03.11.2014 Views

utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY

utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY

utorak, 30.03.2010. 1 [Otvorena sednica] 2 [Optuženi su ušli u ... - ICTY

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Svedok: Slobodan Škipina (otvorena <strong>sednica</strong>) Strana 8315<br />

Ispituje gña. Korner<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

21<br />

22<br />

predao i završio s tim.<br />

P: Dobro. Kad je to bilo? Kada ste Vi razgovarali sa Stanišićem u vezi s<br />

time da se Vas zamijeni, otprilike?<br />

O: Pa, recimo polov...polovina maja.<br />

P: Dobro. Dakle, od ovoga što je bilo sa zarobljenicima s Vraca pa do<br />

sredine maja, što Vi mislite koliko je ukupno bilo razmjena zarobljenika?<br />

O: Ja, kol'ko se sjećam, ja sam obavio jedno četiri razmjene sa Šimom<br />

Grubišićem, plus ovu razmjenu koju sa... - nije razmjena – ovog puštanja ovih<br />

200 il' kol'ko Bošnjaka u Visoko. Znači, ja sam obavio, otprilike, jedno četiri<br />

razmjene, kol'ko se sjećam, i plus ovo.<br />

P: Dobro. Sada bih prešla na neke druge aspekte Vašega posla. Prvo,<br />

molim Vas, pogledajte... Samo trenutak, molim Vas.<br />

G. ZEČEVIĆ: [simultani prevod] Oprostite, časni Sude. 37, 22...<br />

Ispravljeno je, u redu.<br />

GðA KORNER: [simultani prevod]<br />

P: Dakle, pogledajte, molim Vas, evo sada dokument čiji je broj, po<br />

pravilu 65ter, 87.<br />

GðA KORNER: [simultani prevod] Ne. Mislim da to nije to, barem ne na<br />

B/H/S-u. Ne, nije to tô. Dokument na B/H/S-u trebao bi biti 2089524... da je<br />

drugi datum. Ne, ne. 17.04., ne treći. I na engleskom, i na B/H/S-u. Ovo je<br />

dokument na kojem piše 3. april.<br />

P: Dakle, kada pogledate dokument na B/H/S-u, gospodine Škipina, vidite<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

30<br />

<strong>utorak</strong>, <strong>30.03.2010.</strong><br />

Predmet br. IT-08-91-T<br />

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom <strong>su</strong>dskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi<br />

do riječi). Kako <strong>su</strong> na <strong>su</strong>ñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako <strong>su</strong> sva tri jezika zastupljena i u<br />

transkriptu. Ukoliko se govornik na <strong>su</strong>ñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta<br />

Meñunarodnog <strong>su</strong>da utvrñeno je da <strong>su</strong> radni jezici Meñunarodnog <strong>su</strong>da engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili<br />

francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na<br />

engleskom jeziku.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!