utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY
utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY
utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Svedok: Slobodan Škipina (otvorena <strong>sednica</strong>) Strana 8315<br />
Ispituje gña. Korner<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
predao i završio s tim.<br />
P: Dobro. Kad je to bilo? Kada ste Vi razgovarali sa Stanišićem u vezi s<br />
time da se Vas zamijeni, otprilike?<br />
O: Pa, recimo polov...polovina maja.<br />
P: Dobro. Dakle, od ovoga što je bilo sa zarobljenicima s Vraca pa do<br />
sredine maja, što Vi mislite koliko je ukupno bilo razmjena zarobljenika?<br />
O: Ja, kol'ko se sjećam, ja sam obavio jedno četiri razmjene sa Šimom<br />
Grubišićem, plus ovu razmjenu koju sa... - nije razmjena – ovog puštanja ovih<br />
200 il' kol'ko Bošnjaka u Visoko. Znači, ja sam obavio, otprilike, jedno četiri<br />
razmjene, kol'ko se sjećam, i plus ovo.<br />
P: Dobro. Sada bih prešla na neke druge aspekte Vašega posla. Prvo,<br />
molim Vas, pogledajte... Samo trenutak, molim Vas.<br />
G. ZEČEVIĆ: [simultani prevod] Oprostite, časni Sude. 37, 22...<br />
Ispravljeno je, u redu.<br />
GðA KORNER: [simultani prevod]<br />
P: Dakle, pogledajte, molim Vas, evo sada dokument čiji je broj, po<br />
pravilu 65ter, 87.<br />
GðA KORNER: [simultani prevod] Ne. Mislim da to nije to, barem ne na<br />
B/H/S-u. Ne, nije to tô. Dokument na B/H/S-u trebao bi biti 2089524... da je<br />
drugi datum. Ne, ne. 17.04., ne treći. I na engleskom, i na B/H/S-u. Ovo je<br />
dokument na kojem piše 3. april.<br />
P: Dakle, kada pogledate dokument na B/H/S-u, gospodine Škipina, vidite<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
<strong>utorak</strong>, <strong>30.03.2010.</strong><br />
Predmet br. IT-08-91-T<br />
Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom <strong>su</strong>dskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi<br />
do riječi). Kako <strong>su</strong> na <strong>su</strong>ñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako <strong>su</strong> sva tri jezika zastupljena i u<br />
transkriptu. Ukoliko se govornik na <strong>su</strong>ñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta<br />
Meñunarodnog <strong>su</strong>da utvrñeno je da <strong>su</strong> radni jezici Meñunarodnog <strong>su</strong>da engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili<br />
francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na<br />
engleskom jeziku.