utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY
utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY
utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Pitanja u vezi s dokaznim materijalom (otvorena <strong>sednica</strong>) Strana 8279<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
štetu uključivanje ovih predloženih dokumenata, da nije Pretresno vijeće<br />
uvjereno da postoji dobar razlog za taj zahtjev i da <strong>su</strong> predloženi dokumenti<br />
relevantni da se opravda ovako kasno uvrštavanje.<br />
Dakle, ono što bih željela da mi razjasnite je da li je naša molba<br />
odbijena zbog toga što dokumenti ni<strong>su</strong> relevantni ili zbog toga što smo to<br />
učinili prekasno, pa zapravo smo, na neki način, kažnjeni zbog toga što tu molbu<br />
nismo podnijeli ranije.<br />
Zamolit ću razjašnjenje.<br />
SUDIJA HALL: [simultani prevod] Uz dužno poštovanje, gospoño Korner,<br />
Vijeće smatra da ništa više ne treba dodati ovoj našoj odluci. Nema potrebe za<br />
nikakvim razjašnjenjem. To je mišljenje Vijeća i nemamo ništa dodati.<br />
[Sudije većaju]<br />
[Pretresno veće i <strong>su</strong>dski savetnik većaju]<br />
[Svedok je ušao u <strong>su</strong>dnicu]<br />
SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Dobro jutro.<br />
SVEDOK: Dobro jutro.<br />
SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Zamolit ću Vas da pročitate svečanu<br />
izjavu.<br />
SVEDOK: Svečano izjavljujem da ću govoriti istinu, cijelu istinu i ništa<br />
osim istine.<br />
SUDIJA HARHOFF: [simultani prevod] Hvala. Izvolite sjesti.<br />
Dobro došli pred Meñunarodni <strong>su</strong>d. Hvala Vam što ste došli da danas<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
<strong>utorak</strong>, <strong>30.03.2010.</strong><br />
Predmet br. IT-08-91-T<br />
Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom <strong>su</strong>dskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi<br />
do riječi). Kako <strong>su</strong> na <strong>su</strong>ñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako <strong>su</strong> sva tri jezika zastupljena i u<br />
transkriptu. Ukoliko se govornik na <strong>su</strong>ñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta<br />
Meñunarodnog <strong>su</strong>da utvrñeno je da <strong>su</strong> radni jezici Meñunarodnog <strong>su</strong>da engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili<br />
francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na<br />
engleskom jeziku.