka & Minna Suni 1997. Suomi toisena ja vieraana kielenä –<br />

tutkittua ja keskusteltua. Virittäjä 4/1997, s. 530-562.<br />

Alderson, J. Charles & Alan Beretta 1992. Evaluating Second Language Education.<br />

Cambridge Books of Applied Linguistics. Cambridge.<br />

Bachman, Lyle F. & Adrian S. Palmer 1996. Language Testing in Practice. Oxford<br />

University Press. Oxford.<br />

Cummins, Jim 2001. Negotiating Identities: Education for Empowerment in a Diverse<br />

Society. California Association for Bilingual Education, Ontario.<br />

Cummins, Jim 2000. Language, power, and pedagogy: Bilingual children in the crossfire.<br />

Clevedon, England: Multilingual Matters.<br />

Daavittila, Kaisa 1996. Omistusmuotojen tilanteinen vaihtelu kahden sukupolven<br />

Tukholmansuomalaisten puhekielessä. Pro gradu-tutkielma. Suomen kielen ja<br />

yleisen kielitieteen laitos. Tampereen yliopisto, Tampere.<br />

Grönholm, Maija 1995. Landsomfattande prov i finska i årskurs 9. En utvärdering av de<br />

svenska högstadiernas resultat våren 1994. Publikationer från Pedagogiska<br />

fakulteten vid Åbo Akademi nr 18. Åbo Akademi, Åbo.<br />

Hansson, Göte 1979. Situationen i Sverige för andra generationens invandrare.<br />

Hemspråksundervisningens betydelse för välbefinnandet hos andra generationens<br />

invandrare. Psykologiska institutionen, Stockholms universitet.<br />

Stockholm.<br />

Hansson, Göte 1981. Finnkampen. Om finska invandrarbarn i tvåspråkig hemklass. Psykolo-<br />

giska institutionen, Stockholms universitet. Stockholm.<br />

Hedman, Tiia 2003. Ruotsin vaikutusta? Ruotsinsuomalaisten oppilaiden äidinkielen aineiden<br />

erityispiirteitä. CD-aine. Finska institutionen, Stockholms universitet,<br />

Stockholm.<br />

Hughes, Arthur 1989. Testing for Language Teachers. Cambridge Handbooks for Language<br />

teachers. Cambridge.<br />

Hyltenstam, Kenneth 1990. Svenska som andraspråk – forskning och undervisning. I:<br />

Nettelbladt, U. & Håkansson, G. (utg.), Samtal och språkundervisning. Studier<br />

till Lennart Gustafssons minne. Linköping Studies in Arts and Science 60, sid.<br />

193-209. Tema Kommunikation, Universitetet i Linköping, Linköping.<br />

Janulf, Pirjo 1998. Kommer finskan i Sverige att fortleva? En studie av språkkunskaper och<br />

språkanvändning hos andragenerationens sverigefinnar i Botkyrka och hos<br />

finlandssvenskar i Åbo. Acta Universitatis Stockholmiensis. Studia Fennica<br />

Stockholmiensia 7. Almqvist & Wiksell International. Stockholm.<br />

Juvonen, Päivi 1991. Self-repair in bilingual children: A study of Finnish-Swedish<br />

schoolchildren’s self-repairs in narrative discourse. I: Herberts, Kjell & Christer<br />

Lauren (red.). Flerspråkighet i och utanför Norden. Föredrag från den Sjätte<br />

Nordiska Tvåspråkighetskonferensen 4. – 6.6. 1990, sid 138-151. Vasa, Finland.<br />

Juvonen, Päivi 2000. Grammaticalizing the Definite article. A Study of Definite Adnominal<br />

Determiners in a Genre of Spoken Finnish. Institutionen för Lingvistik,<br />

Stockholms universitet, Stockholm.


76<br />

Kalliokoski, Jyrki 1992. Suomi vieraana kielenä: opetusmenetelmistä ja kieliopin opetuksesta.<br />

Nordens språk i Baltikum. s. 95-103. Nordiska språksekretariatets rapporter 18.<br />

Nordisk språksekretariat, Oslo.<br />

Karlsson, Fred. 1978. Finsk grammatik. Suomalaisen kirjallisuuden seura, Jyväskylä.<br />

Karlsson, Fred. 1982. Suomen kielen äänne- ja muotorakenne. Porvoo-Helsinki-Juva.<br />

Lainio, Jarmo 1987. Language use of Finns in Sweden. Implicational patterns in four<br />

domains. Scandinavian Working Papers of Bilingualism 7, sid 1-28. Centrum för<br />

tvåspråkighetsforskning, Stockholms universitet. Stockholm.<br />

Lainio, Jarmo 1989. Spoken Finnish in Urban Sweden. Uppsala Multiethnic Papers 15.<br />

Centrum for Multiethnic Research. Uppsala.<br />

Lainio, Jarmo 1993. Kahden ruotsinsuomalaisen sukupolven suomen ja ruotsin kielen käyttöä.<br />

I: Suojanen, Matti & Auli Kulkki-Nieminen (red.), Kielitieteen päivät<br />

Tampereella 8. -9. toukokuuta 1992. Tampereen yliopiston suomen kielen ja<br />

yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuja 16, sid. 173-192. Finska institutionen och<br />

Institutionen för lingvistik, Tammerfors universitet. Tammerfors.<br />

Lainio, Jarmo 1996. Finskans ställning i Sverige och dess betydelse för sverigefinnarna. I:<br />

Lainio, Jarmo (red.), Finnarnas historia i Sverige, del 3. Tiden efter 1945. sid.<br />

255-307. Finska historiska samfundet och Nordiska museet. Helsingfors och<br />

Stockholm.<br />

Lainio, Jarmo 1996. (red) Finnarnas historia i Sverige, del 3. Tiden efter 1945. Finska<br />

historiska samfundet och Nordiska museet. Helsingfors och Stockholm.<br />

Lainio, Jarmo 1997. Sverigefinska ungdomars slanguttryck. I: Kotsinas, Ulla-Britt, Stenström,<br />

A-B. & Karlsson, A-M. (red), Ungdomsspråk i Norden. Föredrag från ett<br />

forskarsymposium. MINS-rapport 43, sid 188-203. Institutionen för nordiska<br />

språk, Stockholms universitet. Stockholm.<br />

Lainio, Jarmo 1999. Språk, genetik och geografi – om kontinuitetsproblematiken och debatten<br />

om finska som minoritetsspråk. I: Hyltenstam, Kenneth (red.), Sveriges sju<br />

inhemska språk – ett minoritetsspråksperspektiv. sid 138-204. Studentlitteratur.<br />

Lund.<br />

Lainio, Jarmo & Wande, Erling 1991. Pronominet minä ’jag’ i urban sverigefinska. Fenno-<br />

Ugrica suecana 10, 17-60, Stockholm.<br />

Lainio, Jarmo & Wande, Erling 1996. Finskan i utbildningsväsendet och sverigefinnarnas<br />

utbildning i Sverige. I: Lainio, Jarmo (red.), Finnarnas historia i Sverige, del 3.<br />

Tiden efter 1945. sid. 311-376. Finska historiska samfundet och Nordiska<br />

museet. Helsingfors och Stockholm.<br />

Lauranto, Yrjö 1995. Paikallissijojen funktioiden oppiminen ja opetus: espanjankielisten<br />

oppijoiden paikallissijojen käytön tarkastelua konseptuaalisen semantiikan<br />

näkökulmasta. Pro gradu-tutkielma. Helsingin yliopiston suomen kielen laitos,<br />

Helsinki.<br />

Lauranto, Yrjö, Parviainen, Aino & Rainò, Päivi 1993. Morfologiaa vai fraaseja vai<br />

molempia? Onko vain yksi tapa opettaa suomea? Kieliposti 4, s. 38-40.<br />

Lasonen, Kari 1978. Ruotsin suomalaiset siirtolaisoppilaat. Osa 2. Empiirinen tutkimus.<br />

Research Reports No 66. Jyväskylä universitet, Pedagogiska institutionen,<br />

Jyväskylä.<br />

Lgr 62. Läroplan för grundskolan. Allmän del. Skolöverstyrelsen och Utbildningsförlaget.<br />

Stockholm.<br />

Lindberg, I., Juvonen, P. & Viberg, Å. 1990. Att berätta på två språk – en studie av<br />

tvåspråkiga barns återberättelser på första och andraspråket. I: Nettelbladt, U. &<br />

Håkansson, G. (utg.), Samtal och språkundervisning. Studier till Lennart<br />

Gustafssons minne. Linköping Studies in Arts and Science 60, sid. 169-192.


77<br />

Tema Kommunikation, Universitetet i Linköping, Linköping.<br />

Lähdemäki, Eeva. 1995. Mikä meni pieleen? Ruotsinkielisten virheet suomen<br />

ainekirjoituksessa. Fennistica 11. Finska institutionen, Åbo Akademi. Åbo.<br />

Löfgren, Horst & Ouvinen-Birgerstam, Pirjo 1980. Försök med en tvåspråkig modell för<br />

undervisning av invandrarbarn. Pedagogiska rapporter 22. Pedagogiska<br />

institutionen, Lunds universitet. Lund.<br />

Markkanen, Marjut 1999. Se-pronominin käyttö määräisenä artikkelina ruotsinsuomessa. C-<br />

aine. Martin, Maisa 1993. Matkailijana Morfologiassa. I: Eija Aalto & Minna<br />

Suni (toim.) Kohdekielenä suomi. Näkökulmia opetukseen. s. 51-70. Korkeakoulujen<br />

kielikeskuksen selosteita 1. Jyväskylän yliopisto, Jyväskylä.<br />

Martin Maisa 1995. The map and the rope. Finnish nominal inflection as a learning target.<br />

Studia Philologica Jyväskyläensia 38. University of Jyväskylä, Jyväskylä.<br />

Meski, Arja 2004. Puhekieliset sanat ja slangisanat ruotsinsuomalisten nuorten kielessä. D-<br />

aine. Finska institutionen, Stockholms universitet, Stockholm.<br />

Muikku-Werner, Pirkko 1993. Impositiivisuus ja kielellinen variaatio. Julkisten keskustelujen<br />

käskyt ja kysymykset kielenopetuksen näkökulmasta. Joensuun yliopiston<br />

humanistisia julkaisuja n:o 14. Joensuun yliopisto, Joensuu.<br />

Nahkola, Kari 1987. Yleisgeminaatio. Äänteenmuutoksen synty ja vaiheet kielisysteemissä<br />

erityisesti Tampereen seudun hämäläismurteiden kannalta. SKS, Helsinki.<br />

Nesser, Anne 1983. Subjekt, objekt och predikativ i sverigefinska skolbarns uppsatser.<br />

FUSKIS/FIDUS 5. Uppsala universitet, Finsk-ugriska institutionen, Uppsala.<br />

Nesser, Anne 1986. Se oli kurja käya koulusa. Bruket av inre och yttre lokalkasus i<br />

sverigefinska skolbarns språk. Studia Uralica et Altaica Upsaliensia 16.<br />

Almqvist & Wiksell, Uppsala.<br />

Nesser, Anne 1990. ”Mie meinasin istoa minon enon hevosen päälle” Om<br />

possessivkonstruktioner i sverigefinska skolbarns språk. I Almqvist, Ingrid,<br />

Cederholm, Per-Erik & Jarmo Lainio (red). Från Pohjolas pörten till kognitiv<br />

kontakt. s. 161-174. Stockholm Studies in Finnish Language and Literature.<br />

Department of Finnish. Stockholm University, Stockholm.<br />

Paunonen, Heikki 1976. Allomorfien dynamiikkaa. Virittäjä 80, 82-107<br />

Pitkänen, Antti 1980. Vad språkfelen berättar. Felanalys av finska invandrarelevers fria skrift-<br />

liga framställning. SPRINS-projekt 5. Institutionen för lingvistik, Göteborgs<br />

universitet, Göteborg.<br />

Rauramo, Sirkka-Liisa 1989. Kansakoulun ja peruskoulun kolmas- ja neljäsluokkalaisten<br />

kirjoitelmien vertailu. A Comparison of Writing Samples by Third and Fourth<br />

Grade Students from schools in the Years 1946 and 1979. Turun yliopiston<br />

julkaisuja. Annaeles Universitatis Turkuensis. Turun yliopisto, Turku.<br />

Röntynen, Sari 1993. ”No en ajatelluk kyllä” – kyllä lausuman osana. D- aine. Finska<br />

institutionen, Stockholms universitet, Stockholm.<br />

Schot-Saikku, Päivi 1994. Kieliopin esitetyistä malleista. I: Jyrki Kalliokoski & Kirsti<br />

Siitonen (toim.), Suomeksi maailmalla. Kirjoituksia Suomen kielen ja kulttuurin<br />

opettamisesta. s. 99-111. Castrenianumin toimitteita 454. Helsinki.<br />

Sjödoff, Inga-Liese 1989. Med svenska som mål. Effekter av två undervisningsprogram på<br />

invandrarelevers svenska i skrift. Skrifter utgivna av institutionen för nordiska<br />

språk vid Uppsala universitet 23. Institutionen för nordiska språk, Uppsala<br />

universitet. Uppsala.<br />

Sjödoff, Inga-Liese 1990. Identitet och språk hos finska invandrarfamiljer i Sverige. I:<br />

Herberts, Kjell & Christer Lauren (red.). Flerspråkighet i och utanför Norden.<br />

Föredrag från den Sjätte Nordiska Tvåspråkighetskonferensen 4. – 6.6. 1990.<br />

Vasa, Finland.


78<br />

Skutnabb-Kangas, Tove 1975. Tvåspråkighet som mål i invandrarundervisningen.<br />

Lärar<strong>högskola</strong>n i Linköping, Fortbildningsavdelningen, Sektor<br />

Invandrarundervisning.<br />

Skutnabb-Kangas, Tove 1980. Sverigefinländarnas språkliga problem. I Expertgruppen för<br />

invandrarforskning. Sverige-emigrationen och dess problem. Seminarium om<br />

Sverige-emigrationen 4-5 maj 1978 i Åbo. Rapport nr. 13.<br />

Skutnabb-Kangas, Tove 1981. Tvåspråkighet. Liber Läromedel. Lund.<br />

Skutnabb-Kangas, Tove 1984. Children of Guest Workers and Immigrants. I: Edwards, John<br />

(red.). Linguistic Minorities, Policies and Pluration, sid 17-48. Academic Press.<br />

London.<br />

Skutnabb-Kangas, Tove 1994. Sverigefinnar förhandlar om etnisk identitet. I: Peura, Markku<br />

& Skutnabb-Kangas, Tove (red.), Man kan vara tvåländare också. Den<br />

sverigefinska minoritetens väg från tystnad till kamp, sid 98-128. Sverige-<br />

finländarnas arkiv. Stockholm.<br />

Skutnabb-Kangas, Tove & Toukomaa, Pertti 1976. Teaching migrant children’s mother<br />

tongue and learning the language of the host country in the context of the sociocultural<br />

situation of the migrant family. Research Report no 26. Tammerfors<br />

universitet, Sociologiska och socialpsykologiska institutionen, Tammerfors.<br />

Strömmer, Anna-Kaisa 1995. Suomea kaikille kansoille, mutta miten? I: Seppo Tella (toim.)<br />

Juuret ja arvot. Etnisyys ja eettisyys, aineen opettaminen monikulttuurisessa<br />

oppimisympäristössä. s. 159-169. Ainedidaktiikan symposiumi Helsingissä 3.2.<br />

1995. Helsingin yliopisto, Helsinki.<br />

SOU 1966:55. Skolgång borta och hemma. Utbildningsdepartementet, Stockholm.<br />

SOU1983:57. Olika ursprung – gemenskap i Sverige. Utbildning för språklig och kulturell<br />

mångfald. Huvudbetänkande av språk- och kulturarvutredningen.<br />

Utbildningsdepartementen och Liber Allmänna förlaget, Stockholm.<br />

SÖ 1966. Cirkulär om stödundervisning åt utländska barn i den obligatoriska skolan.<br />

Sundman, Marketta 1994. Tvåspråkigheten i skolan. En undersökning av språkfärdigheten<br />

hos en- och tvåspråkiga grundskoleelever i Finland. Skrifter från Svenska<br />

institutionen vid Åbo Akademi nr.1. Åbo.<br />

Suomi, Kari & Ylitalo, Riitta 2002. Word stress and duration in Finnish. Speech, Music and<br />

Hearing, Quarterly Progress and Status Report, vol. 44 – Fonetik, sid. 73-76.<br />

Kungliga Tekniska Högskolan, Stockholm.<br />

Tingbjörn, Gunnar 1981. Invandrarbarnen och tvåspråkigheten. Skolöverstyrelsen.<br />

Utbildningsforskning. Fou rapport 40. Liber Utbildningsförlaget.<br />

Tingbjörn, Gunnar 1986. Skolan som resursförvaltare. I: Invandrarspråken – ratad resurs.<br />

Källa. 25. Forskningsnämnden, Stockholm.<br />

Gunnarsson, Britt-Louise, Liberg, Caroline & Nesser, A. (utg.), Barns tvåspråkighet. Rapport<br />

från ASLA:s höstsymposium, Uppsala 6-7 november 1987, sid. 155-197.<br />

Uppsala universitet, Uppsala.<br />

Toukomaa, Pertti 1973. Korutonta kertomaa, suomalaisperheet ruotsalaisessa<br />

toellisuusyhteiskunnassa. Tampereen yliopiston sosiologian ja<br />

sosiaalipsykologian laitosten tutkimuksia. Research Report. Tampere.<br />

Toukomaa, Pertti. 1975. Kielellisen kehityksen esteistä ja edellytyksistä Ruotsin<br />

suomalaislapsilla. I: Kouluikäisten kieli. Äidinkielen opettajain liiton vuosikirja<br />

XXII. Helsinki.<br />

Toukomaa, Pertti 1977. Om finska invandrarelevers språkutveckling och skolframgång i den<br />

svenska grundskolan. Arbetsmarknadsdepartementet, Stockholm.<br />

Tuomela, Veli 1993. Självskattad språkfärdighet och språkval hos finska elever i Sverige. I:<br />

Viberg, Å., Tuomela, V. & Bergman, P. Tvåspråkighet i skolan. BAS-rapport 1.


79<br />

Rapporter om tvåspråkighet 9. Centrum för tvåspråkighetsforskning, Stockholms<br />

universitet, Stockholm.<br />

Tuomela, Veli 2001. Tvåspråkig utveckling i skolåldern: en jämförelse av sverigefinska<br />

elever i tre undervisningsmodeller. Centrum för tvåspråkighetsforskning.<br />

Stockholms Universitet, Stockholm.<br />

Ylikiiskilä, Antti 2001. Tvåspråkiga skolbarns verbanvändning i svenska. Stockholm Studies<br />

in Scandinavian philology 24. Stockholms universitet, Stockholm.<br />

Viberg, Åke 1984. Forskning kring svenskan som målspråk: grammatik och ordförråd. I:<br />

Hyltenstam, K. & Maandi, K. (utg.), Nordens språk som målspråk. Forskning<br />

och undervisning, s. 3-45. Stockholms universitet, Stockholm.<br />

Viberg, Åke 1987. Vägen till ett nytt språk. Andraspråksinlärning i ett utvecklingsperspektiv.<br />

Natur och kultur, Stockholm.<br />

Viberg, Åke 1988. Tvåspråkighet i skolan – En projektpresentation. I: Gunnarsson, B.-L.,<br />

Liberg, C. & Nesser, A. (utg.), Barns tvåspråkighet. Rapport från ASLA:s<br />

höstsymposium, Uppsala 6-7 november 1987, sid. 155-197. Uppsala universitet,<br />

Uppsala.


Bilaga 1<br />

Diktamenstest<br />

1) pulla - pula<br />

kuka - kukka<br />

Sanna - sana<br />

katto - kato<br />

kisa - kissa<br />

2) Alli - Elli<br />

Olli - Ulla<br />

talo - tulo<br />

kylä - häly<br />

kevät - kävelet<br />

3) sana - Saana<br />

Eero - ero<br />

nimi - Niina<br />

uni - uuni<br />

saari - Sari<br />

4) Aune - Päivi<br />

Tuija - hius<br />

Outi - Tuovi<br />

peili - kieli<br />

pöytä - Kyösti<br />

5) tarha - tahra<br />

lähdet - lehdet<br />

matot - madot<br />

kodin - kotiin<br />

metsästää - metsästä<br />

80


Bilaga 2.<br />

81<br />

Nimi:______________________________________________________________________<br />

Kirjoita suomenkieliset sanat oikeassa muodossa ja käännä ruotsinkieliset ilmaukset<br />

suomeksi:<br />

Haluaisin kertoa __________________ ____________________________________, jonka<br />

te eräs ihminen<br />

____________________________ viisi ____________________ sitten. Muistaakseni<br />

oppia tuntea vuosi<br />

_______________________ hänet joskus _____________________, _________________.<br />

tavata kevät toukokuu<br />

________________silloin __________________ Helsingin ______________________. Olin<br />

opiskella ranska yliopisto<br />

aika ujo, ____________________ ________________________, varsinkin ______________.<br />

pelätä vieras ihminen mies<br />

Tämä Väinö oli _____________________ ranskan kielen opettaja, mutta toimi myös<br />

ammatti<br />

____________________. Hän puhui ___________________________ ja paljon<br />

opas useampi kieli<br />

______________________kuin minä. Hän __________________ heti kuinka arka minä olin.<br />

hyvä tuntea<br />

______________en _______________ sanoa paljon mitään vaan _______________<br />

alku uskaltaa antaa<br />

__________puhua koko _________________. Mutta pian olin ________________<br />

hän aika kuunnella<br />

tarpeeksi hänen ______________________, minä ______________ _____________ ja<br />

tarina avata suu<br />

________________ kertoa ______________, minun ___________________,<br />

alkaa itse perhe<br />

________________________ja _____________________.<br />

lapsuus yksinäisyys<br />

Hän ei _________________ mitään, _________________ vain. En ________________<br />

kysyä hymyillä tietää<br />

mitä hän _______________ _____________, hän _____________ niin _______________


82<br />

ajatella minä näyttää kiltti<br />

ja ________________________!<br />

ystävällinen<br />

Pian olimme ________________________________. _______________ joka päivä.<br />

paras ystävä ”Vi träffades”<br />

Me______________ paljon, _________________Suomenlinnan ________________,<br />

kävellä loikoilla uimaranta<br />

__________ ja _________________ ______________ja ______________. ___________<br />

lukea keskustella tiede taide ”Vi skrattade”<br />

usein ja minä___________________, että ____________ __________ paljon, oikeastaan olin<br />

huomata pitää hän<br />

_______________ _______________ ja kun hän _________________ kuluttua<br />

rakastua hän kuukausi<br />

______________ ______________ ____________________ _____________<br />

pyytää minä muuttaa ”till honom”<br />

_________________, ______________ heti. _________________ me__________ ________<br />

asua suostua ”Från den dagen” tehdä kaikki<br />

yhdessä:___________________ruokaa , _______________, _____________________ ja<br />

laittaa syödä siivota<br />

________________. Meillä oli todella ___________, olimme _____________________!<br />

nukkua hauska onnellinen<br />

__________________ Väinö ______________ ______________ kotiin. Hänellä oli kaksi<br />

eräs päivä tulla laulaa<br />

________________ _______________, hän oli ______________ ______________<br />

matkalippu käsi ostaa matka<br />

_____________________ ______________ mitään. Jo ______________________________<br />

kertoa minä seuraava viikko<br />

__________________ ____________________________.<br />

lentää Lontoo.<br />

Lentomatka _________ __________________ kuin junamatka _______________________<br />

tuntua lyhyt Helsinki<br />

___________________. Lontoo oli _________________ jännittävä kaupunki!<br />

Tampere uskomaton


83<br />

Siellä oli niin paljon _______________________________, ________________________,<br />

kaunis vanha rakennus hieno ravintola<br />

_____________, ______________, _______________, _________________________ ja<br />

pub baari teatteri valtava museo<br />

________________________________. Me _______________ tietenkin paljon __________<br />

ihana vaate- ja levykauppa ostaa uusi<br />

_________________ ja _______________. __________________________ olimme todella<br />

vaate CD-levy ”Den femte dagen<br />

__________________.___________________ ________________oli niin ______________,<br />

väsynyt Kotimatka lentokone rauhallinen<br />

että minä ________________heti. ______________ vasta kun kone __________________<br />

nukahtaa herätä laskeutua<br />

Helsingin ________________. Kun me________________ ulos, _____________________<br />

lentokenttä päästä mennä<br />

suoraan ____________________ mutta _____________ ____________ mennä<br />

___________.<br />

taksijono Väinö pitää vessa<br />

Odotin kauan ja __________ _____________ sisään __________________ ___________.<br />

loppu mennä etsiä hän<br />

En _______________ _________ mistään. Hän oli vain ______________! ______________?<br />

löytää hän kadota hävinnyt<br />

____________________? Tai _______________________ __________________________?<br />

paeta hukkunut vessanpönttö<br />

________________ ja hieman ___________________ ________________ ______________<br />

vihainen huolestunut ajaa taksi<br />

kotiin. _________________ heti kun _______________ ______________ ______________,<br />

tietää päästä viides kerros<br />

että kaikki on päin ______________. Meidän _________________ oli<br />

__________________,<br />

mänty asunto tyhjentää<br />

siis kaikki Väinön__________________ oli _____________ mutta minun_______________<br />

kapine viedä tavara


84<br />

oli ___________ ________________ _____________________!<br />

jättää siisti paikka<br />

______________, aivan kuin ____________ ei olisi ____________________ _________.<br />

paikka kuka koskea se<br />

_____________ ______________ ja _________________.<br />

istua sänky huutaa<br />

2. Missä Väinö oli? Mitä oli tapahtunut? Kirjoita lyhyt aine (50-100 sanaa).


85<br />

Efterord<br />

Jarmo Lainio<br />

Resultaten i denna studie fyller på kunskapen om sverigefinska ungdomars<br />

finska på flera sätt. Dels förstärker den bilden av vilka problem och<br />

förändringstendenser som man även i andra mer omfattande studier har kunnat<br />

konstatera. Dels finns det andra nya rön (se bl a Kangassalo 2007 och den<br />

litteratur som refereras där; Lainio u. utg.,) som samtidigt bygger på dessa<br />

insikter och öppnar för behovet av kompletterande studier om just denna<br />

ålderskategori, nämligen de unga. Samtidigt leder slutsatserna till att man även<br />

borde utöka studiet av finskan till att omfatta ett vidare spann av åldersgrupper.<br />

Språkbytet inleds och t.o.m. etableras i mångas fall redan i förskoleåldern,<br />

vilken ålder också är mycket dåligt utforskad.<br />

Resultaten sammantagna med den bild som andra typer av forskning<br />

om språkinlärning baserad på större material, inte minst inom korpusforskning,<br />

visar på de uppenbara brister som kvarstår för studiet av finskan i den<br />

sverigefinska ungdomskontexten. I en exposé över en stor internationell korpus<br />

för engelska som främmande och andraspråk, beskriver Granger (1993, 2008, u.<br />

utg.) hur man genom en mångsidig användning av en större korpus kommit<br />

mycket längre både i studiet av hur språkinlärningen/-utvecklingen går till, vad<br />

inlärardragen består av och vilka faktorer som vart efter visat sig kunna förklara<br />

sådant som man tidigare inte kunde analysera. En orsak har varit bristen på<br />

lämpligt forskningsmaterial, vilket ledde till att man ofta drog slutsatsen att<br />

många språkliga avvikelser antogs härröra från förstaspråkets strukturella<br />

karaktär. Granger menar bl.a. att det starka fokuset på förstaspråkets kontrastiva<br />

roll som en förutsägande viktig faktor för vilka problem som uppstår och när de<br />

infaller i inlärningen av engelska, efter närmare analyser och med sentida bättre<br />

verktyg rent tekniskt och i form av utvecklad mjukvara, kunnat konstatera att<br />

även andra faktorer behöver analyseras. Dessa faktorer tycks på det hela taget<br />

bekräfta sådant som andra inlärningsstudier av andraspråk kommit fram till. De<br />

tidigare analyserna i deras korpusforskning, vilket antagligen också gäller<br />

många andra studiers slutsatser om inlärarspråk och transfereffekter, kan därför<br />

delvis ses som något simplistiska och otillräckliga. Utöver förstaspråket – som i<br />

den sverigefinska kontexten får bytas ut mot svenskans påverkan som dominant<br />

majoritetsspråk genom transfer på sverigefinskan – har Granger och hennes<br />

forskningsteam kunnat peka ut åtminstone dessa faktorer som kritiska för vilka<br />

resultat man får:<br />

-typ av text i materialet som analyseras (ett kontinuum av<br />

styrt/arrangerat – spontant/naturligt insamlat material),


86<br />

-huruvida materialet är direkt beroende av en in-/utlärningseffekt,<br />

eller -fas, som inte nödvändigtvis kvarstår efter<br />

ytterligare tid,<br />

-typ av uppgift för produktion av texten (fokus på innehåll<br />

eller form),<br />

-tid för uppgiften (fri tid – tidsbegränsad uppgift),<br />

-hur representativt materialet är för den undersökta<br />

populationen och det undersökta språket,<br />

-huruvida man studerat endast vissa grammatiska nivåer (morfologi,<br />

syntax), och<br />

-huruvida man kunnat nivåbestämma inlärarens/språkbrukarens<br />

kompetensnivå, dvs. var på ett inlärningskontinuum från<br />

nybörjare till nästan infödd kompetens, som personen<br />

som studeras befinner sig på.<br />

Utöver dessa faktorer kan man tänka sig, åtminstone i jämförelser mellan olika<br />

förstaspråk, att även social och utbildningsmässig bakgrund är kritiska att ta<br />

hänsyn till (Inger Lindberg, personlig kommentar). Likaså behöver man klargöra<br />

huruvida det i princip rör sig om främmande språk eller andraspråk (i<br />

sverigefinskans fall egentligen huruvida det rör ett förstaspråk – andraspråk –<br />

främmande språk) i det material man studerar, liksom vilka tidigare inlärda<br />

andra och främmande språk som finns med i bilden.<br />

Granger (u. utg.) menade också att man också ser anledning till att<br />

återinföra begreppet felanalys för andraspråksinlärning, men då baserat på att<br />

det handlar om frekventa och återkommande drag. Ur sverigefinskans synvinkel<br />

vore detta dock antagligen inte av samma värde, eftersom man i sverigefinskans<br />

fall snarare skulle vara benägen att se sådana språkliga drag som en effekt av<br />

utvecklingen mot en egen språklig sverigefinsk varietet, dvs. mer eller mindre<br />

bestående språkliga förändringar på gruppnivå. Kontrasten mellan detta och en<br />

skriven finska, där det för närvarande inte finns en sverigefinsk standardnorm, är<br />

emellertid just en av de utmaningar och svårigheter sverigefinska ungdomar och<br />

undervisningen i finska för dem ställs inför.<br />

Sammantaget vill Granger se faktorerna som testinfluerade,<br />

inlärarpåverkade och utvecklingsanknutna. Denna typ av påverkansfaktorer är<br />

inte möjliga att separera i ett litet material av det slag pilotstudien ovan har<br />

kunnat samla in och studera. De nämnda typerna av faktorer antas alla i<br />

förlängningen kunna påverka utformningen av utlärning och<br />

undervisningsmaterial.<br />

Ett starkt önskemål, som stärkts av Nessers studie ovan och andra<br />

nyare resultat, är att en korpus baserad på skriven och talad sverigefinska borde<br />

skapas. Sådana försök har tidigare gjorts vad gäller talad sverigefinska, men de<br />

har inte kunnat genomföras p.g.a. den konstanta brist på resurser för det<br />

konsekventa och longitudinella studiet av finska i Sverige.


87<br />

Vad gäller studiens genomförande kan vi bara konstatera att<br />

pilotstudien saknade möjligheter att på basis av projektets preliminära<br />

erfarenheter etablera ett mer omfattande projekt som beskriver åldersmässig,<br />

kompetensmässig och språklig variation på ett mer grundläggande sätt. Det får<br />

bli ett ansvar för oss forskare att framöver återkomma med sådana<br />

forskningsaspirationer och projektansökningar. Man kan dock också uttrycka en<br />

förhoppning om att det likaså borde ankomma på svenska myndigheter och verk<br />

att försöka stödja och initiera forskning om såväl finska som de andra nationella<br />

minoritetsspråken. I sverigefinskans fall skulle en sådan insats behöva ha en<br />

nationell täckning.<br />

Vi kan med visst vemod konstatera, att det tycks som om vi kommer<br />

att uppleva ett relativt långtgående språkbyte, innan vi får se sådana omfattande<br />

språkvetenskapliga studiers resultat. Antalet unga sverigefinska talare med<br />

finska som ett dominant språk är redan begränsat och den trenden förstärks för<br />

varje år. Vi hoppas ändå att denna pilotstudie ska kunna följas av flera och fr.a.<br />

mer omfattande studier om – det än så länge – näst största inhemska språket i<br />

Sverige.<br />

Referenser<br />

Granger, Sylviane 1993. International Corpus of Learner English. I: Aarts, J., de Haan, P. &<br />

Oostdijk, N. (eds.) English Language Corpora: Design, Analysis and Exploitation, 57-<br />

71. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.<br />

Granger, Sylviane 2008. Learner Corpora in Foreign Language Education. I: Van Deusen-<br />

Scholl, N. & Hornberger, N. H. (eds.) Encyclopedia of Language and Education.<br />

Volume 4: Second and Foreign Language Education, 337-351. New York: Springer.<br />

Granger, Sylviane u. utg. Learner corpus research – Looking back, looking ahead. Föredrag<br />

under ASLA:s höstmöte i Lund, 8-9 november 2007.<br />

Kangassalo, Raija 2007. Se on vaan että puhua suomee: Förändringar i den sverigefinska<br />

subjektsfrasen. I: Lainio, Jarmo & Leppänen, Annaliina (red.) 2007. Språklig mångfald<br />

och hållbar samhällsutveckling, 189-208. ASLA:s höstsymposium i Eskilstuna 9-10<br />

nov. 2006. ASLA:s skrifteserie, 20. Eskilstuna: <strong>Mälardalens</strong> <strong>högskola</strong>/Uppsala:<br />

Swedish Science Press.<br />

Lainio, Jarmo u. utg. [2001]. Quantification of syntactic features – A must or a waste? An<br />

explorative study of the changing Future of Sweden Finnish. To be published in:<br />

Fernandez-Vest, Jocelyne (ed.), The proceedings from the conference L’emancipation<br />

linguistique et culturelle des minorités nordiques/The Linguistic and Cultural<br />

Emancipation of Nordic Minorities, Paris, 22-24 March 2001. Institut Finlandais de<br />

Paris. Paris: C.N.R.S. (Centre National de la Recherche Scientifique). (Kommer ut i<br />

Rapporter från Finsk språk- och kulturcentrum, <strong>Mälardalens</strong> <strong>högskola</strong>.)


90<br />

Rapporter från Finskt språk- och kulturcentrum, 7.<br />

Suomen kielen ja kulttuurin keskuksen raportteja, 7.<br />

1. Jarmo Lainio (red.): Gammalt och nytt om sverigefinnar och finskt i<br />

Sverige, 2004<br />

2. Eric De Geer: Den finska närvaron i Mälarregionen, 2004<br />

3. Hanna Lappalainen: Språklig variation och interaktion, 2005<br />

4. Jarmo Lainio: Barn kan bli tvåspråkiga vuxna/Lapsista voi tulla<br />

kaksikielisiä aikuisia, 2006<br />

5. Jarmo Lainio (red.): Utbildningsval, sociala karriärer, språkliga<br />

kompetenser och identiteter (U-SOKKI), Del I – Planeringsfasen<br />

6. Jarmo Lainio (red.): Utbildningsval, sociala karriärer, språkliga<br />

kompetenser och identiteter (U-SOKKI), Del II – Pilotstudiefasen, 2006<br />

7. Anne Nesser: Pilotstudien Finskspråkiga studenters och elevers språkliga<br />

reproduktion – Ett skolverksprojekt, 2007<br />

8. Jarmo Lainio (ed.): Spain and its languages – A comparative view on the<br />

regional and minority language policies and developments of Spain and<br />

Sweden, 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!