05.03.2013 Views

Varia XIX - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV

Varia XIX - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV

Varia XIX - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nejjednodušší kontextová vysvětlivka identifikuje podmět či předmět, který je<br />

v originálním textu zachycen jen zájmenem:<br />

2 Mach 10,28 Tito (točíš Machabeovi) vítězstvie a prospěšenstvie s mocí hospodina<br />

majíce; isti quidem victoriæ et prosperitátis sponsorem cum virtute Dominum haben-<br />

tes.<br />

Další vysvětlivky například znovu opakují skutečnost, která byla v textu zmíněna<br />

dříve a na niž se nyní jen odkazuje:<br />

2 Mach 8,17 jmajíce před očima tu hanebnú potupu ... i to také (točíš před očima<br />

jměli) obdržěvše město, co sú hanby a křivdy učinili; ante oculos habentes contume-<br />

liam ... itemque et ludibrio habitæ civitatis injuriam<br />

2 Mach 15,18 Neb jest jim byla za své ženy a za syny a za bratří i za rodinu menšie<br />

péčě (točíš než chrámové zahynutie); Erat enim pro uxoribus et filiis, itemque pro<br />

fratribus et cognatis, minor sollicitudo.<br />

Další vysvětlivky pak doplňují kontext, aby čtenáři objasnily důvody nějakého ko-<br />

nání:<br />

1 Mach 1,35 I učiněna jest jim věžě (točíš proti městckému lidu); et facta est illis in<br />

arcem<br />

2 Mach 5,11 Tehda když sě to vše stalo, domněl sě král tovařistva ostati Židóv,<br />

(točíš by sě jemu v dani nezdržěli); suspicátus est rex societátem desertúros Judǽos<br />

2 Mach 15,31 A tu když sú přijeli, sezvav k sobě své tovařišstvo a kněží, k oltáři<br />

přistúpil (točíš aby bohu chválu vzdal) a těch také, ješto na tvrzi byli, zavolal; Quo cum<br />

pervenisset, convocatis contribulibus et sacerdotibus ad altare, accersiit et eos qui in<br />

arce erant.<br />

Zvláštním druhem vysvětlivek jsou ty, které vykládají ne zcela jasná slovní spojení,<br />

v 1 Mach jde zřejmě o původní hebrejské idiomy, které zůstaly i v řeckém překladu:<br />

1 Mach 1,16 I činili sobě z šeřadného úda kóžky (točíš neobřězujíc sebe); et fece-<br />

runt sibi præputia<br />

1 Mach 6,10 Otšel sen ot mú očí (točíš nemohu spáti) i slehl sem a letěl srdcem<br />

(točíš zateskl sem sobě) pro péči; Recessit somnus ab oculis meis, et concidi, et corrui<br />

corde præ sollicitudine<br />

1 Mach 7,50 a pomlkla jest země judská (točíš odpočinula) nemnoho dní; et siluit<br />

terra Juda dies paucos<br />

1 Mach 9,73 I přestal jest meč (točíš válka) v izrahelském lidu; Et cessavit gladius<br />

ex Israel<br />

2 Mach 11,30 dávámy pravicě (točíš mír) a pokoj (točíš bezpečenstvie); damus dex-<br />

tras securitatis.<br />

Závěr<br />

V tomto příspěvku jsme se na příkladu Makabejských knih pokusili nastínit, jak au-<br />

toři prvního staročeského biblického překladu používali vysvětlivky a co se jimi snažili<br />

soudobým čtenářům objasnit. Toto téma je samozřejmě mnohem rozsáhlejší a skrývá<br />

v sobě ještě mnoho dalších otázek. Není doposud prozkoumáno, na základě jakých kri-<br />

290

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!