25.12.2014 Views

MATRAKÇI NASell - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

MATRAKÇI NASell - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

MATRAKÇI NASell - Ankara Üniversitesi Kitaplar Veritabanı

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

yap ılan çeviri olmas ı gerekir. Zaten Hüseyin b. Sultan Ahmed'in "... Bu<br />

kitap evvelde Farisiydi ve Türk ehli anun sözlerinden faide görmezdi. Ben<br />

... Hüseyin b. Sultan Ahmed ... bu kitab ı Türkçe (ye) terceme eyledüm.<br />

Dükeli Türk dillü bu kitab ın nasihatlerinden faide alalar ..." demesi, Taberi<br />

tarihinin daha önce Türkçeye çevrilmemi ş olduğu hususunu destekler gibi<br />

görünmektedir. Ayr ıca K âtip Çelebi'nin Meema' el—Teviirill maddesinde<br />

Hüseyin b. Sultan Ahmed'in çevirisinin ba şlangıç cümlesini vermesi, bu<br />

konuda sadece bu çeviriye ait bir yazma gördü ğünü, Ke şf el—Zunt ın'un British<br />

Museum ve Berlin nüshalar ında bulunan kenar notlar ının büyük bir ihtimalle<br />

daha sonra müstensihler taraf ından yap ılmış ilâveler olabileceğini<br />

düşündürmektedir.<br />

5— Nasuh'un Taberi Tarihi'ni Tercümesi Meselesi ve Yeni Bir Görü ş :<br />

Nasilh'un Taherryi Esas Alarak ve Ona devam Ederek Mecma' el-<br />

Teveirih Ad ı ile Kendi Zaman ında 958/1551 Yılına kadar Gelen Bir<br />

Umumi Tarih Yazmas ı<br />

Bu konuya ba şlarken i şaret etti ğimiz üzere, Nasûh'un Taberi Tarihi<br />

çevirisi Mecma' el—Teviirih adını taşımaktad ır. Bu bilginin men şei, büyük bir<br />

ihtimalle R i e u'nun bahsettiği, K âtip Çelebi'nin ünlü eserinin British Museum<br />

nüshas ında bulunan bir kenar notuna dayanmaktad ır. R i e u'nun söylediğine<br />

göre, Farscadan yap ılmış olan bu çeviri, bu kenar notunda Safi Nas<br />

ûh el— şehir bi—Matraki'ye atfedilmektedir. Ancak K âtip Çelebi'nin Berlin<br />

nüshasında bulunan bir kayda göre, Taberi tarihi'nin takriben 710/1310<br />

yılında Türkçeye çevrilmi ş olduğunun belirtildi ğine dikkati çekmeyi unutmayan<br />

Rieu, gördüğü yazmalarm arkaik üslûbunun daha erken bir devri<br />

işaret etti ğini söyliyerek, bu tercümenin, gene K âtip Çelebi'den naklen<br />

940/1533 y ılında ölmü ş olan Nasûh tarafından yapılmış olamayaca ğını ima<br />

etmektedir. Dikkat edilece ği üzere bu fikirler, oldukça kar ışık bulunmalarma<br />

ra ğmen, bir bak ı'ma Rieu'yu hakl ı gösterecek olan taraf, onun gördü ğü Tabe<br />

ii' tarihi tercümesine ait olan yazmalar ın, Nasûh'un çevirisi ile bir ilgisinin<br />

bulunmamasıdır. Ilerde i şaret edilece ği üzere, bu yazmalar has ılı olan çeviriye<br />

benzemektedirler.<br />

Diğer taraftan E. Blochet'nin bu konu ile ilgili olarak Pariste (Bibl.<br />

Nat. 54) bulunan ve Safi N asûh el— şehir bi—M at r a k î taraf ından yap ıldığını<br />

söylediği Taberi tarihinin Türkçeye çevirisine ait bir yazma nüshas ının girişinde<br />

Sultan Kanuni Süleyman' ın meılhedildiğinden bahsetmesi ( 30)<br />

ilgimizi çekmi ş, bu meselenin hallinin Paris yazmas ın ın görülmesi ile mümkün<br />

olaca ğına kanaat getirerek bu konudaki çali şmlarmaıza bir müddet ara<br />

vermi ştik. Ancak 1961-62 ders y ıhnda Üniversitemizce sa ğlanan bir imkânla<br />

Viyana Milli Kütüphanesinde çal ışabilmek fırsatını elde ettik. Bir taraftan<br />

da Dr. Ir ene Beldiceanu arac ıhğı ile Paris yazmasmın hiç değilse me-<br />

[30] Bak. E. Blochet, Catalogue des manuserits Turcs, p. 21.<br />

26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!