16.03.2014 Views

časopis pre výskum a kultúru slovenského jazyka - SAV

časopis pre výskum a kultúru slovenského jazyka - SAV

časopis pre výskum a kultúru slovenského jazyka - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

novšom čase dolár. Túto skutočnosť nemohli autori slovníka samozrejme zachytiť.<br />

Našou poznámkou ich chceme na. to len upozorniť. Slovník uvádza na<br />

príslušnom mieste podľa abecedy i skratky a značky pomenovaní typu NATO,<br />

FIFA, FIS, NEP ap., značky chemických prvkov a jednotiek mier a váh. Tu je<br />

však na mieste položiť si otázku, či takéto skratky a značky patria do slovníka<br />

cudzích slov. Podľa nášho názoru by vari bolo bývalo lepšie uviesť tieto skratky<br />

a značky v osobitnom: registri na konci slovníka. Treba ešte dodať, že mnohé<br />

rovnocenné skratky v slovníku chýbajú. Uvádzajú sa napríklad skratky FIFA<br />

a FIS, ale skratky FIBA, FINA, UEFA, LIGH ap. už slovník nezachytáva.<br />

Jednotlivé heslá sú v slovníku spracované starostlivo a veľmi <strong>pre</strong>hľadne.<br />

Výklad slov je <strong>pre</strong>sný, výstižný a podľa možnosti čo najstručnejší. Táto <strong>pre</strong>snosť<br />

a výstižnosť vystúpi ostro do po<strong>pre</strong>dia napríklad pri porovnaní slovníka so Slovníkom<br />

cudzích slov vydaným Tatranom. V slovníku, ktorý vydal Tatran, sú<br />

výklady často veľmi široké, priam encyklopedické, čím sa stávajú dakedy nezrozumiteľné.<br />

Autori recenzovaného slovníka sa vyhli týmto širokým, mnohokrát<br />

nič nehovoriacim výkladom, čo je len na prospech celého diela. Kladne<br />

treba hodnotiť skutočnosť, že autori slovníka sa dôsledne pridŕžajú lexikografickej<br />

zásady, že každé cudzie slovo použité vo výklade istého slova, treba na<br />

príslušnom mieste zaznamenať a vyložiť. Napríklad hovorové slovo bazedov sa<br />

vykladá ako Basedowova choroba. Na patričnom mieste nájdeme heslo Basedowov<br />

so spojením Basedowova choroba a s výstižným výkladom. Autori pri<br />

spojeniach tohto typu spravidla uvádzajú, podľa koho alebo čoho je daná vec<br />

alebo jav pomenovaný; napríklad Morseova abeceda podľa zostavovateľa amerického<br />

fyzika S. F. B. Morsea, Grahamov chlieb podľa amerického lekára<br />

S. Grahama ap. Ako heslové slová mohli však byť uvedené i mená historických<br />

národov a kmeňov, ktoré sa používajú vo výklade istých slov. Napríklad vo<br />

výklade hesla etruština sa vyskytuje meno Etruskovia, vo výklade hesla inka<br />

zasa meno Inkovia ap. Za správne pokladáme používanie opozít vo výkladoch,<br />

napr. atrofia op. hypertrofia, inkompetentný op. kompetentný, inkompatibilný<br />

op. kompatibilný, exportovať op. importovať.<br />

Slovník uvádza homonyma ako osobitné heslá. Prirodzene, že ako homonyma<br />

chápu autori slovníka len cudzie slová, napr. ex<strong>pre</strong>s, esencia, kontrola, metál<br />

a pod. Máme tu však malú pripomienku. V slovníku sa správne uvádzajú homonyma<br />

Tialf 1 a half 2 . Avšak slovo centerhalf už nie je rozdelené na homonyma,<br />

hoci je to slovo podobného druhu ako half. Tak ako je half 2<br />

„stanovište záložníka",<br />

tak by zasa centerhalf 2<br />

malo byť „stanovište stredného záložníka". Podobná<br />

nedôslednosť je i v Slovníku slovenského <strong>jazyka</strong>.<br />

Hniezdovanie v slovníku je len formálne. Odvodené slová sú v slovníku<br />

vlastne len v jednom prípade prihniezdované. Ide o <strong>pre</strong>chýlené podstatné mená<br />

ženského rodu typu kozmonaut — kozmonautka a bicyklista — bicyklistka. Táto<br />

zásada sa však dôsledne nedodržiava. Pri mnohých podstatných menách spomínaného<br />

typu chýbajú <strong>pre</strong>chýlené formy. Napríklad pri heslách bicyklista, biliardista,<br />

bilingvista sa uvádzajú <strong>pre</strong>chýlené podstatné mená bicyklistka, biliardistka,<br />

bilingvistka, ale už napríklad pri heslách álbanista, ex<strong>pre</strong>sionista,<br />

hungarista, im<strong>pre</strong>sionista, indoeuropeista <strong>pre</strong>chýlené podstatné mená nenachádzame.<br />

Pri hesle indogermanista je do istej miery pochopiteľné, že tam nenájdeme<br />

<strong>pre</strong>chýlené podstatné meno, <strong>pre</strong>tože v hesle germanista je prihniezdovaná<br />

forma germanistka. Okrem <strong>pre</strong>chýlených podstatných mien sa v slovníku<br />

vo veľmi malej miere hniezdujú zvratné slovesá, napríklad blamovať, blamovať<br />

sa. Domnievame sa však, že toto hniezdovanie nie je účelné. Bolo by

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!