07.06.2013 Views

Aby rozpocząć lekturę, kliknij na taki przycisk , który da ci pełny ...

Aby rozpocząć lekturę, kliknij na taki przycisk , który da ci pełny ...

Aby rozpocząć lekturę, kliknij na taki przycisk , który da ci pełny ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>ci</strong>osom madiarskiego losu, jako też coraz nowym zasługom, <strong>ci</strong>eszył się <strong>na</strong>jzupełniejszym zaufaniem<br />

rządu. Jednym słowem, był to wzór urzędnika, tylko – gdyby był przypadkiem zapomniał<br />

po niemiecku, byłby się musiał porozumiewać z resztą śmiertelników za pomocą<br />

miauczenia, piania lub szczekania, bo nie umiał żadnej innej ludzkiej mowy. Jest to zresztą<br />

uczo<strong>na</strong> właś<strong>ci</strong>wość, którą p. Finkmann podziela z wieloma profesorami fakultetu filozoficznego<br />

przy wszechnicy lwowskiej.<br />

Gdy pan Artur Kukielski, przyprowadzony przed tego męczennika zakarpackiej barbarii,<br />

obstawał przy swojej francuszczyźnie, a p. Finkmann oprócz wyrazów: eh konträr i loschi 151<br />

nie z<strong>na</strong>lazł w pamię<strong>ci</strong> innych zabytków tego języka, porozumienie między delinkwentem a<br />

władzą okazało się niepodobnym. Zwołano cały urząd <strong>na</strong> walną <strong>na</strong>radę i wszyscy zgodnie<br />

oświadczyli, że w Błotnicza<strong>na</strong>ch oprócz panny Katarzyny, córki aptekarza miejscowego, nikt<br />

nie umie po francusku. Pan <strong>na</strong>czelnik czuł wprawdzie głęboko upokorzenie, jakiego stąd doz<strong>na</strong>wała<br />

powaga urzędu, ale nie było innej rady: wysłano urzędnika z jak <strong>na</strong>jgrzeczniejszą<br />

prośbą do aptekarza, by <strong>na</strong> chwilę w <strong>na</strong>der ważnym państwowym interesie pożyczył c.k.<br />

urzędowi powiatowemu swojej córki.<br />

Nigdy śledztwo nie odbywało się w przyjemniejszy dla śledzonego sposób. P. Finkmann<br />

czuł się wprawdzie mocno uszczęśliwionym, że w jego ręku z<strong>na</strong>jduje się prawdopodobnie<br />

jeden z tych niegodziwych Francuzów, którzy przed czterma laty <strong>na</strong>przykrzyli się byli tak<br />

mocno <strong>na</strong>d Tyczynem i Minczionem walecznej c.k. armii 152 , ale nie wiedział jeszcze, jak się<br />

to wszystko skończy, i zachowywał się, ile możnoś<strong>ci</strong>, grzecznie. Był to człowieczek niewielkiego<br />

wzrostu, dość sztywny, ze spiczastym nosem i z twarzą gładziutko ogoloną. Uśmiechał<br />

się dobrodusznie i przyjął bardzo uprzejmie p. aptekarza, <strong>który</strong> przyprowadził swoją córkę.<br />

Na widok tej ostatniej p. Arturowi wró<strong>ci</strong>ła cała jego fantazja i przyz<strong>na</strong>ł w duchu, że jeśli Austriacy<br />

do dręczenia swoich więźniów politycznych nie używają innych instrumentów, jak<br />

tylko <strong>taki</strong>e, to w grun<strong>ci</strong>e nie ma nic powabniejszego <strong>na</strong>d protokół w becyrku.<br />

P. Finkmann prosił pannę Katarzynę, by za<strong>da</strong>ła jego więźniowi po francusku pytania, które<br />

jej dyktował po niemiecku, a które p. aptekarz przekła<strong>da</strong>ł poprzednio <strong>na</strong> polskie.<br />

– Monsieur – rzekła pięk<strong>na</strong> auskultantka 153 dosyć dobrym akcentem francuskim – voilà<br />

mr Finkmann, le chef politique de l’endroit 154 . (Tu p. <strong>na</strong>czelnik ukłonił się z wielką powagą,<br />

<strong>na</strong> co p. Artur odpowiedział z zupełną kurtoazją). C’est une grande ga<strong>na</strong>che 155 do<strong>da</strong>ła, a p.<br />

Finkmann skłonił się jeszcze grzeczniej – mais aussi, c’est le plus grand coquin de Błotniczany<br />

156 .<br />

– Ja, ja, in Błotniczany – potwierdził kłaniając się p. <strong>na</strong>czelnik. Pan aptekarz uważał także<br />

za stosowne ukłonić się p. <strong>na</strong>czelnikowi i Arturowi, a ten ostatni nie pozostał w tyle z grzecznoś<strong>ci</strong>ą.<br />

– C’est un misérable 157 – prawiła <strong>da</strong>lej niepom<strong>na</strong> swej misji dragomanka 158 .<br />

– Oh, ganz miserabel, ein miserables Nest! 159 – podchwy<strong>ci</strong>ł pan <strong>na</strong>czelnik, uszczęśliwiony,<br />

że rozumie tyle po francusku.<br />

151 eh konträr... loschi – au contraire... logis (fr.). – prze<strong>ci</strong>wnie... mieszkanie.<br />

152 W bitwach <strong>na</strong>d rzekami Ti<strong>ci</strong>no i Min<strong>ci</strong>o, w kampanii włoskiej 1859 roku, wojska austriackie pobite zostały<br />

przez połączone siły włosko-francuskie. Austria stra<strong>ci</strong>ła w tej wojnie Lombardię.<br />

153 auskultant (z łac.) – pomocnik sędziego, aplikant.<br />

154 voilà Mr Finkmann, le chef politique de l’endroit (fr.) – Oto pan Finkman, <strong>na</strong>czelnik władz miejscowych.<br />

155 Ponieważ nie mam pewnoś<strong>ci</strong>, czy słowa powyższe nie dostaną się do uszu p. Finkman<strong>na</strong>, i ponieważ<br />

człowiek nie wie, jakie protokoły czekają go jeszcze w tym doczesnym ży<strong>ci</strong>u, wolę tę część rozmowy zostawić<br />

w orygi<strong>na</strong>le i wstrzymać się od tłumaczenia. [Przyp. aut.].<br />

156 C’est une grande ga<strong>na</strong>che... mais aussi, c’est le plus grand coquin de Błotniczany (fr.) – To strasznie tępa<br />

głowa, ale równocześnie <strong>na</strong>jwiększy łotr w Błotnicza<strong>na</strong>ch.<br />

157 C’est un miserable (fr.) – To nędznik.<br />

158 dragomanka (z arab.) – tłumaczka przy poselstwach i konsulatach wschodnich.<br />

159 Oh, ganz miserabel, ein miserables Nest! (niem.) – O, całkiem nędz<strong>na</strong>, nędz<strong>na</strong> dziura.<br />

50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!