05.03.2013 Views

Varia XIX - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV

Varia XIX - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV

Varia XIX - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Podobne aj s vlasmi, ako máš ty, by si tam každého pobláznila znie prirodzenejšie<br />

vo verzii s tými (svojimi) vlasmi by si tam každého pobláznila.<br />

Cítila som, že by som ho mala udrieť po tvári – že by som mu mala jednu vylepiť.<br />

A aby si nebol taký unavený z detí a práce, že budeš o pár rokov mŕtvy – o pár rokov<br />

bude po tebe.<br />

Niekedy môže východiskovú nepríznakovú výpoveď nahradiť paremická konštrukcia,<br />

napr. namiesto doslovného Condonovci boli odjakživa takí márniví, lebo dobre<br />

vyzerali sa použije: Condonovci odjakživa akí boli fešní, takí márniví.<br />

Keď hovoríme o kolokáciách a o funkčných ekvivalentoch, vynára sa nám súvislosť<br />

s tézou J. Levého, ktorý rozlišuje medzi dvoma typmi prekladateľov. Mechanický prekladateľ<br />

„vníma jen text a překládá jen slova“, zatiaľ čo tvorivý prekladateľ „si na<br />

cestě mezi originálem a překladem představí skutečnost, t.j. proniká za text k postavám,<br />

situacím a ideám“ (Levý, 1963, s. 27). Na tento proces – nazvime ho interpretácia<br />

obrazom – sa navrstvuje ďalšia fáza interpretácie. Pri nej by mal prekladateľ predstavenú<br />

situáciu konfrontovať so svojou komunikačnou skúsenosťou v cieľovom jazyku,<br />

aby zvolil ekvivalent, ktorý je pre situáciu v cieľovom jazyku charakteristický.<br />

3. Kolokácie II<br />

Aby sme ozrejmili tento proces, ponúkame príklad. Pri aplikácii komunikačnej skúsenosti<br />

cieľového jazyka sa doslovný preklad výroku Ale milý Michael bol už raz taký,<br />

len pokračoval ďalej a ďalej, ktorý sa na prvý pohľad javí ako prijateľné riešenie,<br />

zmení na náležité: Ale milý Michael bol už raz taký, nie a nie skončiť. Podľa rovnakého<br />

kľúča vtedy, keď si postava v románe Dokonale pevnými rukami... vzala svoju<br />

šálku a tanierik od Jacoba, si mala radšej vziať šálku bez najmenšieho zachvenia.<br />

Spojenia pokračoval ďalej a ďalej, dokonale pevné ruky nie sú pre slovenčinu v tomto<br />

kontexte charakteristické. A keď muž v románe nadáva svojej manželke slovami: Každý<br />

rok ďalší fagan. Si ako zajačica, áno, to si, odporná zajačica, v skutočnosti by skôr<br />

použil slová: Si ako zajačica, presne tak, odporná zajačica.<br />

4. Vyjadrenie približnosti<br />

Ku kolokáciám patrí aj vyjadrenie približnosti, ktoré predstavuje častý prekladateľský<br />

lapsus: Psy sa už zbehli, štyria či piati. – Už sa zbehlo zo päť psov. Jeden či dvaja<br />

susedia – pár susedov jej s náznakom potešenia povedalo. Jeden-dvaja pevne stískali –<br />

Zopár ich pevne stískalo malú handrovú bábiku.<br />

5. Úskalia frazém a polysémantických lexém<br />

Popri kolokačných spojeniach predstavujú zvýšené nároky na filologickú pripravenosť<br />

prekladateľa aj frazémy. Nejde pritom len o schopnosť transformovať použitú<br />

frazému do cieľového jazyka, teda použiť jej funkčný ekvivalent. Niekedy môže byť<br />

problémom už samotná detekcia frazémy. Ak prekladateľ frazému nepozná a v texte<br />

významovo sedí aj jej doslovná transformácia, dochádza k prekladateľským omylom:<br />

Veta vo východiskovom texte I’d set off, Kath, first thing; a cooked breakfast under<br />

my belt. môže byť v cieľovom jazyku, v nadväznosti na kontext preložená aj takto:<br />

Vybral som sa na cestu, Kath, prvá vec; varené raňajky za opaskom. Postava tým naznačuje,<br />

že na cestu vyrazila s prichystanými raňajkami, ktoré (v nejakej nádobe) mala<br />

91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!