05.03.2013 Views

Varia XIX - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV

Varia XIX - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV

Varia XIX - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

předse padnúti (21rb), protože latinský prefix pro- má zde též význam ,kupředu,<br />

vpřed‘, jak zachytil i latinsko-německý slovník (srov. proticere vor wert vallen<br />

DiefGlos 468a).<br />

Latinský prefix re- je u 152 latinských sloves začínajících na re- překládán sedm-<br />

náctkrát adverbiem zasě nebo opět, například slovesa redicere opět mluviti (21vb),<br />

reducere zase přivésti (22ra), reintegrare zase celo učiniti (22ra) refulgere opět stkvieti<br />

(22ra), regredi zase přijíti (22ra), relabi zase padnúti (22ra), relinire opět mazati (22ra)<br />

a další. V německých překladech na témže místě nacházíme homonymní středohorno-<br />

německý výraz wider, 17 který má význam jak ,opět, znovu‘, tak i ,zpět, proti‘. Autor<br />

slovesného alfabetáře latinský prefix re- a středohornoněmecké adverbium wider<br />

interpretuje převážně pouze ve významu ,zase, opět‘, přestože prefix re- má u něk-<br />

terých sloves spíše význam ,směřování zpět‘, např. u sloves refulgere ,odrazit zpět‘<br />

a regredi ,vracet se‘. Jen jednou je výraz wider kalkován prefixem proti-, a to v hesle<br />

repugnare protibojovati (22va), sloveso protibojovati je české hapax legomenon.<br />

Výraz zasě může být v překladu pleonastický, např. překlad zase se navrátiti (22ra) za<br />

lat. redire, jeho použití naznačuje, že autor překládal mechanicky.<br />

Překladatel napodobuje také německý překlad sloves vyjadřující způsob slovesného<br />

děje. Týká se to iterativ, atenuativ a ingresiv. V latině je opakovanost děje vyjádřena<br />

sufixy -itare a -isare, podobně jako v češtině (chodit – chodívat). V překladu<br />

latinských iterativ však autor slovesného alfabetáře používá adverbium <strong>ústav</strong>ně ,usta-<br />

vičně, stále‘, neboť napodobuje způsob německého překladu, kde je opakovanost děje<br />

vyjádřena německým adverbiem stetis. Mezi iterativy najdeme slovesa motare <strong>ústav</strong>ně<br />

hýbati (18ra, steticlich regen DiefGlos 369b), oditare <strong>ústav</strong>ně nenáviděti, frequenter<br />

odire (19ra, stetigs hassen DiefGlos 393b), perditare <strong>ústav</strong>ně ztracovati (19vb, stetis<br />

verliesen DiefGlos 425a), pitisare <strong>ústav</strong>ně píti (20vb, stetes trinken DiefGlos 438c)<br />

a další. Výraz <strong>ústav</strong>ně nenacházíme jen v překladu latinských iterativ, ale také u sloves,<br />

kde v němčině stojí adverbium stetes nebo jiný synonymní výraz, například accolere<br />

<strong>ústav</strong>ně usilovati (6va, steteglichen arbeyten DiefGlos 8a) a subnavigare <strong>ústav</strong>ně loditi<br />

(23vb, stetis schiffin DiefGlos 561a). Autorova metoda doslovného překládání němec-<br />

kého stetis se tedy vztahovala na každé použití adverbia bez rozdílu, zda je jím<br />

překládáno iterativum nebo ne.<br />

Ve slovesném alfabetáři jsou zachycena také atenuativa, slovesa vyjadřující osla-<br />

benou intenzitu děje nebo jeho neúplné naplnění. Oslabená intenzita děje je v češtině<br />

vyjádřena měrovým adverbiem málo podle německého adverbia wenig. Atenuativa<br />

jsou uváděna v následujícím hesle za fundujícími latinskými slovesy: fodere rýti,<br />

foditare málo rýti (14va, fodicare wenig graben DiefGlos 241b), potare píti, potissare<br />

málo píti (21ra, wenig trincken DiefGlos 450b). Adverbium málo v překladu latinského<br />

slovesa sorbillare 18 málo postřebati (23vb) je pleonastické, neboť význam menší míry<br />

je již vyjádřen prefixem po- ve slovese postřebati. 19<br />

17 Srov. redicere wider sprechen DiefGlos 488c, reducere widerfuren DiefGlos 489a, reful-<br />

gere widerschin DiefGlos 490a, regredi wider gen DiefGlos 490b, relabi widerfallen DiefGlos<br />

490c, relinire wiedersmeren DiefGlos 491a.<br />

18 V rkp. sorbire, srov. StčS s.v. postřěbati a DiefGlos s.v. sorbillare.<br />

19 O měrovém významu prefixu po- srov. Šlosar (1981, s. 111).<br />

446

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!