Äasopis pre výskum a kultúru slovenského jazyka - SAV
Äasopis pre výskum a kultúru slovenského jazyka - SAV
Äasopis pre výskum a kultúru slovenského jazyka - SAV
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
s príslušnými gramatickými údajmi a významami. Teda spracovanie slova džez<br />
(jazz) je opačné ako spracovanie slova šiling (shilling, schilling).). Zrejme tu<br />
autori pokladajú (správne) za základnú podobu džez, nie jazz. Okrem toho nejde<br />
v tomto prípade o odkaz na písanú podobu, ale práve naopak, pri pôvodnej<br />
pravopisnej podobe slova sa dáva odkaz na podobu, ktorá sa v dnešnej spisovnej<br />
slovenčine používa ako záväzná. Rovnako ako slovo džez je v tomto slovníku<br />
spracované napr. aj slovo džem atď.<br />
Niet pochybností, že spracovanie slova šiling v tomto slovníku nie je správne.<br />
Pri takomto spracovaní sa slovo šiling (dnes platná spisovná podoba) dostalo na<br />
jednu úroveň napr. s takým slovom, ako je slovo drive (s výslovnosťou drajv).<br />
Toto slovo sa skutočne používa len v podobe drive, nie v podobe drajv, nepatrí<br />
teda medzi zdomácnené, poslovenčené slová, a tak je správne, ak sa výslovnosť<br />
drajv uvádza na príslušnom mieste s odkazom na písanú podobu drive (okrem<br />
toho aj záväznú v norme dnešnej spisovnej slovenčiny). Tento postup nemožno<br />
však uplatniť pri spracúvaní podôb šiling — shilling/schilling.<br />
Poznamenávame, že nejde pritom o ojedinelý prípad v tomto slovníku. Podobne<br />
sú nesprávne spracované aj niektoré iné pôvodne cudzie slová, ktoré sa<br />
dnes používajú v spisovnej slovenčine v zdomácnenej podobe, napr. slovo žetón,<br />
o ktorom sa zmieňuje S. Michalus v recenzii slovníka v tomto čísle časopisu<br />
(pozri na str. 238).<br />
Nemáme námietok proti samotnej zásade uvádzať na príslušných miestach<br />
podľa abecedy písanú podobu slova a výslovnosť všade tam, kde je medzi nimi<br />
rozdiel. Len si treba zásadne ujasniť v jednotlivých prípadoch, či sa v spisovnej<br />
slovenčine používa bežne príslušná pôvodná podoba alebo poslovenčená podoba<br />
podľa výslovnosti (v zhode s pôvodnou výslovnosťou slova; v niektorých prípadoch<br />
nie je však úplná zhoda s pôvodnou výslovnosťou, pórov, hockey s pôvodnou<br />
výslovnosťou hoki, u nás hokej pod vplyvom pravopisnej podoby). Je<br />
nakoniec otázne, či sa má tiež uvádzať odkaz na pôvodnú písanú podobu slova<br />
tam, kde došlo k poslovenčeniu výrazu; napr. pri slovách džem a džez sa v slovníku<br />
uvádzajú aj podoby jam a jazz, ale napr. pri slove hokej sa už podoba<br />
hockey neuvádza. (Zrejme <strong>pre</strong>to, že podoby jam, najmä jazz sa ešte sporadicky<br />
sem-tam používajú popri podobách džem, džez, kým podoba hockey sa už dnes<br />
vôbec nepoužíva.)<br />
Spracovanie hesla šiling v Slovníku cudzích slov <strong>pre</strong>kvapuje tým viac, že<br />
v Malom slovníku cudzích slov od M. Salingovej (pozri napr. 4. vyd., Bratislava<br />
1964, 419), ktorého materiál slúžil ako východisko <strong>pre</strong> spracovanie Slovníka<br />
cudzích slov, je podoba šiling. Už aj v Slovníku cudzích slov a výrazov<br />
v slovenčine od J. M. P r í d a v k a (Praha—Prešov 1939, 627) je podoba šiling.<br />
Okrem toho je táto podoba v Slovníku slovenského <strong>jazyka</strong> IV, Bratislava 1964,<br />
408.<br />
Nedopatrenia, na ktoré sme tu stručne upozornili, bude potrebné napraviť<br />
v príp. ďalšom vydaní Slovníka cudzích slov.<br />
L. Dvonč<br />
Etrus-kmi? — Poučky o rozdeľovaní slov v písme na konci riadku sa podávajú<br />
v Pravidlách slovenského pravopisu v kap. Rozdeľovanie slov (napr. v 5.<br />
vyd. z r. 1964 na str. 56—57). V tejto poznámke chceme upozorniť na jeden<br />
prípad, v ktorom sa niekedy stretávame s nesprávnym rozdeľovaním slov<br />
v písme na konci riadku, pričom v samotných Pravidlách chýba poučka o delení<br />
slov v takomto prípade.