utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY
utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY
utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Svedok: Slobodan Škipina (otvorena <strong>sednica</strong>) Strana 8297<br />
Ispituje gña. Korner<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
Neka imena, časni Sude, se pojavljuju koja vidite i na većem grafikonu MUP-a<br />
Republike Srpske.<br />
G. PANTELIĆ: [simultani prevod] Ispričavam se. Jeste li, gospoño Korner,<br />
mislili na broj...<br />
GðA KORNER: [simultani prevod] 10.. tako nešto. 10326.<br />
G. PANTELIĆ: [simultani prevod] Da, zato što u zapisniku na 19. stranici<br />
u 19. retku piše 10329, pa sam samo to htio pojasniti. U redu. Hvala.<br />
GðA KORNER: [simultani prevod]<br />
P: Dakle, ovo je osnovni vodič strukture SNB-a od četvrtog do sedmog<br />
mjeseca, kada ste Vi podnijeli ostavku.<br />
Vidimo da ste Vi tu navedeni kao načelnik SNB-a, podsekretar, zatim Vama<br />
podreñeni je gospodin Radović, koji je bio pomoćnik sekretara, i jedno kratko<br />
vrijeme vidimo – upravo zato je malo bljeñe napisano i teže je za pročitati – da<br />
ste imali i zamjenika, odnosno pomoćnika podsekretara, Dragana Devedlaku i Neñu<br />
Vlaškija, je li točno?<br />
O: Tačno.<br />
P: Jedan i drugi <strong>su</strong> otišli u Beograd, i to prilično brzo. Je li i to<br />
točno?<br />
O: Tačno po... Tačno, pogotovo Neño Vlaški. Bio je svega jedan dan.<br />
P: Dobro. Da li onda ispod toga vidimo šest različitih uprava ili odjela<br />
u SNB-u?<br />
O: Da.<br />
P: Uprava za obavještajne poslove, na čelu koje je bio Dragiša Mihić?<br />
O: Je... i jedini.<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
<strong>utorak</strong>, <strong>30.03.2010.</strong><br />
Predmet br. IT-08-91-T<br />
Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom <strong>su</strong>dskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi<br />
do riječi). Kako <strong>su</strong> na <strong>su</strong>ñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako <strong>su</strong> sva tri jezika zastupljena i u<br />
transkriptu. Ukoliko se govornik na <strong>su</strong>ñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta<br />
Meñunarodnog <strong>su</strong>da utvrñeno je da <strong>su</strong> radni jezici Meñunarodnog <strong>su</strong>da engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili<br />
francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na<br />
engleskom jeziku.