Aby rozpocząć lekturę, kliknij na taki przycisk , który da ci pełny ...
Aby rozpocząć lekturę, kliknij na taki przycisk , który da ci pełny ...
Aby rozpocząć lekturę, kliknij na taki przycisk , który da ci pełny ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>ci</strong>osom madiarskiego losu, jako też coraz nowym zasługom, <strong>ci</strong>eszył się <strong>na</strong>jzupełniejszym zaufaniem<br />
rządu. Jednym słowem, był to wzór urzędnika, tylko – gdyby był przypadkiem zapomniał<br />
po niemiecku, byłby się musiał porozumiewać z resztą śmiertelników za pomocą<br />
miauczenia, piania lub szczekania, bo nie umiał żadnej innej ludzkiej mowy. Jest to zresztą<br />
uczo<strong>na</strong> właś<strong>ci</strong>wość, którą p. Finkmann podziela z wieloma profesorami fakultetu filozoficznego<br />
przy wszechnicy lwowskiej.<br />
Gdy pan Artur Kukielski, przyprowadzony przed tego męczennika zakarpackiej barbarii,<br />
obstawał przy swojej francuszczyźnie, a p. Finkmann oprócz wyrazów: eh konträr i loschi 151<br />
nie z<strong>na</strong>lazł w pamię<strong>ci</strong> innych zabytków tego języka, porozumienie między delinkwentem a<br />
władzą okazało się niepodobnym. Zwołano cały urząd <strong>na</strong> walną <strong>na</strong>radę i wszyscy zgodnie<br />
oświadczyli, że w Błotnicza<strong>na</strong>ch oprócz panny Katarzyny, córki aptekarza miejscowego, nikt<br />
nie umie po francusku. Pan <strong>na</strong>czelnik czuł wprawdzie głęboko upokorzenie, jakiego stąd doz<strong>na</strong>wała<br />
powaga urzędu, ale nie było innej rady: wysłano urzędnika z jak <strong>na</strong>jgrzeczniejszą<br />
prośbą do aptekarza, by <strong>na</strong> chwilę w <strong>na</strong>der ważnym państwowym interesie pożyczył c.k.<br />
urzędowi powiatowemu swojej córki.<br />
Nigdy śledztwo nie odbywało się w przyjemniejszy dla śledzonego sposób. P. Finkmann<br />
czuł się wprawdzie mocno uszczęśliwionym, że w jego ręku z<strong>na</strong>jduje się prawdopodobnie<br />
jeden z tych niegodziwych Francuzów, którzy przed czterma laty <strong>na</strong>przykrzyli się byli tak<br />
mocno <strong>na</strong>d Tyczynem i Minczionem walecznej c.k. armii 152 , ale nie wiedział jeszcze, jak się<br />
to wszystko skończy, i zachowywał się, ile możnoś<strong>ci</strong>, grzecznie. Był to człowieczek niewielkiego<br />
wzrostu, dość sztywny, ze spiczastym nosem i z twarzą gładziutko ogoloną. Uśmiechał<br />
się dobrodusznie i przyjął bardzo uprzejmie p. aptekarza, <strong>który</strong> przyprowadził swoją córkę.<br />
Na widok tej ostatniej p. Arturowi wró<strong>ci</strong>ła cała jego fantazja i przyz<strong>na</strong>ł w duchu, że jeśli Austriacy<br />
do dręczenia swoich więźniów politycznych nie używają innych instrumentów, jak<br />
tylko <strong>taki</strong>e, to w grun<strong>ci</strong>e nie ma nic powabniejszego <strong>na</strong>d protokół w becyrku.<br />
P. Finkmann prosił pannę Katarzynę, by za<strong>da</strong>ła jego więźniowi po francusku pytania, które<br />
jej dyktował po niemiecku, a które p. aptekarz przekła<strong>da</strong>ł poprzednio <strong>na</strong> polskie.<br />
– Monsieur – rzekła pięk<strong>na</strong> auskultantka 153 dosyć dobrym akcentem francuskim – voilà<br />
mr Finkmann, le chef politique de l’endroit 154 . (Tu p. <strong>na</strong>czelnik ukłonił się z wielką powagą,<br />
<strong>na</strong> co p. Artur odpowiedział z zupełną kurtoazją). C’est une grande ga<strong>na</strong>che 155 do<strong>da</strong>ła, a p.<br />
Finkmann skłonił się jeszcze grzeczniej – mais aussi, c’est le plus grand coquin de Błotniczany<br />
156 .<br />
– Ja, ja, in Błotniczany – potwierdził kłaniając się p. <strong>na</strong>czelnik. Pan aptekarz uważał także<br />
za stosowne ukłonić się p. <strong>na</strong>czelnikowi i Arturowi, a ten ostatni nie pozostał w tyle z grzecznoś<strong>ci</strong>ą.<br />
– C’est un misérable 157 – prawiła <strong>da</strong>lej niepom<strong>na</strong> swej misji dragomanka 158 .<br />
– Oh, ganz miserabel, ein miserables Nest! 159 – podchwy<strong>ci</strong>ł pan <strong>na</strong>czelnik, uszczęśliwiony,<br />
że rozumie tyle po francusku.<br />
151 eh konträr... loschi – au contraire... logis (fr.). – prze<strong>ci</strong>wnie... mieszkanie.<br />
152 W bitwach <strong>na</strong>d rzekami Ti<strong>ci</strong>no i Min<strong>ci</strong>o, w kampanii włoskiej 1859 roku, wojska austriackie pobite zostały<br />
przez połączone siły włosko-francuskie. Austria stra<strong>ci</strong>ła w tej wojnie Lombardię.<br />
153 auskultant (z łac.) – pomocnik sędziego, aplikant.<br />
154 voilà Mr Finkmann, le chef politique de l’endroit (fr.) – Oto pan Finkman, <strong>na</strong>czelnik władz miejscowych.<br />
155 Ponieważ nie mam pewnoś<strong>ci</strong>, czy słowa powyższe nie dostaną się do uszu p. Finkman<strong>na</strong>, i ponieważ<br />
człowiek nie wie, jakie protokoły czekają go jeszcze w tym doczesnym ży<strong>ci</strong>u, wolę tę część rozmowy zostawić<br />
w orygi<strong>na</strong>le i wstrzymać się od tłumaczenia. [Przyp. aut.].<br />
156 C’est une grande ga<strong>na</strong>che... mais aussi, c’est le plus grand coquin de Błotniczany (fr.) – To strasznie tępa<br />
głowa, ale równocześnie <strong>na</strong>jwiększy łotr w Błotnicza<strong>na</strong>ch.<br />
157 C’est un miserable (fr.) – To nędznik.<br />
158 dragomanka (z arab.) – tłumaczka przy poselstwach i konsulatach wschodnich.<br />
159 Oh, ganz miserabel, ein miserables Nest! (niem.) – O, całkiem nędz<strong>na</strong>, nędz<strong>na</strong> dziura.<br />
50